"et ont souligné que" - Traduction Français en Arabe

    • وأكدوا أن
        
    • وشددوا على أن
        
    • وشددت على أنه
        
    • وأكدوا على ضرورة
        
    • وأكدت أنه ينبغي
        
    Ils ont comparé la situation du pays à celle d'autres pays en Afrique et ailleurs, et ont souligné que le Nigéria était un pays libre. UN وقارنوا اﻷحوال في البلد بتلك السائدة في بلدان أخرى في افريقيا وما وراءها، وأكدوا أن نيجيريا بلد حر.
    Ils se sont déclarés préoccupés par la politique israélienne d'annexion et de judaïsation de Jérusalem et par le fait que la ville avait été coupée du reste du territoire occupé au cours des derniers mois, et ont souligné que la solution du problème de Jérusalem était essentielle à l'instauration d'une paix durable. UN وأعربوا عن القلق إزاء السياسة الاسرائيلية المتعلقة بضم القدس وتهويدها وفصلها في الشهور اﻷخيرة عن بقية اﻷرض المحتلة، وأكدوا أن إيجاد حل لمشكلة القدس ضروري لتحقيق سلم دائم.
    Plusieurs intervenants sont convenus que les femmes devraient avoir plus voix au chapitre, et ont souligné que le taux d'inégalité ne cessait de croître. UN 17 - واتفق عدة متكلمين على أنه ينبغي إيلاء صوت المرأة مزيدا من الاهتمام، وأكدوا أن نسبة عدم المساواة آخذة في الازدياد.
    De nombreux intervenants ont mis en relief le rôle des zones rurales et ont souligné que l’appui aux villes ne devait pas se faire au détriment de ces zones. UN ١٣ - وأشار الكثير من المتحدثين إلى دور المناطق الريفية وشددوا على أن دعم المدن لا ينبغي أن يكون على حساب تلك المناطق.
    Ils ont fait part de leur satisfaction de ce que le processus de règlement ait été réactivé et ont souligné que la pleine coopération des parties était essentielle. UN وأعرب أعضاء المجلس عن ارتياحهم ﻹعادة تنشيط عملية التسوية، وشددوا على أن التعاون الكامل بين اﻷطراف أمر ضروري.
    Toutefois, quelques délégations se sont inquiétées de la capacité d'absorption d'Haïti et ont souligné que le Conseil d'administration devrait suivre de plus près la mise en oeuvre du programme de ce pays. UN بيد أن عددا قليلا من الوفود أعرب عن قلقه إزاء القدرة الاستيعابية وشددت على أنه ينبغي للمجلس التنفيذي أن يرصد عن كثب تنفيذ برنامج هايتي.
    Elles ont fait allusion aux précédents que constituaient les procédures de prise de décisions des organes similaires des organisations du système des Nations Unies, et ont souligné que l'Autorité se devait de s'inspirer de ces procédures, qui avaient fait leurs preuves. UN وأشاروا في هذا الصدد إلى سوابق تتعلق باجراءات اتخاذ القرارات في هيئات مشابهة تابعة لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، وأكدوا على ضرورة استفادة السلطة من هذه التجربة الناجحة.
    Ils se sont déclarés préoccupés par les retards que continuait de subir le processus électoral et ont souligné que ceux-ci avaient un effet délétère sur le bien-être économique et social du pays. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء التأجيلات المستمرة للعملية الانتخابية، وأكدوا أن هذه التأجيلات لها أثر سلبي على سلامة الوضع الاجتماعي والاقتصادي للبلد.
    Ils ont demandé instamment aux Tribunaux de terminer leurs travaux aussi rapidement que possible, sans pour autant compromettre l'équité des procédures, et ont souligné que la fermeture des tribunaux ne devait pas signifier que les personnes soupçonnées de crimes graves étaient à l'abri de la justice. UN وحثوا المحكمتين على إنجاز عملهما بأسرع ما يمكن، دون النيل من نـزاهة العملية، وأكدوا أن انتهاء وجود المحكمتين ينبغي ألا يعني أن الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم خطيرة في مأمن من العدالة.
    Ils ont réaffirmé qu'il fallait mettre en place à l'Assemblée générale une approche de la reforme du secteur sécurité et ont souligné que la formulation de stratégies à cet égard, dont sa portée et son mandat, devait se faire d'une manière intergouvernementale. UN وصادقوا على أنه ينبغي إعداد مقاربة في الجمعية العامة للأمم المتحدة حول إصلاح قطاع الأمن، وأكدوا أن صياغة إستراتيجيات لهذا الإصلاح، بما في ذلك مجاله وصلاحياته، يجب القيام بها من خلال عملية بين حكومية.
    Ils ont mis en garde contre l'hypothèse automatique consistant à penser que les intérêts des parents correspondent toujours à l'intérêt supérieur de l'enfant et ont souligné que le droit d'un enfant à participer aux procédures ne doit pas être limité. UN كما حذروا من الافتراض التلقائي بأن مصالح الوالدين تتماثل دائماً من المصالح الفضلى للطفل، وأكدوا أن حق الطفل في المشاركة في الإجراءات يجب ألا يُقيد.
    42. Les Ministres ont entièrement souscrit aux activités menées par l'Organisation des Nations Unies dans le domaine de la science et de la technique et ont souligné que toute réorganisation administrative de l'ONU devait rendre celle-ci mieux à même d'exécuter ses programmes dans ce domaine. UN ٤٢ - وأعربوا عن تأييدهم الكامل ﻷنشطة اﻷمم المتحدة بشأن العلم والتكنولوجيا وأكدوا أن أي إعادة ترتيب إدارية في المنظمة ينبغي أن تعزز قدرتها على الوفاء ببرامجها الخاصة بهذه المسألة.
    103. Plusieurs membres se sont déclarés satisfaits de la qualité du rapport et ont souligné que les minéraux étaient un constituant de l'écorce terrestre, ce qui leur conférait un rôle important dans une conception intégrée de la planification et de la gestion des terres, telle que l'envisageait Action 21. UN ٣١٠ - وأعرب عدة أعضاء عن تقديرهم لجودة التقرير. وأكدوا أن المعادن جزء من القشرة اﻷرضية، وهذه وردت بشكل بارز في جدول أعمال القرن ٢١ في إطار نهج متكاملة لتخطيط وإدارة الموارد البرية.
    Ils ont réaffirmé leur volonté de renforcer la coopération régionale dans ce domaine et ont souligné que cette dernière était essentielle dans le contexte actuel d'interdépendance mondiale. UN وفي هذا السياق، أكدوا من جديد التزامهم بتعجيل التعاون اﻹقليمي وشددوا على أن التعاون اﻹقليمي لا بد منه في عالم تسوده علاقات الترابط.
    De nombreux intervenants ont mis en relief le rôle des zones rurales et ont souligné que l'appui aux villes ne devait pas se faire au détriment de ces zones. UN 31 - وأشار الكثير من المتحدثين إلى دور المناطق الريفية وشددوا على أن دعم المدن لا ينبغي أن يكون على حساب تلك المناطق.
    À cet égard, ils se sont félicités de la conduite du dialogue national et ont souligné que les consultations devraient associer toutes les parties et aboutir à des résultats concrets. UN وفي هذا الصدد، رحب المبعوثون بالحوار الوطني وشددوا على أن المشاورات ينبغي أن تشمل جميع الأطراف وأن تتمخض عن نتائج ملموسة.
    Ils se sont inquiétés du fait qu'un certain nombre de propositions qui avaient été émises offraient la possibilité aux États de présenter des rapports comme bon leur semblait et ont souligné que cela contredisait délibérément des obligations juridiques contractées. UN وأعربوا عن قلقهم من أن عددا من المقترحات التي جرى تعميمها تتيح للدول تقديم التقارير كما تريد، وشددوا على أن هذا الأمر يتناقض مع الالتزامات القانونية المتعاقد عليها طوعا.
    Ils ont décrit les expériences de leur comité en matière de sélection des rapporteurs de pays et ont souligné que les observations finales étaient adoptées par chaque comité dans son ensemble et relevaient par conséquent de la responsabilité collective du comité concerné. UN وتحدث أعضاء اللجان عن تجربة كل لجنة فيما يتعلق باختيار المقررين القطريين، وشددوا على أن الملاحظات الختامية قد أقرتها كل لجنة برمتها، وهي بالتالي مسؤولية جماعية تضطلع بها اللجنة المعنية.
    Toutefois, quelques délégations se sont inquiétées de la capacité d'absorption d'Haïti et ont souligné que le Conseil d'administration devrait suivre de plus près la mise en oeuvre du programme de ce pays. UN بيد أن عددا قليلا من الوفود أعرب عن قلقه إزاء القدرة الاستيعابية وشددت على أنه ينبغي للمجلس التنفيذي أن يرصد عن كثب تنفيذ برنامج هايتي.
    Plusieurs délégations ont accueilli favorablement les mesures prises pour pourvoir les postes vacants de la Division des services de contrôle interne et ont souligné que tous les fonctionnaires étaient censés posséder les aptitudes et les qualifications qu'exige leur travail. UN 83 - ورحب عدد من الوفود بالأخبار الإيجابية بشأن شغل مناصب شاغرة في شعبة خدمات المراقبة وشددت على أنه ينبغي أن تتوفر لدى جميع الموظفين المهارات والكفاءات اللازمة للقيام بأعمالهم.
    Ils ont déclaré à nouveau qu'ils s'engageaient à sauvegarder la liberté d'expression, droit fondamental de l'homme, et ont souligné que des médias indépendants étaient indispensables à une société libre et ouverte. UN وأكدوا مجددا التزامهم بضمان حرية التعبير، وهي من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وأكدوا على ضرورة إقامة وسائط إعلام مستقلة من أجل خلق مجتمع حر ومفتوح.
    Rappelant qu'à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, les États se sont engagés à coopérer pour assurer le développement et éliminer les obstacles qui s'y opposent, et ont souligné que la communauté internationale devrait promouvoir une coopération internationale efficace pour réaliser le droit au développement et éliminer ces obstacles, UN وإذ يذكّر بأن الدول قد تعهدت في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان بأن تتعاون فيما بينها من أجل ضمان التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية، وأكدت أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يشجع قيام تعاون دولي فعال من أجل إعمال الحق في التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus