Un règlement juste, durable et pacifique de la question de la Palestine est indispensable si l'on veut qu'une paix et une stabilité durables puissent s'instaurer au Moyen-Orient. | UN | وإن إيجاد تسوية عادلة ودائمة وسلمية لقضية فلسطين أمر ضروري لتحقيق سلام واستقرار دائمين في الشرق الأوسط. |
Il est impératif de parvenir à un règlement final et pacifique de la question de Palestine pour instaurer une paix globale et durable et la stabilité au Moyen-Orient. | UN | من الحتمي تحقيق تسوية نهائية وسلمية لقضية فلسطين لإحلال السلام الشامل والدائم والاستقرار في الشرق الأوسط. |
Cependant, dix ans auparavant, l'observateur le plus optimiste n'aurait pas prévu la fin rapide et pacifique de l'apartheid. | UN | بيد أنه قبل عشر سنوات مضت لم يكن حتى أكثر المراقبين تفاؤلا يتوقع نهاية سريعة وسلمية للفصل العنصري. |
Mon pays espère que les négociations déboucheront sur une solution globale et pacifique de la question du Moyen-Orient. | UN | ويأمل بلدي أن تؤدي المفاوضات الى حل شامل وسلمي لقضية الشرق اﻷوسط. |
Pour sa part, l'ONU devrait rester engagée dans le processus politique afin de parvenir à un règlement durable et pacifique de cette question. | UN | وينبغي للأمم المتحدة، من جانبها، أن تواصل الانخراط في العملية السياسية بغية إيجاد حل مستدام وسلمي لهذه المسألة. |
C'est pourquoi nous estimons qu'il est absolument vital que les Nations Unies intercèdent en faveur d'un règlement juste et pacifique de ce conflit. | UN | ولهذا السبب نرى أن من الحيوي تماما وجوب أن تتدخل اﻷمم المتحدة للترويج للحل العادل والسلمي لهذا النزاع. |
Cette évolution est indispensable au développement durable et pacifique de la région, sous réserve que les mécanismes adéquats de coopération politique et de solidarité soient mis en place. | UN | وهذه العملية لها أهمية حيوية لتحقيق التنمية المستدامة والسلمية في المنطقة، شريطة إنشاء اﻵليات المناسبة للتعاون والتضامن على الصعيد السياسي. |
Seul un règlement global et pacifique de la question, fondé sur le respect du droit international et le principe de l'échange de territoires contre la paix pourra mener à une solution viable. | UN | وأكدت أنه لن يتسنى تحقيق حل مستدام إلا عبر تسوية شاملة وسلمية على أساس احترام القانون الدولي ومبدأ الأرض مقابل السلام. |
L'accès à l'énergie universel est un moyen efficace et pacifique de sédentariser les populations dans leurs régions d'origine. | UN | وإتاحة الطاقة للجميع هي وسيلة فعالة وسلمية تمكن السكان من الاستقرار في مناطقهم الأصلية. |
L'objectif de parvenir à un règlement juste, durable et pacifique de la question de Palestine demeure l'un des principaux défis auxquels la communauté internationale est confrontée aujourd'hui. | UN | ويبقى هدف تحقيق تسوية عادلة ودائمة وسلمية لقضية فلسطين أحد التحديات الكبرى للمجتمع الدولي اليوم. |
En Europe centrale et de l'Est, le Tchad est convaincu que seul le dialogue peut ramener la paix dans ces régions et souscrit entièrement aux actions de la communauté internationale pour un règlement juste et pacifique de tous les conflits qui y font rage en ce moment. | UN | وتشاد على اقتناع أنه لا يمكن استعادة السلم الى أوروبا الوسطى والشرقية إلا عن طريق الحوار؛ ونؤيد تماما اﻹجراء الذي اتخذه المجتمع الدولي ﻹيجاد تسوية عادلة وسلمية لجميع الصراعات المستعرة هناك. |
Constatant qu'il est urgent de parvenir à une solution rapide, globale et pacifique de la crise en Haïti conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies et au droit international, | UN | وإذ يدرك الحاجة الماسة إلى إيجاد تسوية مبكرة وشاملة وسلمية لﻷزمة في هايتي وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، |
Constatant qu'il est urgent de parvenir à une solution rapide, globale et pacifique de la crise en Haïti conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies et au droit international, | UN | وإذ يدرك الحاجة الماسة إلى إيجاد تسوية مبكرة وشاملة وسلمية لﻷزمة في هايتي وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، |
Constatant qu'il est urgent de parvenir à une solution rapide, globale et pacifique de la crise en Haïti conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies et au droit international, | UN | وإذ يدرك الحاجة الماسة إلى إيجاد تسوية مبكرة وشاملة وسلمية لﻷزمة في هايتي وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، |
J'appelle par conséquent les Gouvernements soudanais et sud-soudanais à aller de l'avant pour parvenir à une solution durable et pacifique de la question. | UN | ومن ثم فإنني أدعو حكومتي السودان وجنوب السودان إلى التحرك سريعا بجهودهما للتوصل إلى حل دائم وسلمي لهذه المسألة. |
Pour terminer, la communauté internationale a un rôle collectif à jouer dans un règlement durable et pacifique de la question palestinienne. | UN | إن للمجتمع الدولي دورا جماعيا يجب أن يؤديه في إيجاد حل دائم وسلمي للقضية الفلسطينية. |
L'orateur invité les deux pays à reprendre les négociations en vue de parvenir à un règlement juste, durable et pacifique de ce différend prolongé. | UN | وحث كلا البلدين على استئناف عملية المفاوضات بغية التوصل إلى حل عادل ودائم وسلمي لهذا الصراع المستمر. |
Il faut traiter d'urgence les disparités socio-économiques causées par l'apartheid afin d'assurer le développement stable et pacifique de l'Afrique du Sud unie, non raciale et démocratique. | UN | إن الفوارق الاجتماعية والاقتصادية التي سببها الفصل العنصري ينبغي التصدي لها بصورة عاجلة وذلك لضمان التطور المستقر والسلمي لجنوب افريقيا الموحدة والديمقراطية واللاعرقية. |
Reconnaissant que des cadres juridiques nationaux détaillés sont indispensables pour garantir l'utilisation sûre et pacifique de l'énergie nucléaire, l'AIEA aide les États qui lui en font la demande à élaborer une législation nucléaire. | UN | واعترافاً بأن الأطر القانونية الوطنية الشاملة أساسية لكفالة الاستخدام المأمون والسلمي للطاقة النووية، تساعد الوكالة الدول، عند الطلب، على صياغة التشريعات النووية. |
L'Organisation des Nations Unies encourage la démocratie parce que nous savons que les bénéfices de la démocratie ont une valeur universelle, et que c'est dans la démocratie que se trouvent les éléments d'une vision harmonieuse et pacifique de la vie en société. | UN | واﻷمم المتحدة تعزز الديمقراطية ﻷننا نعلم أن منافع الديمقراطية عالمية وإن مكونات النظرة المتوائمة والسلمية للحياة وللمجتمع تكمن في الديمقراطية. |
Il reste encore beaucoup à faire, mais ce qui a déjà été accompli jusqu'ici revêt une grande importance pour le développement stable et pacifique de la société tadjike et pour toute la région de l'Asie centrale et de l'Asie du Sud. | UN | ما يجب الاضطلاع به مازال كثيرا، ولكن ما سبق إنجازه في هذه المرحلة كان مفيدا جدا للتنمية المطردة والسلمية لمجتمع طاجيكستان ولمنطقة وسط وجنوب آسيا برمتها. |
— Solution rapide et pacifique de la crise par le dialogue, le processus électoral et la convocation d'une conférence internationale sur la paix, la sécurité et le développement dans la région des Grands Lacs; | UN | - التعجيل بحل اﻷزمة بالوسائل السلمية من خلال الحوار والعملية الانتخابية وعقد مؤتمر دولي معني بالسلام واﻷمن والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى؛ |
1. Les Six ont réaffirmé à l'unanimité que leurs pourparlers ont pour but la dénucléarisation vérifiable et pacifique de la péninsule coréenne. | UN | 1- أكد الأطراف الستة مجدداً وبالإجماع أن الهدف من المحادثات السداسية هو نزع الأسلحة النووية بطريقة سلمية من شبه الجزيرة الكورية على نحو يمكّن من التثبت من نزع تلك الأسلحة. |
Lors d'entretiens télévisés donnés aux États-Unis, M. Al-Labouani aurait critiqué le Gouvernement de la République arabe syrienne et demandé la mise en place progressive et pacifique de la démocratie. | UN | وفي سياق مقابلته التليفزيونية في الولايات المتحدة يقال إن الدكتور اللبواني وجه النقد إلى حكومة الجمهورية العربية السورية وطالب بتطبيق الديمقراطية تدريجياً وسلمياً. |