"et ont adopté" - Traduction Français en Arabe

    • واعتمدوا
        
    • واعتمدا
        
    • واتخذوا
        
    Les ministres ont passé en revue la situation économique mondiale et les défis auxquels sont confrontés les pays en développement en matière de développement et ont adopté la Déclaration suivante : UN واستعرض الوزراء الوضع الاقتصادي العالمي والتحديات الإنمائية التي تواجهها البلدان النامية، واعتمدوا الإعلان التالي:
    Ils remettent leur économie sur pied et ont adopté une constitution qui protège les droits de tous, cela dans le respect des traditions les plus chères à leur nation. UN وهم ينعشون اقتصادهم. واعتمدوا دستورا يحمي حقوق الجميع، بينما يراعي أعز تقاليد أمتهم.
    Vingt pays et territoires de la région ont réaffirmé leur engagement vis-à-vis des objectifs fixés à la Conférence et ont adopté une déclaration. UN وأكد عشرون بلدا وإقليما في منطقة البحر الكاريبي التزامهم بالمؤتمر الدولي للسكان والتنمية واعتمدوا إعلانا.
    Rappelons-nous qu'il y a exactement 100 jours, nos dirigeants se sont rassemblés ici pour le Sommet mondial et ont adopté un ambitieux programme de réforme de l'ONU. UN ولنتذكر أن زعماءنا اجتمعوا هنا، قبل 100 يوم بالتحديد، لعقد اجتماع قمة واعتمدوا برنامجا إصلاحيا طموحا للأمم المتحدة.
    La France comme l'Union européenne intensifient leurs efforts à cet effet et ont adopté en 2008 une nouvelle série de stratégies pour enrayer la prolifération. UN وقد كثفت كل من فرنسا والاتحاد الأوروبي من جهودهما في هذا الشأن واعتمدا في عام 2008 سلسلة جديدة من الاستراتيجيات لمكافحة الانتشار.
    Les chefs d'État et de gouvernement de l'OUA ont salué cette initiative de la Côte d'Ivoire et ont adopté deux résolutions destinées au renforcement de la lutte contre ces deux grands fléaux de souffrances et de décès en Afrique. UN ورحــب رؤســاء دول وحكومات منظمة الوحدة اﻷفريقية بهـــذه المبـــادرة واتخذوا قرارين يهدفان إلى النهوض بمكافحة هاتيــــن اﻵفتين الرئيسيتين اللتين تجلبــان المعاناة والمــوت على أفريقيا.
    , au cours desquelles des experts de haut niveau ont examiné les principaux éléments du SGP et ont adopté une série de conclusions et de recommandations pour la revitalisation du système. UN وناقش كبار الخبراء العناصر اﻷساسية لنظام اﻷفضليات المعمم واعتمدوا عددا من الاستنتاجات والتوصيات ﻹعادة تنشيطه.
    Les participants à cette réunion ont examiné diverses questions touchant les droits fondamentaux des enfants dans le cadre des migrations et ont adopté une série de recommandations. UN وناقش المشاركون في ذلك الاجتماع جوانب تتعلق بحقوق الطفل في سياق الهجرة واعتمدوا مجموعة من التوصيات في هذا الصدد.
    Ils ont choisi les sujets à traiter et ont adopté leurs recommandations par consensus. UN واتفق الخبراء على المواضيع التي ينبغي إدراجها في هذه الدراسة واعتمدوا توصياتهم بتوافق الآراء.
    Les chefs d'État de l'Union africaine ont tenu un débat consacré à la survie des enfants et ont adopté la Déclaration de Syrte sur la survie des enfants. UN وعقد رؤساء دول الاتحاد الأفريقي مناقشة خاصة بشأن بقاء الأطفال واعتمدوا إعلان سرت بشأن الأطفال.
    Des magistrats et des parlementaires de neuf pays y ont participé et ont adopté des conclusions et des recommandations sur les lois relatives au statut familial et personnel et sur la violence à l'égard des femmes. UN واعتمدوا استنتاجات وتوصيات بشأن قانون العائلة وقانون الأحوال الشخصية، وكذلك بشأن العنف ضد المرأة.
    En mai de cette année, les Ministres de l'éducation se sont réunis en Nouvelle-Zélande et ont adopté le plan d'action du Forum pour une éducation de base. UN وفي أيار/مايو من هذا العام، اجتمع وزراء التعليم في نيوزيلندا واعتمدوا خطة العمل للتعليم الأساسي لبلدان المحفل.
    En outre, lors du Sommet mondial pour le développement social, les dirigeants du monde entier ont pris l'engagement solennel de s'attacher à éliminer la pauvreté et ont adopté un vaste programme d'action. UN وعلاوة على ذلك، التزم زعماء العالم في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية التزاما رسميا بهدف القضاء على الفقر، واعتمدوا برنامج عمل شاملا.
    Plusieurs membres du CAC ont fait examiner par leur organe directeur le rapport du CCI et ont adopté des décisions appropriées à ses conclusions et recommandations. UN ونظر عدد من أعضاء اللجنة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة في اجتماعات الهيئة اﻹدارية لكل منهم واعتمدوا القرارات المناسبة المتصلة بالاستنتاجات والتوصيات الواردة في التقرير.
    Les membres du Groupe consultatif sont donc convenus d'éliminer ces paiements sauf dans des circonstances exceptionnelles les justifiant et ont adopté à cet égard une politique commune. UN ومن ثم اتفق أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات على إلغاء دفع هذه المبالغ للنظراء الحكوميين، إلا في الظروف الاستثنائية التي تبرر ذلك الدفع واعتمدوا سياسة موحدة لتحقيق هذا الهدف.
    Les citoyens culturels sont nés sur Saint-Martin où ils peuvent retracer leurs origines et ont adopté le mode de vie de l'île. UN وأبصر المواطنون الثقافيون النور على أرض سانت مارتن ويعيدون إرثهم إليها واعتمدوا أسلوب الحياة الذي يميز الجزيرة وغرسوا جذورهم فيه.
    Ces dirigeants ont signé la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et la Convention sur la diversité biologique, avalisant la Déclaration de Rio et les Principes relatifs aux forêts, et ont adopté Action 21. UN وهناك، وقع القادة المجتمعون اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية لتغير المناخ واتفاقية التنوع البيولوجي، وأقروا إعلان ريو والمبادئ المتعلقة بالغابات، واعتمدوا جدول أعمال القرن الحادي والعشرين.
    En mars, les membres de la Commission se sont réunis à Freetown et ont adopté le rapport final de la Commission. UN وفي آذار/مارس، اجتمع أعضاء اللجنة في فريتاون واعتمدوا تقرير اللجنة النهائي.
    À cette réunion, les dirigeants du G-8 se sont entretenus avec les dirigeants africains et ont adopté un programme d'action général pour des partenariats renforcés visant à promouvoir la stabilité et le développement durable sur le continent africain. UN ففي ذلك الاجتماع، إئتمر قادة مجموعة الـ 8 مع القادة الأفارقة واعتمدوا خطة عمل شاملة للنهوض بالشراكات لتعزيز الاستقرار والتنمية المستدامة في القارة الأفريقية.
    Ensemble, ils ont réaffirmé leur engagement à la Déclaration et ont adopté un Plan d'action visant à améliorer la protection des réfugiés dans la région et à répondre à la situation humanitaire des Colombiens en quête de protection. UN وأعادوا معاً تأكيد التزامهم بالإعلان واعتمدوا خطة عمل لزيادة حماية اللاجئين في المنطقة والاستجابة بوجه خاص للحالة الإنسانية للكولومبيين ممن هم في حاجة إلى الحماية.
    La France comme l'Union européenne intensifient leurs efforts à cet effet et ont adopté en 2008 une nouvelle série de stratégies pour enrayer la prolifération. UN وقد كثفت كل من فرنسا والاتحاد الأوروبي من جهودهما في هذا الشأن واعتمدا في عام 2008 سلسلة جديدة من الاستراتيجيات لمكافحة الانتشار.
    En effet, la plupart des dirigeants politiques représentant l'immense majorité de la population sont convenus de résoudre leurs divergences politiques et ont adopté une position commune qui est reflétée dans le Mémorandum de Mogadishu, signé le 14 octobre 1994 par 12 des 16 organisations politiques. UN وجاءت البعثة وقد اتفق معظم القادة السياسيين الممثلين للغالبية الساحقة من الشعب على حل خلافاتهم السياسية واتخذوا موقفا سياسيا مشتركا انعكس في مذكرة مقديشيو المؤرخة ١٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، التي وقعتها ١٢ منظمة من أصل ١٦ منظمة سياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus