"et ouvrir" - Traduction Français en Arabe

    • وفتح
        
    • وتمهيد
        
    • وتفتح
        
    • وأن تفتح
        
    • ونفتح
        
    • وتمهد
        
    • وأن يفتح
        
    • وأن يمهد
        
    • وافتتاح
        
    • و فتح
        
    • وافتح
        
    • ونقوم بفتح
        
    • ويفتح
        
    • يسبق التنبؤ
        
    • و تفتح
        
    Je pense que nous pouvons maintenant tourner la page sur le passé et ouvrir un nouveau chapitre consacré à la coopération internationale et à la confiance. UN وانني لعلى ثقة من أنه يمكن اﻵن طي السجل على هذا الفصل من الماضي وفتح صفحة جديدة من التعاون والثقة الدوليين.
    La Mission, en dépit des obstacles, entend persévérer dans son action pour protéger les civils, rétablir la confiance et ouvrir des couloirs où les civils et le personnel des organismes d'aide humanitaire puissent circuler librement. UN وستبذل البعثة قصارى جهدها لكي تمضي قدما في عملها على الرغم من العوائق لضمان قدرتها على حماية المدنيين وبناء الثقة وفتح الطرق أمام حرية حركة المدنيين والعاملين في المجال الإنساني.
    Se félicite des initiatives visant à créer et ouvrir des couloirs humanitaires et autres mécanismes permettant un acheminement ininterrompu de l'aide humanitaire. UN يرحب بالمبادرات الرامية إلى إيجاد وفتح ممرات إنسانية وغير ذلك من الآليات الكفيلة بإيصال المعونة الإنسانية على نحو مستمر.
    Les Philippines croient toujours fermement que les opérations de maintien de la paix continuent d'être un outil indispensable pour éliminer les conflits dans le monde et ouvrir la voie à la paix. UN وتعتقد الفلبين بقوة أن حفظ السلام ما زال يمثل أداة لا غنى عنها لتخليص العالم من النزاع وتمهيد الطريق للسلام.
    La Conférence des Parties à la Convention devrait adopter une décision appropriée pour compléter ce processus et ouvrir la voie à la mise en œuvre sans heurt de la Convention. UN وينبغي لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية أن يعتمد قرارا ملائما لإكمال العملية وتمهيد الطريق لتنفيذ الاتفاقية بيُسر.
    Tu as dix minutes pour descendre et ouvrir le magasin. Open Subtitles لديك بالضبط 10 دقائق لتأتي إلى هنا وتفتح المتجر.
    Un tel comité peut recevoir l'instruction de consulter de façon large et ouvrir une discussion nationale sur des sujets centraux à couvrir dans le rapport. UN ويمكن تكليف هذه اللجنة بالحصول على استشارات على نطاق واسع وفتح باب مناقشة وطنية حول القضايا الرئيسية التي سيتم تناولها في التقرير.
    Il faudrait éliminer tous les obstacles aux contacts et aux visites d'échange et ouvrir la porte pour permettre à toute personne intéressée, sans discrimination, de participer à des visites d'échange. UN ويجب إزالة جميع العوائق أمام الاتصالات وتبادل الزيارات وفتح المجال أمام كل فرد دون تمييز لتبادل الزيارات.
    Il faudra à cette fin entreprendre des réformes fondamentales pour libéraliser l'économie, privatiser les biens de l'État et ouvrir le marché au commerce extérieur et à la concurrence étrangère. UN وسيتطلب هذا إجراء اصلاحات أساسية لتحرير الاقتصاد وخصخصة الموجودات وفتح الباب أمام التجارة الخارجية والمنافسة.
    Se félicite des initiatives visant à créer et ouvrir des couloirs humanitaires et autres mécanismes permettant un acheminement ininterrompu de l'aide humanitaire. UN يرحب بالمبادرات الرامية إلى إيجاد وفتح ممرات إنسانية وغير ذلك من الآليات الكفيلة بإيصال المعونة الإنسانية على نحو مستمر.
    Pour résoudre l'énigme du Lexicon et ouvrir les portes de l'Olympe, tu dois faire trois sacrifices aux dieux. Open Subtitles حل لغز المعجم وفتح باب اولمبوس يجب أن تضحي بثلاث أشياء من أجل الالهة
    N'est-ce pas m'offrir le droit de faire quelque chose de plus que de vous suivre et ouvrir des portes? Open Subtitles ألـا يعطيني هذا الحق، للقيام بما هو أكثر من إتباعك وفتح الأبواب؟
    Ce sont là deux paramètres fondamentaux et complémentaires pour alléger les souffrances et ouvrir la voie au développement. UN وهذان هما الجانبان الجوهريان والمكملان اللذان يتمثلان في التخفيف من المعاناة وتمهيد السبيل أمام التنمية.
    Elle pourra sortir de l'impasse et ouvrir la voie, enfin, à des travaux de fond de cette illustre instance. UN ومن شأن ذلك أن يمكِّن المؤتمر من كسر الجمود وتمهيد السبيل لإنجاز العمل الجوهري مجدداً وأخيراً في هذه الهيئة السامية.
    Il est indispensable que la communauté internationale règle ce problème si elle veut réduire la menace nucléaire et ouvrir la voie à l'application d'un traité véritablement universel. UN ويعتبر حل المجتمع الدولي لهذه المشكلة شرطا أساسيا لتقليل الخطر النووي في المنطقة وتمهيد السبيل لتحقيق معاهدة شاملة بحق.
    Comment a-t'elle pu s'échapper, et ouvrir un portail temporel sans magie ? Open Subtitles أنّى لها أن تهرب، وتفتح بوابتها الزمنية بلا سحر؟
    Israël doit complètement lever ce blocus illégal et ouvrir tous les postes frontières. UN ويجب أن ترفع إسرائيل هذا الحصار غير القانوني، وأن تفتح كل نقاط العبور.
    Donc, simplement prendre l'ultra fortifié château d'Hydra, et ouvrir le portail alien. C'est ça ? Open Subtitles إذاً، سنقتحم قلعة هايدرا الحصينة ونفتح بوابة لعالم آخر، أهذا كل شئ؟
    Toutefois, nous doutons qu'il soit possible d'y parvenir en introduisant des concepts vagues, sous différents noms, qui pourraient éroder les principes reconnus de la Charte des Nations Unies et ouvrir la voie à toutes sortes d'interventions dans les affaires d'États souverains. UN ومع ذلك، نشك في أن هذا يمكن تحقيقه بإدخال مفاهيم فضفاضة تحت أسماء مختلفة يمكن أن تبدد المبادئ المعترف بها لميثاق الأمم المتحدة وتمهد الطريق لجميع أنواع التدخل في شؤون الدول ذات السيادة.
    Il faudrait éliminer tous les obstacles qui entravent les contacts et les voyages et ouvrir les portes pour tous ceux qui souhaitent voyager, sans aucune discrimination. UN وينبغي إزالة جميع العقبات الماثلة في سبيل إقامة الاتصالات والسفر وأن يفتح الباب على مصراعيه لسفر الجميع بدون تمييز.
    L'importance de l'éducation a également été prouvée dans le contexte des situations d'urgence, où elle peut jouer un rôle dans la stabilisation des communautés et ouvrir la voie à la mise en œuvre de solutions durables. UN وقد بُرهن أيضاً على أهمية التعليم في سياق الطوارئ، حيث يمكنه أن يؤدي دوراً في إضفاء الاستقرار على المجتمعات المحلية وأن يمهد الطريق لإيجاد حلول دائمة.
    Le Groupe de contrôle de la CEDEAO assurant la sécurité, les partis politiques ont pu se déplacer librement et ouvrir des bureaux dans toutes les parties du pays, ce qui leur a permis de sensibiliser la population à leurs messages respectifs. UN وبفضل الترتيبات اﻷمنية الذي وضعها فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا، أتيحت لﻷحزاب السياسية حرية الانتقال وافتتاح مكاتب في جميع أنحاء البلد، وبذلك أوصلت رسائلها إلى الشعب.
    Je peux aller au Siège, tirer des drones et ouvrir le chemin. Open Subtitles يُمْكِنُ أَنْ ادخل الى كرسي، طائره بدون طيار و فتح طريق للعبور من خلاله
    Partir à Boston, étudier, avoir un super boulot, à 27 ans, revenir et ouvrir un hotel. Open Subtitles كنت سأنتقل الى بوسطن وادرس واحصل على وظيفه ثم اعود وافتح فندق
    Peut-on virer les gérants du magasin et ouvrir un snack à la place ? Open Subtitles ألا نستطيع طرد مستأجر المتجر ونقوم بفتح متجرٍ للخبز المحمص؟
    Cette action doit favoriser les technologies propres et les sources d'énergie renouvelable et ouvrir des perspectives à de nouvelles sociétés mondiales. UN ويجب أن يمهد هذا الجهد الطريق أمام التكنولوجيات النظيفة ومصادر الطاقة المتجددة، ويفتح الأبواب أمام الشركات العالمية الجديدة.
    Royaume d'Espagne, cette clause peut prendre des proportions inattendues et ouvrir la boîte de Pandore permettant à un investisseur, par exemple, de choisir, dans des traités bilatéraux concernant des investissements, des dispositions auxquelles son propre État n'est pas partie et de créer un cocktail des meilleures clauses existantes. UN وكما أوضحت قضية إميليو أغوسطين مارفيزيني ضد مملكة إسبانيا، فإن شرط الدولة الأولى بالرعاية يمكن أن يصبح واسع النطاق بصورة لم يسبق التنبؤ بها ويمكن أن يفتح باباً للمفاجآت، بينما يمكن لأحد المستثمرين، على سبيل المثال، أن ينتقي ويختار أحكاما من معاهدات ثنائية للاستثمار ليست دولته طرفا فيها، ويصنع منها مزيجا من أفضل الشروط المتاحة.
    Veuillez descendre du véhicule et ouvrir le conteneur du camion. Open Subtitles هل فعلت؟ احتاج منك ان تخرج من السياره و تفتح الصندوق

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus