Pour la plupart, ils se sont déclarés préoccupés par la situation sécuritaire et ont souligné la nécessité de prendre des mesures efficaces pour améliorer l'ordre public. | UN | وأكد عديد منهم على شعورهم بالقلق إزاء الوضع الأمني، وشددوا على الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة لتحسين القانون والنظام. |
Ils ont salué les efforts accomplis par les Nations Unies dans le maintien de la paix et de la sécurité mondiales et ont souligné la responsabilité première du Conseil de sécurité à cet égard. | UN | وأعربوا عن تقديرهم لما تبذله اﻷمم المتحدة من جهود للمحافظة على السلام واﻷمن العالميين، وشددوا على المسؤولية اﻷساسية التي تقع على عاتق مجلس اﻷمن في هذا المجال. |
La plupart des membres du Conseil ont convenu que la Mission multidimensionnelle intégrée des Nations Unies pour la stabilisation au Mali était suffisamment solide, et ont souligné la nécessité de sa pleine mise en œuvre. | UN | واتفق أعضاء المجلس إجمالا على أن ولاية بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي هي ولاية قوية بما فيه الكفاية، وشددوا على أهمية تنفيذها بالكامل. |
Les ministres ont réitéré l'importance de cette convention pour la réalisation des aspirations des pays membres et ont souligné la nécessité de son acceptation universelle par la ratification ou l'adhésion immédiate. | UN | وأكد الوزراء مجددا أهمية هذه الاتفاقية بالنسبة ﻷماني البلدان اﻷعضاء وشددوا على ضرورة الموافقة عليها على النطاق العالمي من خلال سرعة التصديق عليها أو الانضمام اليها. |
En plus, ils ont reconnu le travail de qualité fourni par les équipes de renseignement et ont souligné la nécessité de renforcer leur capacité opérationnelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نوه رئيسا هيئتَي الأركان العامة بالعمل الجيد الذي أنجزته الفِرَق المشتركة للاستخبارات وشددا على ضرورة تعزيز قدراتها التشغيلية. |
Nombre d'entre eux ont relevé que la corruption touchait tous les pays et ont souligné la nécessité d'agir aux niveaux national et international en s'appuyant sur une approche globale et une coopération accrue. | UN | وسلم متحدثون كثيرون بأن الفساد قد استشرى في جميع البلدان وشددوا على ضرورة مكافحته على الصعيدين الوطني والدولي في إطار نهج شامل وبالمزيد من التعاون. |
Ils ont instamment demandé au PNUD de concentrer ses efforts sur les plus démunis, en particulier les pays les moins avancés, et ont souligné la primauté de la maîtrise du processus par les pays eux-mêmes et des priorités de l'égalité des sexes et de la coopération Sud-Sud. | UN | وحثوا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على تركيز جهوده على المعوزين ولا سيما في أقل البلدان نموا. وشددوا على أولوية الملكية الوطنية وأولويات المساواة بين الجنسين والتعاون بين بلدان الجنوب. |
Pendant les consultations plénières qui s'en sont ensuivies, les membres du Conseil se sont félicités de la signature des accords de Libreville et ont souligné la nécessité de leur pleine mise en œuvre. | UN | وفي سياق مشاورات المجلس بكامل هيئته التي أعقبت ذلك، رحب أعضاء المجلس بتوقيع اتفاقات ليبرفيل، وشددوا على ضرورة تنفيذها الكامل. |
Au cours des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont salué les accords conclus entre le Soudan et le Soudan du Sud et ont souligné la nécessité de les mettre en œuvre sans tarder. | UN | وخلال المشاورات التي تلت ذلك، رحب أعضاء المجلس بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بين السودان وجنوب السودان، وشددوا على ضرورة الإسراع في تنفيذها. |
Ils ont instamment demandé au PNUD de concentrer ses efforts sur les plus démunis, en particulier les pays les moins avancés, et ont souligné la primauté de la maîtrise du processus par les pays eux-mêmes et des priorités de l'égalité des sexes et de la coopération Sud-Sud. | UN | وحثوا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على تركيز جهوده على المعوزين ولا سيما في أقل البلدان نموا. وشددوا على أولوية الملكية الوطنية وأولويات المساواة بين الجنسين والتعاون بين بلدان الجنوب. |
Plusieurs membres du Comité ont félicité le Groupe d'experts pour le rapport détaillé, jugé d'excellente facture, qu'il avait établi concernant l'incident du Chong Chon Gang et ont souligné la nécessité d'une réaction rapide et efficace. | UN | وأشاد عدد من أعضاء اللجنة بفريق الخبراء على التقرير الشامل الذي قدمه عن حادثة السفينة تشونغ تشون غانغ والذي اعتبروه تقريرا ممتازا، وشددوا على ضرورة تقديم استجابة فعالة حسنة التوقيت. |
Ils se sont déclarés toutefois préoccupés par la précarité de la situation dans la région et ont souligné la nécessité pour le Gouvernement national de transition de la République démocratique du Congo de poursuivre ses efforts pour étendre l'autorité de l'État et le régime de droit en Ituri. | UN | غير أنهم أعربوا عن قلقهم إزاء هشاشة الحالة في المنطقة وشددوا على ضرورة أن تواصل الحكومة الانتقالية الوطنية لجمهورية الكونغو الديمقراطية جهودها لبسط سلطة الدولة وسيادة القانون في إيتوري. |
Les membres du Conseil se sont félicités des progrès réalisés sur la voie de la consolidation de la paix en Sierra Leone et ont souligné la nécessité pour la communauté internationale de continuer à soutenir les efforts déployés dans ce sens dans le pays. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالتقدم المحرز صوب توطيد دعائم السلام في سيراليون، وشددوا على ضرورة مواصلة المجتمع الدولي تقديم الدعم لجهود بناء السلام في البلد. |
Ils ont reconnu que l'amélioration et l'actualisation de la base de données exigeaient des ressources importantes et ont souligné la nécessité de renforcer les activités de la CNUCED dans ce domaine sur le plan des ressources humaines et des ressources financières. | UN | وأقر المشاركون بأن تحسين وتحديث قاعدة البيانات يُعد عملاً يتطلب قدراً كبيراً من الموارد وشددوا على أهمية تعزيز الأعمال التي يضطلع بها الأونكتاد في هذا المجال فيما يتعلق بالموارد البشرية والمالية. |
Certains participants ont affirmé que le cadre juridique existant ne permettait pas de traiter les formes multiples de discrimination mentionnées dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban, et ont souligné la nécessité de normes complémentaires. | UN | وبيّن بعض المشاركين أن الإطار القانوني القائم لا يعالج أشكال التمييز المتعددة المذكورة في إعلان وبرنامج عمل ديربان، وشددوا على ضرورة وضع معايير تكميلية. |
D'une façon générale, les membres ont reconnu que le Gouvernement avait réalisé quelques progrès dans le domaine économique et ont souligné la nécessité d'une réforme du secteur de la sécurité. | UN | واعترف أعضاء مجلس الأمن، على وجه العموم، ببعض التقدم الذي أحرزته الحكومة في المجال الاقتصادي، وشددوا على ضرورة إصلاح القطاع الأمني. |
Nombre de délégations ont appelé l'attention sur la tenue prochaine de la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés et ont souligné la nécessité d'une assistance pour permettre à ces pays de réaliser les objectifs de la CIPD et ceux du Millénaire. | UN | ولفت عدد من الوفود الانتباه إلى مؤتمر الأمم المتحدة الرابع لأقل البلدان نموا الذي سيعقد قريبا، وشددوا على الدعم اللازم لتمكين تلك البلدان من تلبية أهداف مؤتمر السكان والأهداف الإنمائية للألفية. |
Concernant l'évaluation de l'application de la disposition relative au blanchiment d'argent, les experts examinateurs se sont félicités de l'augmentation du nombre de condamnations entre 2005 et 2008 et ont souligné la nécessité d'actualiser régulièrement les statistiques afin d'évaluer si de nouveaux progrès étaient accomplis dans ce domaine. | UN | وفيما يتصل بتقييم تنفيذ الحكم الخاص بغسل الأموال، رحّب الخبراء المستعرضون بزيادة الإدانات من عام 2005 إلى 2008 وشددوا على ضرورة تحديث الإحصاءات دورياً للتأكّد مما إذا كان قد حدث تقدم في هذا المجال. |
Nombre de délégations ont appelé l'attention sur la tenue prochaine de la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés et ont souligné la nécessité d'une assistance pour permettre à ces pays de réaliser les objectifs de la CIPD et ceux du Millénaire. | UN | ولفت عدد من الوفود الانتباه إلى مؤتمر الأمم المتحدة الرابع لأقل البلدان نموا الذي سيعقد قريبا، وشددوا على الدعم اللازم لتمكين تلك البلدان من تلبية أهداف مؤتمر السكان والأهداف الإنمائية للألفية. |
Ils se sont félicités de la création de groupes de sensibilisation dans plusieurs pays et ont souligné la nécessité d’élaborer une stratégie associant les médias aux initiatives visant à appeler l’attention sur les dangers de l’abus des drogues. | UN | ورحبوا بانشاء جماعات مناصرة في عدد من البلدان ، وشددوا على ضرورة وضع استراتيجية تشرك وسائل الاعلام في الجهود المبذولة للتنبيه الى مخاطر تعاطي المخدرات . |
Les parties ont réaffirmé la concordance de vues de leurs gouvernements au sujet des questions relatives aux perspectives de développement de la Communauté d’États indépendants et ont souligné la nécessité d’en réformer sans tarder les organes statutaires et subsidiaires en vue d’en améliorer le fonctionnement et de donner effet aux décisions prises dans le cadre de la Communauté. | UN | وأكد الطرفان توافق موقف الدولتين إزاء المسائل المتعلقة بمناظير تنمية رابطة الدول المستقلة، وشددا على إلحاحية التعجيل بإصلاح هيئاتها القانونية والفرعية ﻷغراض الاضطلاع بأنشطتها والتنفيذ العملي للقرارات المتخذة في إطار الرابطة. |