"et ont commencé à" - Traduction Français en Arabe

    • وبدأوا
        
    • وشرعت في
        
    • وشرعوا في
        
    • وبدأت في
        
    • وشرعا في
        
    • وبدأت تعمل على
        
    • وبدؤوا
        
    • و بدأو
        
    • وأخذوا في
        
    A ce moment-là, plusieurs agitateurs sont arrivés sur les lieux et ont commencé à exciter la foule qui s'était assemblée. UN وفي ذلك الوقت، وصل عدة مشاغبين الى المكان وبدأوا يحرضون الجمهور الذي كان قد تجمع.
    La plupart d'entre eux sont devenus plus actifs et animés et ont commencé à jouer de façon plus normale. UN وأصبح معظم اﻷطفال أكثر نشاطا وحيوية، وبدأوا يلعبون بمزيد من الانتظام.
    Plusieurs communautés se sont prononcées en faveur de l'autonomie et ont commencé à élaborer leur statut de région autonome avec l'assistance technique du Ministère de l'autonomie. UN وصوتت عدة مجتمعات تأييداً لاستقلالها الذاتي وشرعت في صياغة قانون استقلالها الذاتي بدعم تقني من وزارة الحكم الذاتي.
    Plusieurs communautés se sont prononcées en faveur de l'autonomie et ont commencé à élaborer leur statut de région autonome avec l'assistance technique du Ministère de l'autonomie. UN وصوتت عدة مجتمعات تأييداً لاستقلالها الذاتي وشرعت في صياغة قانون استقلالها الذاتي بدعم تقني من وزارة الحكم الذاتي.
    Ils ont été nommés en 2002 et ont commencé à travailler en 2003. UN وقد عيّن أعضاء السلطة عام 2002 وشرعوا في العمل عام 2003.
    Elles sont devenues plus actives comme entrepreneurs et ont commencé à créer des emplois indépendants. UN وقد أصبحت المرأة أكثر نشاطا بوصفها منظمة مشاريع، وبدأت في القيام بأعمال مشتركة.
    Le Conseil national de transition et le Président de transition ont ensuite prêté serment et ont commencé à exercer leurs fonctions. UN وأقسم المجلس الانتقالي الوطني والرئيس الانتقالي اليمين بعد ذلك وشرعا في ممارسة مهامهما.
    De nombreux agriculteurs ont compris que les méthodes culturales classiques avaient des effets nuisibles et ont commencé à adopter des systèmes de cultures respectueux de l'environnement. UN أدرك عدد كبير من المزارع الآثار السلبية للزراعة التقليدية وبدأوا في التحول إلى النظم الزراعية غير الضارة بالبيئة.
    Certains ont maintenu l'une des deux femmes au sol et ont commencé à la violer. UN وأمسك بعض الجنود امرأة من النساء الأخريات فألقوها أرضا وبدأوا يغتصبونها.
    Des centaines de Palestiniens ont convergé vers les clôtures qui entourent les colonies de Kfar Darom et Ganei Tal et ont commencé à lancer des pierres sur les maisons des colons. UN وتجمع مئات الفلسطينيين على اﻷسوار المحيطة بمستوطنتي كفار داروم وغاني تال، وبدأوا في قذف منازل المستوطنين بالحجارة.
    Des agents infiltrés ont pénétré dans le restaurant, déguisés en Arabes, et ont commencé à tirer sur une personne qui prenait son déjeuner et qu'ils auraient facilement pu arrêter. UN فقد دخلت وحدة سرية المطعم وقد تنكر أفرادها على أنهم عرب وبدأوا إطلاق النار على شخص كان يتناول طعام الغذاء وكان في وسعهم اعتقاله بيسر.
    Puis Jimmy et ses amis ont soudainement sauté sur moi et ont commencé à me frapper juste parce que j'ai eu un pénis. Open Subtitles ثم فجأة هجم جيمي وصديقه علي وبدأوا بضربي لأنه كان لدي قضيب
    Le Comité note qu'en général, les entités ont accepté les recommandations du CCC et ont commencé à les mettre en œuvre. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الكيانات قد اتفقت عموما مع توصيات المجلس وشرعت في تنفيذها.
    Les organismes à vocation humanitaire sont arrivés sur place en même temps que le premier contingent de la force internationale de maintien de la paix et ont commencé à fournir des secours humanitaires. UN كما انتشرت الوكالات اﻹنسانية مع الوحدة اﻷولى للقوة الدولية لحفظ السلام وشرعت في تقديم اﻹغاثة اﻹنسانية.
    D’autre pays sont allés encore plus loin et ont commencé à donner effet au changement d’attitude, en intégrant les services et en les reliant entre eux. UN ومضت بلدان أخرى إلى ما هو أبعد من ذلك، وشرعت في تنفيذ التحول النموذجي وذلك بدمج الخدمات وربطها ببعض.
    Plusieurs communautés se sont prononcées en faveur de l'autonomie et ont commencé à élaborer leur statut de région autonome avec l'assistance technique du Ministère de l'autonomie. UN وصوتت عدة مجتمعات تأييداً لاستقلالها الذاتي وشرعت في صياغة قانون استقلالها الذاتي بدعم تقني من وزارة الحكم الذاتي.
    Les manifestants se sont alors mis en mouvement et ont commencé à défiler. UN ومنذ ذلك الوقت تحرك المتظاهرون وشرعوا في مسيرة.
    Des soldats ont encerclé l'église, où de nombreux réfugiés étaient rassemblés, et ont commencé à tirer dans le tas. UN وقد حاصر الجنود الكنيسة، حيث تجمع العديد من اللاجئين، وشرعوا في إطلاق الرصاص عشوائيا.
    Un certain nombre de résidents de Kiryat Arba et d'Hébron ont occupé des appartements appartenant à l'État à Givat Yitzhak, entre Kiryat Arba et le quartier Givat Harshina, contigu, et ont commencé à s'y installer. UN وقد دخل عدد من مستوطني كريات أربع والخليل إلى شقق خالية تملكها الحكومة في جيفات اسحاق، الواقعة بين كريات أربع وحي جيفات هارشينا الملاصق، وشرعوا في نقل أمتعتهم إلى داخل الشقق.
    Les parties ont exprimé leur soutien unanime pour ce qui avait été accompli et ont commencé à planifier la prochaine étape. UN وأعربت الأطراف عن تأييدها الإجماعي لما تم تحقيقه وبدأت في التخطيط للمرحلة الجديدة.
    Sur le plan des orientations générales et des programmes, plusieurs initiatives importantes ont été lancées et ont commencé à porter leurs fruits. UN وهناك عدة مبادرات مهمة على مستوى السياسات، والمستوى البرنامجي، تم اتخاذها، وبدأت في الترسخ.
    En réponse aux exigences accrues de transparence et de responsabilisation, le PNUD et l'UNOPS se sont joints aux signataires de l'Initiative internationale pour la transparence de l'aide et ont commencé à publier des informations sur leurs programmes et projets et leurs dépenses conformément à ses normes. UN واستجابة للمطالب التي تدعو إلى المزيد من الشفافية والمساءلة، أصبح برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع من الأطراف الموقعة على المبادرة الدولية لشفافية المعونة، وشرعا في نشر التفاصيل الخاصة بالبرامج والمشاريع والنفقات اللازمة لها امتثالا لمعايير المبادرة.
    C'est dans ce contexte que, dans plusieurs pays, des partis politiques aux platesformes ouvertement antiislamiques ont rejoint des coalitions de gouvernement et ont commencé à mettre en place leurs programmes. UN وفي هذا السياق، انضمت الأحزاب السياسية التي تتبنى برامج صريحة معادية للإسلام إلى الائتلافات الحكومية في عدة بلدان وبدأت تعمل على تنفيذ مخططاتها السياسية.
    Les soldats israéliens sont entrés dans la maison où le jeune homme gisait sur le sol presque inconscient et ont commencé à lui prodiguer des soins d'urgence. UN ودخل جنود جيش الدفاع الإسرائيلي المنزل حيث كان الضحية ممدداً شبه مغمى عليه، وبدؤوا يقدمون إليه الإسعافات الأولية.
    D'autres l'ont rapporté à leur table, se sont assis, l'ont regardé, et ont commencé à pleurer. Open Subtitles و البعض الأخر، أخذو وجبتهم للطاولة و جلسوا، و نظروا إليها، و بدأو في البكاء.
    Ils ont encerclé le village et ont commencé à tirer sur les hommes et les garçons. UN فطوقوا القرية وأخذوا في إطلاق النار على الرجال والصبيان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus