Il est essentiel aussi que dans la zone tampon son autorité soit respectée par la population locale et par les autorités locales. | UN | ومن الضروري أيضا أن تُحترم سلطة قوة الأمم المتحدة في المنطقة العازلة من قبل السكان المحليين والسلطات المحلية. |
On assiste aussi à une reprise en main progressive de la situation par le nouveau gouvernement et par les autorités locales. | UN | وفي الوقت نفسه ما فتئت الحكومة الجديدة والسلطات المحلية تستعيد السيطرة على الموقف بشكل تدريجي. |
Nous sommes inspirés par la fortitude et le courage manifestés par le peuple afghan et par les autorités du pays lors des dernières élections parlementaires. | UN | ونحن نستلهم صلابة وشجاعة الشعب الأفغاني والسلطات الأفغانية أثناء الانتخابات البرلمانية الأخيرة. |
Nous avons également assisté au renouvellement des engagements mutuels pris par la communauté internationale et par les autorités afghanes lors des Conférences internationales de Londres et Kaboul. | UN | كما شهدنا التزامات متبادلة متجددة قطعها المجتمع الدولي والسلطات الأفغانية في المؤتمرين الدوليين في لندن وكابول. |
Il sera étudié avec soin et avec toute l'attention requise par ma délégation ici, à New York, et par les autorités dans notre capitale. | UN | وسيتعين دراسته بتأن واهتمام شديدين من جانب وفدي هنا في نيويورك ومن جانب السلطات في عاصمتنا. |
Ce plan doit tenir compte du rôle joué par le gouvernement et par les autorités locales. | UN | ويتعين أن تأخذ الخطة في اعتبارها دور الحكومة والسلطات المحلية. |
Ce plan doit tenir compte du rôle joué par le gouvernement et par les autorités locales. | UN | ويتعين أن تأخذ الخطة في اعتبارها دور الحكومة والسلطات المحلية. |
Le maintien de la présence des Nations Unies dans cette région a été demandé à la fois par le Gouvernement croate et par les autorités serbes locales dans le secteur Est. | UN | وقد طلبت كل من حكومة كرواتيا والسلطات الصربية المحلية في القطاع الشرقي استمرار وجود اﻷمم المتحدة في هذه المنطقة. |
3.5 Depuis dix ans, le requérant est présenté par la presse et par les autorités brésiliennes comme un ennemi public. | UN | 3-5 ومند عشر سنوات، ما فتئت الصحافة والسلطات البرازيلية تقدم صاحب الشكوى على أنه عدو المجتمع. |
3.5 Depuis 10 ans, le requérant est présenté par la presse et par les autorités brésiliennes comme un ennemi public. | UN | 3-5 ومند عشر سنوات، ما فتئت الصحافة والسلطات البرازيلية تقدم صاحب الشكوى على أنه عدو المجتمع. |
Le budget du Fonds est alimenté par le Gouvernement et par les autorités locales. | UN | وتقدم الحكومة والسلطات المحلية ميزانية هذا الصندوق. |
Les réunions ont servi aussi à vérifier que les mesures prises par la Commission et par les autorités libanaises étaient bien coordonnées. | UN | وأتاحت الاجتماعات أيضاً كفالة التنسيق بين الخطوات التي تتخذها اللجنة والسلطات اللبنانية. |
Les mesures de suivi qui s'imposent seront prises par la Commission et par les autorités libanaises. | UN | وستتخذ اللجنة والسلطات اللبنانية إجراءات المتابعة الملائمة. |
Participation à plusieurs séminaires sur le système judiciaire organisés par des ONG et par les autorités gouvernementales | UN | المشاركة في عدة حلقات دراسية بشأن نظام القضاء نظمتها منظمات غير حكومية والسلطات الحكومية |
Jamal Talab a constaté une augmentation de la superficie des terres directement confisquées à leurs propriétaires par les colons et par les autorités israéliennes, sans aucune mesure légale, en particulier au cours de l'année écoulée. | UN | وذكر طالب أن هناك زيادة في اﻷراضي التي استولى عليها المستوطنون والسلطات الاسرائيلية مباشرة من أصحابها دون اتخاذ الخطوات القانونية ولا سيما في السنة الماضية. |
Nous nous félicitons des mesures prises par le groupe De Beers et par les autorités belges visant à fermer l'accès des marchés internationaux à ces produits sanglants. | UN | ويسرنا أن نرى مجموعة دي بيرز والسلطات البلجيكية تتخذ تدابير لإغلاق الطريق إلى السوق الدولية أمام هذه السلع الملطخة بالدم. |
Il existe aussi des conseillers de la parité au niveau local ou au niveau central, qui sont nommés par le Ministère du travail et par les autorités locales et peuvent représenter en justice les travailleuses victimes de discrimination. | UN | كما يوجد مستشارون معنيون بمسألة التكافؤ على الصعيدين المحلي والمركزي، تعينهم وزارة العمل والسلطات المحلية ويجوز لهم أن يمثلوا أمام العدالة العاملات ضحايا التمييز. |
Il est recommandé qu'une évaluation commune soit menée par l'ONU et par les autorités iraquiennes concernées afin de déterminer la portée de cette question et de recenser des mesures correctives possibles; | UN | ويوصي الفريق بأن تقوم اﻷمم المتحدة والسلطات العراقية المعنية بإجراء تقييم مشترك لتحديد نطاق هذه المسألة وتعيين التدابير العلاجية. |
En 1996, le HCR participera à de vastes opérations de rénovation, mais le fonctionnement quotidien des installations sera de plus en plus assuré par les réfugiés eux-mêmes et par les autorités mexicaines. | UN | وبينما ستساهم المفوضية، خلال ٦٩٩١، في بعض الترميمات الرئيسية، فإن العمليات اليومية سيقوم بها بصورة متزايدة اللاجؤون أنفسهم والسلطات المكسيكية. |
Après leur libération par l'Autorité palestinienne et par les autorités israéliennes, les agents de l'UNRWA se sont plaints d'avoir subi divers sévices physiques et psychologiques. | UN | فقد شكا الموظفون بعد إطلاق سراحهم من قبل السلطة الفلسطينية والسلطات اﻹسرائيلية، من أنهم قد أُخضعوا لصنوف شتى من سوء المعاملة جسديا ونفسيا. |
8. Tendances récentes dans l'utilisation de la science et de la technique par les délinquants et par les autorités compétentes pour lutter contre la criminalité, notamment la cybercriminalité. | UN | 8- التطوّرات الأخيرة في استخدام العلم والتكنولوجيا من جانب المجرمين ومن جانب السلطات المختصة في مكافحة الجريمة، بما في ذلك حالة جرائم الفضاء الحاسوبي. |