"et ont appelé" - Traduction Français en Arabe

    • ودعوا
        
    • وناشدوا
        
    • وطالبوا
        
    • وطلبوا إلى
        
    • ولفتت
        
    • وأهابوا
        
    Ils ont reconnu que la situation d'ensemble au Kosovo était stable, mais se sont déclarés préoccupés par les tensions qui régnaient dans le nord et ont appelé à la retenue. UN وأقروا بالاستقرار العام في كوسوفو، لكنهم أعربوا عن قلقهم إزاء التوترات في الشمال ودعوا إلى ممارسة ضبط النفس.
    Ils ont reconnu que des groupes terroristes continuaient de sévir dans la région et ont appelé à redoubler d'efforts en la matière, de façon plus globale, plus diversifiée et plus coordonnée. UN واعترفوا بدوام الجماعات الإرهابية في المنطقة ودعوا إلى بذل جهود أكبر وبطريقة أكثر شمولا ومتعددة الأوجه ومنسقة.
    Les participants ont réaffirmé leur soutien à la Stratégie et ont appelé à la mettre en œuvre pleinement, systématiquement et rapidement. UN 10 - وأكد المشاركون من جديد دعمهم للاستراتيجية، ودعوا إلى تنفيذها في الوقت المناسب تنفيذا كاملا متكاملا.
    Les membres ont souligné qu'ils continuaient de s'intéresser à la question et ont appelé les parties à la modération. Ils continueront de suivre de près l'évolution de la situation. UN وأكد الأعضاء اهتمامهم المستمر بهذه المسألة، وناشدوا الطرفين ضبط النفس، وذكروا أنهم سيواصلون متابعة الحالة عن كثب.
    Ils ont également reconnu les besoins spécifiques des femmes et des adolescents dans les situations d’urgence et ont appelé les gouvernements à fournir des services de soins de santé en matière de reproduction dans le cadre des services sociaux de base. UN كما سلموا باحتياجات الصحة اﻹنجابية للنساء والمراهقين في حالات الطوارئ، وطالبوا الحكومات بتوفير خدمات الصحة اﻹنجابية ضمن الخدمات الاجتماعية اﻷساسية اﻷخرى.
    Ils ont exprimé leur gratitude aux membres et présidents de la conférence, notamment à l'Algérie, pour leurs efforts sans relâche dans ce domaine et ont appelé la Conférence sur le désarmement à convenir par consensus et sans retard, d'un programme de travail équilibré et global. UN ودعوا مؤتمر نزع السلاح إلى الموافقة بالتوافق العام على برنامج عمل متوازن وشامل دون أدنى تأخير.
    Ils se sont félicités de la création par le Secrétaire général des Nations Unies d'une commission d'enquête et ont appelé à une conclusion rapide de l'enquête et à la publication sans tarder de ses résultats. UN ورحبوا بإنشاء الأمين العام للجنة للتحقيق ودعوا إلى استكمال هذا التحقيق وإعلان النتائج بصورة عاجلة.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les violences récentes dans la région et ont appelé à un règlement pacifique. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من أحداث العنف الأخيرة في المنطقة، ودعوا إلى إيجاد حل سلمي.
    Les ambassadeurs qui sont intervenus au cours de ces réunions étaient en général favorables aux efforts déployés par Djibouti et ont appelé les autres parties à en faire de même. UN وبصورة عامة أيد السفراء الذين تكلموا في الاجتماع، الجهود التي تبذلها جيبوتي ودعوا البلدان الأخرى إلى بذل جهود مماثلة.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les violations de la Ligne bleue et ont appelé à réduire la tension et à respecter intégralement la Ligne. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم لانتهاكات الخط الأزرق ودعوا إلى التخفيف من حدة التوتر وإلى الاحترام الكامل للخط.
    De nombreux participants ont souligné l'importance qu'ils attachaient au mandat dont était investie Mme Jilani et ont appelé à une coopération et une coordination plus étroites entre les différents mandats. UN وأكد مشاركون كثيرون ما يعلقونه على ولاية السيدة جيلاني من أهمية ودعوا إلى زيادة التعاون والتنسيق بين أصحاب الولايات.
    Plusieurs membres du Conseil se sont félicités du déploiement de troupes supplémentaires dans le nord et ont appelé à ce que l'on renforce les moyens de la MINUSMA pour lui permettre de s'acquitter de son mandat. UN ورحب عدة أعضاء بنشر قوات إضافية في الشمال، ودعوا إلى تعزيز قدرات البعثة المتكاملة من أجل تمكينها من الاضطلاع بولايتها.
    Enfin, ils ont réaffirmé leur plein appui à la MINUAD et ont appelé toutes les parties à coopérer avec l'Opération. UN وأخيرا، أكد أعضاء المجلس مجددا تأييدهم الكامل للعملية المختلطة ودعوا جميع الأطراف إلى التعاون مع البعثة.
    Ils ont encouragé la poursuite du Processus de Nouakchott et son renforcement, et ont appelé les partenaires internationaux à apporter le soutien nécessaire. UN وشجعوا على مواصلة عملية نواكشوط وتعزيزها، ودعوا الشركاء الدوليين إلى تقديم دعمهم اللازم.
    Les membres du Conseil se sont dits favorables au dialogue facilité par l'UE et ont appelé à la mise en œuvre des accords conclus par les deux parties. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم للحوار الذي ييسره الاتحاد الأوروبي، ودعوا إلى تنفيذ الاتفاقات التي توصل إليها الجانبان.
    Les membres du Conseil se sont dits favorables au dialogue facilité par l'Union européenne et ont appelé à la mise en œuvre des accords conclus par les deux parties. UN وأعرب أعضاءُ المجلس عن تأييدهم للحوار الذي ييسره الاتحاد الأوروبي، ودعوا إلى تنفيذ الاتفاقات التي توصل إليها الجانبان.
    Les membres ont souligné qu'ils continuaient de s'intéresser à la question et ont appelé les parties à la modération. Ils continueront de suivre de près l'évolution de la situation. UN وأكد الأعضاء اهتمامهم المستمر بهذه المسألة وناشدوا الطرفين ضبط النفس وذكروا أنهم سيواصلون متابعة الحالة عن كثب.
    Les membres du Conseil se sont déclarés déçus par l’absence de progrès notables dans le processus de réconciliation nationale et ont appelé la communauté internationale à continuer de fournir une aide humanitaire au peuple somalien. UN وأعرب أعضاء المجلس عن عدم إرتياحهم إزاء عدم إحراز تقدم كبير في عملية المصالحة الوطنية وناشدوا المجتمع الدولي مواصلة تقديم ما يكفي من المساعدة اﻹنسانية إلى الشعب الصومالي.
    Les membres du Conseil ont demandé que le cessez-le-feu soit respecté en Ukraine et ont appelé toutes les parties à faire respecter le Protocole et le Mémorandum de Minsk. UN ودعا أعضاء المجلس إلى تنفيذ وقف إطلاق النار في أوكرانيا، وناشدوا جميع الأطراف أن تلتزم ببروتوكول ومذكرة مينسك.
    Le 2 avril, lors des obsèques de Muhi Sharif, des milliers de Palestiniens se sont joints au cortège à El Bireh et ont appelé à la vengeance. UN ٨١١ - وفي ٢ نيسان/أبريل، انضم آلاف الفلسطينيين إلى موكب جنازة محيي الدين الشريف في البيرة وطالبوا بالثأر لمقتله.
    Ils ont exigé à nouveau de l'opposition armée congolaise et des autres groupes armés qu'ils se retirent immédiatement et complètement de Kisangani et ont appelé toutes les parties à l'Accord de cessez-le-feu à respecter la démilitarisation de la ville et de ses environs. UN وكرروا طلبهم بانسحاب المعارضة المسلحة الكونغولية والمجموعات المسلحة الأخرى فورا من كيسانغاني انسحابا كاملا، وطلبوا إلى جميع الأطراف في اتفاق وقف إطلاق التقيد بتجريد المدينة وضواحيها من السلاح.
    Les États fédérés de Micronésie, le Liban et le Mexique ont fait état de la nécessité d'améliorer la capacité d'élaboration d'un cadre d'activités consacrées exclusivement aux changements climatiques et ont appelé l'attention sur les difficultés liées à la coordination des travaux et à la répartition des tâches entre les différents organismes nationaux. UN وأبلغت كل من لبنان والمكسيك وولايات ميكرونيزيا الموحدة عن الحاجة لتحسين القدرات على وضع إطار للأنشطة المخصصة بصورة حصرية لتغير المناخ ولفتت الأنظار إلى الصعوبات المتصلة بتنسيق العمل وتوزيعه فيما بين الوكالات الوطنية.
    Ils ont déploré les attaques lancées contre les Casques bleus et ont appelé les autorités libanaises à traduire les responsables en justice. UN وأعربوا عن الاستياء من الهجمات التي تعرض لها حفظة السلام، وأهابوا بالسلطات اللبنانية إحالة المسؤولين عنها إلى القضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus