La prévention légale et opportune de ces crimes par les autorités étatiques constitue la manière la plus souhaitable d'assumer cette responsabilité. | UN | وقيام سلطات الدولة بمنع وقوع هذه الجرائم بصورة قانونية وفي الوقت المناسب هو أنسب طريقة للقيام بهذه المسؤولية. |
Les problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés offrent à la communauté internationale une occasion exceptionnelle d'entreprendre une action cohérente, nécessaire et opportune. | UN | وتتيح التحديات العالمية التي نواجهها فرصة فريدة لاتخاذ المجتمع الدولي إجراء متسقا وكافيا وفي الوقت المناسب. |
Une action concrète, globale et opportune est nécessaire pour atteindre les résultats envisagés. | UN | ومن المطلوب اتخاذ إجراءات متضافرة وشاملة وحسنة التوقيت لتحقيق النتائج المتوخاة. |
Chacune de ces trois transitions représente un défi considérable nécessitant une coopération économique et politique internationale souple et opportune. | UN | ويمثل كل من هذه التحولات الثلاثة تحديا ضخما يتطلب تعاونا دوليا مرنا وحسن التوقيت على الصعيدين السياسي والاقتصادي. |
Les pays industrialisés doivent honorer l'engagement qu'ils ont pris, de façon transparente et opportune. | UN | ويجب على البلدان الصناعية أن تفي بالتزامها بطريقة شفافة وفي حينها. |
J'espère que cette décision encouragera les gouvernements à allouer de façon flexible et opportune un volume de fonds suffisant. | UN | وآمل أن يؤدي هذا إلى تشجيع الحكومات على تخصيص التمويل الملائم بطريقة مرنة وفي الوقت المناسب. |
Ainsi, une réponse robuste et opportune de l'Organisation des Nations Unies et du reste de la communauté internationale est essentielle pour contribuer à combler cet écart. | UN | ولذلك، فإن استجابة الأمم المتحدة وبقية المجتمع الدولي على نحو قوي وفي الوقت المناسب ضرورية لتجسير تلك الفجوة. |
J’espère que cette décision encouragera les gouvernements à allouer de façon flexible et opportune un volume de fonds suffisant. | UN | وآمل أن يؤدي هذا إلى تشجيع الحكومات على تخصيص التمويل الملائم بطريقة مرنة وفي الوقت المناسب. |
L'UNICEF a été capable de mobiliser une intervention significative et opportune aux Philippines après l'activation des procédures d'urgence de niveau 3. | UN | وتمكنت اليونيسيف من تعبئة استجابة كبيرة وفي الوقت المناسب في الفلبين بعد إعمال إجراءات الطوارئ من المستوى 3. |
L'Organisation des Nations Unies a fourni, à de nombreuses reprises, une assistance effective et opportune, mais il reste encore beaucoup à faire. Cela ne peut être réalisé que si tous les Etats Membres partagent les responsabilités. | UN | إن اﻷمم المتحدة ما فتئت تكفل تقديم المساعدة الفعالة وفي الوقت المناسب في حالات عديدة، ولكن هناك عمل كثير مازال يتعين القيام به، ولا يمكن إنجازه إلا من خلال تقاسم المسؤولية فيما بين الدول اﻷعضاء. |
Cette initiative importante et opportune mérite toute l'attention des États Membres. | UN | فهذه المبادرة هامة وحسنة التوقيت وتستحق الاهتمام الكامل من جميع الدول الأعضاء. |
Il est essentiel de veiller à ce que la stratégie de l'ONU pour Tchernobyl soit mise en œuvre de façon efficace et opportune. | UN | والأمر الأساسي هو كفالة تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة لتشيرنوبيل بطريقة فعالة وحسنة التوقيت. |
Un consensus se dégage sur l'accent mis par l'Inspecteur général sur l'évaluation globale systématique et opportune de la gestion des opérations du HCR. | UN | وحظي تركيز المفتشة العامة على إنجاز تقييم شامل ومنتظم وحسن التوقيت لإدارة عمليات المفوضية بالتأييد والترحيب. |
Nous pensons que l'examen des migrations internationales en tant que facteur de développement est tout à la fois une question actuelle et opportune. | UN | ونرى أن النظر في الهجرة الدولية كعامل إنمائي يتسم بالأهمية وحسن التوقيت في آن واحد. |
L'ONU devrait à cette fin diffuser de l'information de manière aussi équitable, impartiale, efficiente et opportune que possible. | UN | ولتحقيق ذلك، ينبغي نشر المعلومات بشكلٍ منصف ونزيهٍ وفعال وفي حينها قدر الإمكان. |
Il est temps de donner à la population confiance quant au fait que ses ressources sont utilisées à son avantage et qu'elle peut compter sur des mécanismes efficaces pour prévenir et détecter la corruption en sanctionnant de façon adéquate et opportune les fonctionnaires qui commettent des infractions. | UN | فقــد آن اﻷوان أن نغرس في نفس الشعب شعورا بالثقة بأن موارده تستخدم لما فيه مصلحته وأن ثمة جهازا فعالا قائما لمنع الفساد وأن الموظفين الذين يرتكبــون المخالفات ستطبق عليهم العقوبة المناسبة وفي حينها. |
L'instauration d'une culture de la paix est une initiative bienvenue et opportune. | UN | إن بناء ثقافة السلام هي مبادرة موضع ترحيب وجيدة التوقيت. |
La communauté internationale doit assurer la mise en oeuvre intégrale et opportune de tous les aspects des arrangements convenus par les parties. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يكفل التنفيذ الكامل وفي حينه بجميع جوانب الاتفاقات التي توصلت إليها اﻷطراف. |
Encore une fois, je tiens à souligner l'importance cruciale d'une action efficace et opportune de l'ONU en la matière. | UN | ومرة أخرى، أود أن أركز على الأهمية الحاسمة للعمل الفعال والحسن التوقيت الذي تضطلع به الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة. |
La récente saisie d'uranium enrichi en Turquie montre clairement à quel point une telle action est importante et opportune. | UN | ومما يدلل بوضوح على أهمية هذا الإجراء وحسن توقيته مصادرة كميات من اليورانيوم المخصب مؤخرا في تركيا. |
L'intérêt porté à ce voisin du Sénégal et, au-delà, à notre sous-région, rappelle la sage et opportune décision qui a consisté en la création à Dakar d'un Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Afrique de l'Ouest. | UN | ويذكّر اهتمام السنغال في هذا البلد الجار وفي منطقتنا دون الإقليمية بالقرار الحكيم والجيد التوقيت بإنشاء مكتب في داكار للممثل الخاص للأمين العام لغرب أفريقيا. |
La HautCommissaire a salué à cet égard la création du Comité de coordination, mesure qu'elle jugeait encourageante et opportune. | UN | وفي هذا الصدد، أشادت المفوضة السامية بإنشاء لجنة التنسيق واعتبرته تطوراً إيجابياً جاء في الوقت المناسب. |
M. Hussein (Éthiopie) (parle en anglais) : Je voudrais d'abord féliciter le Président de sa contribution à la préparation de cette rencontre importante et opportune. | UN | السيد حسين (إثيوبيا) (تكلم بالانكليزية): في البداية، اسمحوا لي أن أتقدم بالتهنئة إلى الرئيس على حُسن الإعداد لهذا الاجتماع الهام الذي جاء في وقته المناسب. |
Nous tenons à exprimer notre reconnaissance au Gouvernement australien, qui a pris une initiative particulièrement utile et opportune. | UN | ونود أن نعرب لحكومة استراليا عن امتناننا لاتخاذ ما نعتبره مبادرة هامة بصفة خاصة جاءت في الوقت المناسب. |
A cet égard, la proposition présentée ce matin par le représentant permanent de l'Afrique du Sud, l'ambassadeur Selebi, sous forme d'un projet de décision par lequel la Conférence créerait un comité spécial du désarmement nucléaire, nous paraît être une initiative positive et opportune. | UN | ونحن في هذا الصدد نعتبر الاقتراح الذي قدمه صباح اليوم الممثل الدائم لجنوب أفريقيا، السفير سليبي في شكل مشروع مقرر ينشئ المؤتمر بموجبه لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي، مبادرة إيجابية جاءت في حينها. |
Le PNUE parraine de nouveaux réseaux scientifiques et politiques, notamment le Programme international de recherche sur la vulnérabilité, les impacts et l'adaptation PRO-VIA (Programme of Research on Climate Change Vulnerability Impact and Adaptation) qui fournira une interface nouvelle et opportune entre la communauté scientifique et les décideurs impliqués dans les questions liées à la vulnérabilité, aux impacts et à l'adaptation. | UN | - يرعى برنامج البيئة شبكات جديدة لسياسات العلوم، مثل شبكة ' ' برو - فيا`` (برنامج البحوث بشأن القابلية للتضرر من آثار تغير المناخ والتكيف معها) التي ستوفر جهة تواصل جديدة وفي توقيتها المناسب بين الأوساط العلمية ومقرري السياسات المعنيين بالقضايا المتصلة بالقابلية للتضرر من آثار تغير المناخ والتكيف معها. |
La nomination de M. Terje Rød Larsen en qualité de Coordonnateur spécial des Nations Unies pour les territoires occupés est significative et opportune. | UN | إن تعيين السيد طرى رود لارسن منسقا خاصا لﻷمم المتحدة في اﻷراضي المحتلة أمر هام جاء في أوانه. |