Ladite décision a été confirmée ultérieurement par le tribunal régional de Vitebsk et par la Cour suprême. | UN | وقد أيّدت هذا الحكم محكمة فيتيبسك الإقليمية والمحكمة العليا. |
Le jugement a par la suite été confirmé par le tribunal de Bichkek et par la Cour suprême. | UN | ثم أيدت هذا الحكم محكمة مدينة بيشكيك والمحكمة العليا. |
Comme expliqué précédemment, ces décisions peuvent être examinées par le Procureur général et par la Cour suprême d'Israël. | UN | وكما سبق التوضيح، تجوز مراجعة قرارات النائب العام العسكري من قبل النائب العام والمحكمة العليا في إسرائيل. |
Ladite décision a été confirmée ultérieurement par le tribunal régional de Vitebsk et par la Cour suprême. | UN | وقد أيّدت هذا الحكم محكمة فيتيبسك الإقليمية والمحكمة العليا. |
Les autres recours de l'auteur contre cette décision ont été rejetés par la Cour d'appel fédérale le 4 juillet 1996 et par la Cour suprême le 3 juillet 1997. | UN | ورفضت محكمة الاستئناف الاتحادية والمحكمة العليا الاستئنافين الآخرين الذين قدمهما صاحب البلاغ طعناً في ذلك القرار، وذلك في 4 تموز/يوليه 1996 و3 تموز/يوليه 1997، على التوالي. |
Le tribunal municipal de Copenhague a décidé, en leur absence, de les placer en détention préventive pour tentative d'acte de piraterie, décision qui a été confirmée par la cour d'appel de l'est et par la Cour suprême. | UN | فأوقفت سفينة تابعة للبحرية الدنماركية الأشخاص الستة وأودعتهم غيابيا لدى محكمة مدينة كوبنهاغن بتهمة الشروع في أعمال قرصنة. وأيدت محكمة الاستئناف الشرقية والمحكمة العليا هذا القرار. |
4.1 Dans une note du 16 juin 2010, l'État partie a présenté des informations communiquées par le Bureau du Procureur général et par la Cour suprême. | UN | 4-1 في 16 حزيران/يونيه 2010، قدمت الدولة الطرف معلومات واردة من مكتب المدعي العام والمحكمة العليا. |
4.1 Dans une note du 16 juin 2010, l'État partie a présenté des informations communiquées par le bureau du Procureur général et par la Cour suprême. | UN | 4-1 في 16 حزيران/يونيه 2010، قدمت الدولة الطرف معلومات واردة من مكتب المدعي العام والمحكمة العليا. |
Il est administré par un tribunal de première instance (Magistrates Court) et par la Cour suprême des Caraïbes orientales (Cour d'appel), qui se situe à Sainte-Lucie3. | UN | ويطبق القانون قضاة المحاكم والمحكمة العليا لمنطقة شرق البحر الكاريبي (محكمة الاستئناف)، ومقرها سانت لوسيا(3). |
Par la suite, l'auteur a présenté des requêtes de réexamen en supervision qui ont été rejetées par le tribunal du territoire de l'Altaï le 27 novembre 2003 et par la Cour suprême de la Fédération de Russie le 21 juillet 2004. | UN | وقدّم صاحب البلاغ طلبات أخرى في إطار إجراء المراجعة الرقابية، ورفضت هذه الطلباتِ كل من المحكمة الإقليمية بألتاي في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، والمحكمة العليا للاتحاد الروسي في 21 تموز/يوليه 2004. |
Par la suite, l'auteur a présenté des requêtes de réexamen en supervision qui ont été rejetées par le tribunal du territoire de l'Altaï le 27 novembre 2003 et par la Cour suprême de la Fédération de Russie le 21 juillet 2004. | UN | وقدّم صاحب البلاغ طلبات أخرى في إطار إجراء المراجعة الرقابية، ورفضت هذه الطلباتِ كل من المحكمة الإقليمية بألتاي في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، والمحكمة العليا للاتحاد الروسي في 21 تموز/يوليه 2004. |
La légalité du premier avertissement écrit a été confirmée par le tribunal régional de Gomel le 4 novembre 2002 et par la Cour suprême le 23 décembre 2002. | UN | وقد أكدت محكمة غوميل الإقليمية في 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 والمحكمة العليا في 23 كانون الأول/ديسمبر 2002 قانونية التحذير الكتابي الأول. |
Les femmes et les filles qui quittaient leur domicile sans la permission d'hommes de leur famille − souvent pour fuir la violence − continuaient de faire l'objet de poursuites malgré les directives émises en 2012 par le Procureur général et par la Cour suprême pour mettre fin à cette pratique. | UN | 45- واستمرت محاكمة النساء والفتيات بسبب مغادرتهن بيوتهن دون إذن أقاربهن الذكور - فراراً من العنف في الغالب - رغم توجيهات النائب العام للدولة والمحكمة العليا في عام 2012 لوضع حد لهذه الممارسة. |
4.2 Dans sa communication, l'auteur explique qu'il conteste les jugements et arrêts rendus par le tribunal no 5, par le Tribunal supérieur et par la Cour suprême, le 29 décembre 1999, le 14 février 2001 et le 19 juin 2003 respectivement, en vertu desquels il a été condamné pour enrichissement illicite et cherche à obtenir du Comité qu'il agisse comme une juridiction d'appel. | UN | 4-2 ويوضح صاحب البلاغ فيما قدمه أنه يطعن في أحكام المحكمة الخامسة والمحكمة العليا ومحكمة العدل العليا الصادرة، على التوالي، في 29 كانون الأول/ديسمبر 1999 و14 شباط/فبراير 2001 و19 حزيران/يونيه 2003، والتي أدين فيها بجريمة الإثراء الشخصي غير المشروع، ويريد من اللجنة أن تكون بمثابة هيئة استئنافية. |
4.2 Dans sa communication, l'auteur explique qu'il conteste les jugements et arrêts rendus par le tribunal no 5, par le Tribunal supérieur et par la Cour suprême, le 29 décembre 1999, le 14 février 2001 et le 19 juin 2003 respectivement, en vertu desquels il a été condamné pour enrichissement illicite et cherche à obtenir du Comité qu'il agisse comme une juridiction d'appel. | UN | 4-2 ويوضح صاحب البلاغ فيما قدمه أنه يطعن في أحكام المحكمة الخامسة والمحكمة العليا ومحكمة العدل العليا، الصادرة على التوالي في 29 كانون الأول/ديسمبر 1999، و14 شباط/فبراير 2001، و19 حزيران/يونيه 2003، والتي أدين فيها بجريمة الإثراء الشخصي غير المشروع، ويريد من اللجنة أن تكون بمثابة هيئة استئنافية. |
2.6 L'affaire de l'auteur a été examinée par le tribunal de district de Jindrichuv Hradec (jugement du 30 avril 1993), par le tribunal régional de Ceske Budejovice (jugement du 14 juillet 1993) et par la Cour suprême, à Brno (jugement du 27 juin 1996). | UN | 2-6 ونظرت في قضية صاحب البلاغ المحكمة المحلية في جيندريشوف هرادتش (الحكم الصادر في 30 نيسان/أبريل 1993)، والمحكمـة الإقليميـة في تشيسـك بيدوجوفيش (الحكم الصادر في 14 تموز/يوليه 1993)، والمحكمة العليا في برنو (الحكم الصادر في 27 حزيران/يونيه 1996). |
2.6 L'affaire de l'auteur a été examinée par le tribunal de district de Jindrichuv Hradec (jugement du 30 avril 1993), par le tribunal régional de Ceske Budejovice (jugement du 14 juillet 1993) et par la Cour suprême, à Brno (jugement du 27 juin 1996). | UN | 2-6 ونظرت في قضية صاحب البلاغ المحكمة المحلية في جيندريشوف هرادتش (الحكم الصادر في 30 نيسان/أبريل 1993)، والمحكمـة الإقليميـة في تشاسـكا بوديوفيتسا (الحكم الصادر في 14 تموز/يوليه 1993)، والمحكمة العليا في برنو (الحكم الصادر في 27 حزيران/يونيه 1996). |
Il note tout d'abord que la question de la recevabilité des aveux comme preuve au procès, soulevée au titre du paragraphe 3 g) de l'article 14, a fait l'objet d'un examen approfondi et que la contestation a été rejetée en fait et en droit, en particulier par la Cour d'appel dans son arrêt du 19 décembre 2005, et par la Cour suprême, le 30 novembre 2007. | UN | وتشير أولاً إلى أن قبول اعتراف صاحبة البلاغ بالجرم كدليل للمحاكمة، الذي أثير بموجب الفقرة 3(ز) من المادة 14، قد نوقش بإسهاب ورُفض فعلاً وقانوناً، ولا سيما من جانب محكمة الاستئناف في حكمها الصادر في 19 كانون الأول/ ديسمبر 2005، والمحكمة العليا في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2007. |
5.2 Dans leur correspondance du 6 décembre 2004, les auteurs expliquent qu'à ce jour seul le recours auprès du tribunal civil de Cascais a abouti, à savoir la décision par les tribunaux que les droits à compensation des auteurs étaient prescrits (arrêt du 18 juin 2002 du tribunal civil de Cascais, confirmé par la cour d'appel le 5 mai 2003 et par la Cour suprême le 14 mai 2004). | UN | 5-2 وأوضح أصحاب البلاغ في رسالتهم المؤرخة 6 كانون الأول/ديسمبر 2004 أن الطعن الوحيد الذي أتى بنتيجة حتى الآن هو الطعن المقدم إلى المحكمة المدنية بكاسكايس، أي حكم المحاكم بأن حقوق أصحاب البلاغ في التعويض قد سقطت (حكم المحكمة المدنية بكاسكايس الصادر في 18 حزيران/يونيه 2002 والذي أقرته محكمة الاستئناف في 5 أيار/مايو 2003 والمحكمة العليا في 14 أيار/مايو 2004). مداولات اللجنة بشأن المقبولية |