"et ouvert à tous" - Traduction Français en Arabe

    • وشاملة للجميع
        
    • وشمولا
        
    • وشامل للجميع
        
    • والمفتوحة
        
    • وشاملة لجميع الأطراف
        
    • ومفتوح لجميع
        
    • ومفتوحة العضوية
        
    Tout doit être fait pour assurer un processus électoral qui soit libre, équitable et ouvert à tous. UN وينبغي بذل كل جهد ممكن لضمان أن تكون العملية الانتخابية عملية حرة ونزيهة وشاملة للجميع.
    La MANUA a encouragé le lancement d'un processus irréprochable et ouvert à tous et la nomination des candidats les plus qualifiés. UN ودعت بعثة الأمم المتحدة إلى اتباع عملية مُحكمة وشاملة للجميع وإلى تعيين أشخاص مؤهلين تأهيلاً جيداً.
    Ce processus doit être libre et ouvert à tous. UN وينبغي أن تكون هذه العملية مفتوحة وشاملة للجميع.
    Elles montrent clairement que les coopératives sont un élément important des solutions à long terme du problème de la sécurité alimentaire et de l'établissement d'un système financier plus solide et ouvert à tous. UN ويبين هذان الفرعان أن التعاونيات تشكل عناصر مهمة من الحلول الطويلة الأجل للأمن الغذائي ولجعل النظام المالي أكثر مرونة وشمولا.
    Copenhague sera le critère qui permettra d'évaluer notre attachement à un accord sur les changements climatiques qui soit ambitieux et ouvert à tous. UN وسيكون مؤتمر كوبنهاغن اختباراً لمصداقية التزامنا باتفاق طموح وشامل للجميع بشأن تغير المناخ.
    2. Reconnaît que les progrès rapides dans le domaine des technologies de l'information et des communications, notamment le fait qu'Internet est par essence mondial et ouvert à tous, sont un moteur du développement sous ses diverses formes; UN " 2 - تسلم بالتقدم السريع في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بما في ذلك الطبيعة العالمية والمفتوحة للإنترنت بصفتها قوة دافعة في تسريع التقدم على طريق التنمية بمختلف أشكالها؛
    Il attend une fois encore avec intérêt la formation en Somalie d'un gouvernement effectif largement représentatif et ouvert à tous qui poursuive l'entreprise de réconciliation avec toutes les parties somaliennes. UN ويعرب المجلس مجددا عن تطلعه إلى إنشاء حكومة داخل الصومال عريضة القاعدة وشاملة لجميع الأطراف وفعالة، تواصل جهود المصالحة مع جميع الأطراف الصومالية.
    Les ministres ont déclaré que le débat en cours au sujet des incidences humanitaires des armes nucléaires devrait être universel et ouvert à tous et servir de catalyseur à une action mondiale unie en faveur d'un monde exempt d'armes nucléaires; UN وقال الوزراء إن المناقشة الجارية بشأن الآثار الإنسانية للأسلحة النووية ينبغي أن تكون عالمية وشاملة للجميع وحافزا على القيام بعمل عالمي موحد لتحقيق الهدف المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية؛
    Le projet, qui sera géré par le PNUD, vise à assurer un processus transparent et ouvert à tous devant déboucher sur une constitution qui soit totalement acceptable pour le peuple sierra-léonais. UN ويهدف هذا المشروع، الذي يديره البرنامج الإنمائي، إلى كفالة وجود عملية شفافة وشاملة للجميع تُفضي إلى اعتماد دستور يحظى بالقبول الكامل لدى شعب سيراليون.
    Il importe au plus haut point que cette vision commune soit maintenue au cours des mois à venir, alors que le pays est aux prises avec les enjeux colossaux de sa transformation en un État pacifique, démocratique et ouvert à tous. UN وسيكون الحفاظ على وحدة الهدف ضروريا في الشهور القادمة إذ سيكافح البلد في مواجهة التحدي الهائل المتمثل في إعادة تشكيل نفسه باعتباره دولة مسالمة وديمقراطية وشاملة للجميع.
    Les organisations de la société civile participeront à la concertation sur les mesures à prendre, le cas échéant, afin de garantir un processus de développement participatif et ouvert à tous. UN وسيتم إشراك منظمات المجتمع المدني في الحوار المتعلق بالسياسات، حسب الاقتضاء، بهدف ضمان عملية إنمائية تشاركية وشاملة للجميع في البلدان الأقل نموا.
    Les organisations de la société civile participeront à la concertation sur les mesures à prendre, le cas échéant, afin de garantir un processus de développement participatif et ouvert à tous. UN وسيتم إشراك منظمات المجتمع المدني في الحوار المتعلق بالسياسات، حسب الاقتضاء، بهدف ضمان عملية إنمائية تشاركية وشاملة للجميع في البلدان الأقل نموا.
    Les organisations de la société civile participeront à la concertation sur les mesures à prendre, le cas échéant, afin de garantir un processus de développement participatif et ouvert à tous. UN وسيتم إشراك منظمات المجتمع المدني في الحوار المتعلق بالسياسات، حسب الاقتضاء، بهدف ضمان عملية إنمائية تشاركية وشاملة للجميع في البلدان الأقل نموا.
    Ces élections marquent un tournant décisif, puisqu'à l'échelon local le processus politique est désormais plus représentatif et ouvert à tous. UN 62 - وتمثل هذه الانتخابات نقطة تحول هامة من خلال ما انبثق عنها من عملية سياسية أكثر تمثيلا وشمولا على الصعيد المحلي.
    De fait, en ponctionnant les ressources et en surchargeant des capacités fragiles, elles pourraient même compromettre les progrès accomplis sur le chemin de la réalisation de l'objectif à long terme consistant à mettre en place un système de santé efficace et ouvert à tous. UN ففي واقع الأمر، يمكن أن يؤدي سحب الموارد وإثقال كاهل القدرات الهشة إلى التسبب في أن تقوض مثل هذه الأنشطة الرأسية إحراز تقدم نحو تحقيق الهدف الطويل الأمد المتمثل في قيام نظام صحي فعال وشامل للجميع.
    24. Demande aux États Membres de voir en l'Organisation des Nations Unies, dans l'esprit du processus de financement du développement, un forum permettant un dialogue libre, transparent et ouvert à tous sur un système économique et financier international équitable; UN " 24 - تطلب إلى الدول الأعضاء الاعتماد على الأمم المتحدة بوصفها منتدى يتيح إجراء حوار مفتوح وشامل للجميع وشفاف بشأن إقامة نظام اقتصادي ومالي دولي منصف، مستلهمة في ذلك روح عملية تمويل التنمية؛
    2. Reconnaît le fait qu'Internet est par essence mondial et ouvert à tous et que les progrès rapides dans le domaine des technologies de l'information et des communications constituent un moteur du développement sous ses diverses formes; UN 2 - تسلم بالطبيعة العالمية والمفتوحة للإنترنت وبالتقدم السريع في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كقوة دافعة في تسريع التقدم على طريق التنمية بمختلف أشكالها؛
    2. Reconnaît le fait qu'Internet est par essence mondial et ouvert à tous et que les progrès rapides dans le domaine des technologies de l'information et des communications constituent un moteur du développement sous ses diverses formes ; UN 2 - تسلم بالطبيعة العالمية والمفتوحة للإنترنت وبالتقدم السريع في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كقوة دافعة لتسريع خطى التقدم على طريق التنمية بمختلف أشكالها؛
    Basé sur le volontariat et ouvert à tous les États, il serait un moyen de promouvoir les meilleures pratiques entre les acteurs spatiaux. UN فهي ستكون على أساس طوعي ومفتوح لجميع الدول باعتبارها وسيلة لتبني الممارسات الفضلى بين الفاعلين في الفضاء.
    Ils pourront ainsi participer à un processus transparent et ouvert à tous. UN وستتاح لها الفرصة للمشاركة في عملية شفافة ومفتوحة العضوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus