Les membres du Conseil ont remercié le Secrétaire général d'avoir pris l'initiative d'informer le Conseil et ont échangé avec lui leurs vues. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تقديرهم للأمين العام لمبادرته بتقديم إحاطة إلى المجالس وتبادلوا الآراء معه. |
Les membres du Conseil se sont félicités des progrès récents et ont échangé des vues sur les faits récents. | UN | وأثنى أعضاء المجلس على التقدم المحرز مؤخراً وتبادلوا الآراء بشأن آخر المستجدات. |
Au cours de ce forum, ces derniers ont discuté de l'état d'avancement et de l'évolution future de la mise en œuvre du programme de travail de Nairobi, et ont échangé des informations sur les moyens par lesquels leurs organisations y contribuent. | UN | وناقش المجتمعون في المنتدى حالة برنامج عمل نيروبي وتطوره في المستقبل، وتبادلوا معلومات بشأن أساليب إسهام منظماتهم فيه. |
119. À la suite des interventions des institutions des Nations Unies et des organisations internationales, les participants au Groupe de travail ont posé quelques questions et ont échangé des idées. | UN | 119- وبعد انتهاء وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية من عرض بياناتها، أثار المشاركون في الفريق العامل نقاطا توضيحية وتبادلوا الآراء مع الوكالات والمنظمات الدولية. |
6. Au cours de la période à l’étude, les secrétariats des deux organisations se sont consultés régulièrement et ont échangé des informations concernant leur action respective en matière de maintien de la paix, notamment en Afghanistan, au Tadjikistan et en Somalie. | UN | ٦ - وخلال الفترة قيد الاستعراض، أجريت مشاورات منتظمة وتبودلت المعلومات بين اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة واﻷمانة العامة لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي فيما يتعلق بجهود حفظ السلام الجارية التي تبذلها المنظمتان، لا سيما في أفغانستان وطاجيكستان والصومال. |
24. Plusieurs représentants gouvernementaux ont participé à la table ronde et ont échangé leurs vues sur la question des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | 24- وحضر الندوة عدد من ممثلي الحكومات وتبادلوا الآراء حول مسألة المشردين داخليا. |
Les experts ont déterminé les différents échelons auxquels la cohérence des politiques doit être assurée et ont échangé des données d'expérience sur les mesures et les structures requises pour y parvenir. | UN | وحدد الخبراء المستويات المختلفة التي يلزم فيها إيجاد ترابط بين السياسات العامة، وتبادلوا الخبرات بشأن التدابير والهياكل اللازمة لتحقيق هذا الترابط. |
Les participants ont tenu des débats enrichissants et profonds sur les conclusions de l'étude et ont échangé des renseignements sur les faits nouveaux concernant le financement des forêts. | UN | وأجرى المشاركون مناقشات ثرية ومتعمقة بشأن نتائج الدراسة وتبادلوا المعلومات عن التطورات الجديدة فيما يتصل بتمويل الغابات. |
Les participants ont débattu de la situation actuelle de l'enseignement des droits de l'homme dans la région, et ont échangé des informations sur leurs expériences concernant l'élaboration de programmes pertinents. | UN | وناقش المشاركون الحالة الراهنة للتثقيف بشأن حقوق الإنسان في المنطقة وتبادلوا المعلومات عن تجاربهم في وضع البرامج ذات الصلة. |
Les experts ont examiné toutes sortes de questions, de principes et de processus liés aux différentes démarches visant à établir des niveaux d'émission de référence, ainsi que les données disponibles et l'utilisation des outils et méthodes existants, et ont échangé des vues à ce sujet. | UN | وناقش الخبراء مختلف القضايا والمبادئ والعمليات المتعلقة بنُهج مختلفة لوضع مستويات مرجعية للانبعاثات وبتوافر البيانات وباستخدام الأدوات والمنهجيات القائمة، وتبادلوا الآراء بشأنها. |
Ces délégations se sont entretenues avec leurs homologues israéliens, à la fois dans des organismes officiels et dans des ONG, et ont échangé leurs points de vue respectifs tout en examinant les problèmes communs. | UN | واجتمع هذان الوفدان مع نظرائهما الإسرائيليين، في الهيئات الحكومية والمنظمات غير الحكومية على السواء، وتبادلوا وجهات النظر أثناء مناقشة المشاكل المشتركة. |
Le personnel de la Division et celui du Haut Commissariat sont restés en contact et ont échangé des informations sur les questions découlant du Protocole facultatif et les procédures y relatives. | UN | وظل موظفو الشعبة والمكتب على اتصال فيما يتعلق بالمسائل الناشئة عن البروتوكول الاختياري والإجراءات المرتبطة به وتبادلوا المعلومات. |
Des chefs d'entreprise venus du monde entier y ont pris part et ont échangé des vues avec des représentants de gouvernements et d'organisations internationales. | UN | وحضر لفيف من الشخصيات الرئيسية في دوائر الأعمال من جميع أنحاء العالم كلا من المنتدى الدولي لدوائر الأعمال وحوارات المتابعة وتبادلوا الآراء مع ممثلي الحكومات والمنظمات الدولية. |
Le personnel de la Division et celui du Haut Commissariat sont restés en contact et ont échangé des informations sur les questions découlant du Protocole facultatif et les procédures y relatives. | UN | وظل موظفو الشعبة والمفوضية على اتصال وتبادلوا المعلومات فيما يتعلق بالمسائل الناشئة عن البروتوكول الاختياري والإجراءات المرتبطة به. |
Le personnel de la Division et celui du Haut Commissariat sont restés en contact et ont échangé des informations sur les questions découlant du Protocole facultatif et les procédures y relatives. | UN | وظل موظفو الشعبة والمفوضية على اتصال وتبادلوا المعلومات فيما يتعلق بالمسائل الناشئة عن البروتوكول الاختياري والإجراءات المرتبطة به. |
Les participants ont examiné les mesures prises aux échelles nationale et régionale pour mieux comprendre le phénomène, et ont échangé des vues sur les moyens de le contrer. | UN | وناقش المشاركون الإجراءات المتخذة على الصعيدين الوطني والإقليمي لتحسين فهمهم لهذه الظاهرة، وتبادلوا الآراء عن كيفية التصدي لها. |
Les participants ont discuté des mesures visant à promouvoir la coopération et la coordination entre les deux Conseils et ont échangé des informations sur la situation du conflit en Somalie, au Soudan, en République démocratique du Congo, en Côte d'Ivoire et ailleurs. | UN | وناقش المشاركون التدابير اللازمة لتعزيز التعاون والتنسيق بين المجلسين وتبادلوا المعلومات بشأن حالات النزاع في الصومال، والسودان، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وكوت ديفوار وفي أماكن أخرى. |
Les spécialistes s'y sont penchés sur les fondements et la portée de l'accessibilité, ont entendu des témoignages de la part d'États et de rescapés au sujet de l'accessibilité et ont échangé des données d'expérience concernant l'application du Plan d'action de Carthagène dans le domaine de l'accessibilité. | UN | وفي هذا البرنامج الموازي، استعرض الخبراء ما يشكل التسهيلات الخاصة بالمعوقين من حيث العمق والحجم، واستفادوا من تجارب الدول والناجين فيما يخص هذه التسهيلات وتبادلوا التجارب المتعلقة بتطبيق خطة عمل كارتاخينا فيما يخص التسهيلات الخاصة بالمعوقين. |
Les participants ont examiné les meilleures pratiques internationales en vigueur dans le secteur du tourisme électronique et ont échangé des informations sur les stratégies et les politiques permettant aux pays en développement d'utiliser les TIC dans l'industrie du tourisme afin d'accroître le plus possible la contribution de celleci à un développement durable. | UN | وناقش الخبراء أفضل الممارسات الدولية القائمة في مجال السياحة الإلكترونية وتبادلوا الخبرات المتعلقة بالاستراتيجيات والسياسات العامة لاستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من قِبل البلدان النامية في صناعة السياحة بغية تحقيق الاستفادة القصوى من إسهامها في التنمية المستدامة. |
7. Au cours de la période à l'étude, les secrétariat des deux organisations se sont consultés régulièrement et ont échangé des informations concernant leur action respective en matière de maintien de la paix, notamment en Afghanistan, au Tadjikistan et en Somalie. | UN | ٧ - وخلال الفترة قيد الاستعراض، أجريت مشاورات منتظمة وتبودلت المعلومات بين اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة واﻷمانة العامة لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي، فيما يتعلق بجهود حفظ السلام الجارية التي تبذلها المنظمتان، لا سيما في أفغانستان وطاجيكستان والصومال. |