"et parmi les" - Traduction Français en Arabe

    • وفي صفوف
        
    • وفي أوساط
        
    • وفي مناصب
        
    • وبين من
        
    • وكذلك تلك
        
    • وبين الأفراد
        
    • وبين السكان
        
    • وفيما بين الجهات
        
    • وفيما بين الشركاء
        
    Le taux d'adhésion était particulièrement faible en Asie, au Moyen-Orient et parmi les membres de la Communauté d'États indépendants (CEI). UN وكان معدل الانضمام إلى الاتفاقية منخفضاً جداً في آسيا والشرق الأوسط وفي صفوف أعضاء رابطة الدول المستقلة.
    Dans la société en général, et parmi les fonctionnaires en particulier, les opinions et les croyances mettent du temps à changer. UN فقد كان تغيير اﻵراء والمعتقدات في المجتمع ككل، وفي صفوف موظفي الخدمة المدنية بصفة خاصة، بطيئا.
    Les efforts de cette association ont suscité un renouveau d'intérêt pour l'agriculture dans les collectivités et parmi les jeunes. UN ونتيجة لجهودهم، بدأ الاهتمام بالزراعة يتزايد في المجتمعات المحلية وفي صفوف الشباب.
    Cette décision a causé une vive déception au Cambodge et parmi les gouvernements donateurs. UN وخلف هذا القرار خيبة أمل كبرى في كمبوديا وفي أوساط الحكومات المانحة.
    La situation est particulièrement alarmante en milieu rural et parmi les populations pauvres. UN وتشتد حدة هذا الوضع في المناطق الريفية وفي أوساط السكان الفقراء.
    La représentativité des femmes dans la sphère économique et parmi les décideurs dans la région reste toutefois l'une des plus faibles au monde. UN إلا أن تمثيل المرأة في المجال الاقتصادي وفي مناصب صنع القرار لا يزال واحدا من أدنى المعدلات في العالم.
    On retrouve un pourcentage à peu près égal d’hommes et de femmes occupant les postes de spécialistes, mais un nombre disproportionné de femmes parmi les employés qualifiés et parmi les ouvriers dépourvus de formation professionnelle. UN ونسبة الرجال والنساء في وظائف اﻷخصائيين متقاربة تماما في حين أن هناك عددا أكبر نسبيا للنساء بين الموظفين المتخصصين وبين من لم يحصلوا على أي تدريب مهني.
    Compte tenu de l'article 7 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre toutes les mesures possibles pour veiller à l'enregistrement immédiat de toutes les naissances, en particulier dans les zones rurales et parmi les communautés autochtones. UN وفي ضوء المادة 7 من الاتفاقية توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير المتاحة لضمان التسجيل الفوري لجميع الأطفال بعد ولادتهم، ولا سيما في المناطق الريفية وفي صفوف السكان الأصليين.
    Compte tenu de l'article 7 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre toutes les mesures possibles pour veiller à l'enregistrement immédiat de toutes les naissances, en particulier dans les zones rurales et parmi les communautés autochtones. UN وفي ضوء المادة 7 من الاتفاقية توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير المتاحة لضمان التسجيل الفوري لجميع الأطفال بعد ولادتهم، ولا سيما في المناطق الريفية وفي صفوف السكان الأصليين.
    Il se félicite de ces initiatives et se réjouit du nombre de programmes spécifiques lancés par certains États pour lutter contre l'extrémisme, le racisme et la xénophobie, en particulier dans la sphère éducative et parmi les jeunes et les communautés marginalisées. UN وهو يرحب بهذه المبادرات ويلاحظ بتقدير عدد البرامج التي باشرتها بعض الدول لمناهضة التطرف والعنصرية وكره الأجانب، سيما في ميدان التعليم وفي صفوف الشباب والجماعات المهمشة.
    Il serait utile de savoir quels efforts l'État partie entreprend dans ce domaine et quelles mesures il prévoit de prendre à l'avenir pour combattre les préjugés au sein de la société, en général, et parmi les fonctionnaires publics, en particulier. UN ومن المفيد معرفة ماهية الجهود التي تبذلها الدولة الطرف وما هي الخطوات التي تعتزم اتخاذها لمكافحة التحيزات في المجتمع بوجه عام وفي صفوف الموظفين الرسميين بوجه خاص.
    Il constate cependant avec préoccupation que les principes et les dispositions de la Convention ne sont pas diffusés dans l'ensemble de la société, notamment dans les régions rurales et parmi les enfants, et que la formation relative à la Convention reste insuffisante. UN غير أنها تلاحظ بقلق أن مبادئ الاتفاقية وأحكامها لا يجري نشرها على جميع صعد المجتمع، وبخاصة في المناطق الريفية وفي صفوف الأطفال، وأن التدريب المتصل بالاتفاقية لا يزال غير كاف.
    De même, la faible présence du Haut Commissariat dans les camps et parmi les réfugiés constitue une autre entrave dressée par le pays d'asile à l'accomplissement par cette institution de son mandat. UN ويشكل كذلك الحضور الضعيف للمفوضية في المخيمات وفي صفوف اللاجئين عقبة أخرى يضعها بلد اللجوء أمام اضطلاع هذه المؤسسة بولايتها.
    Le Comité observe que les niveaux de pauvreté sont anormalement élevés dans les foyers ayant une femme à leur tête et parmi les populations autochtones. UN وتلاحظ اللجنة أن مستويات الفقر مرتفعة على نحو غير تناسبي في صفوف الأسر المعيشية التي تعيلها نساء وفي صفوف الشعوب الأصلية.
    La loi sur l'égalité des sexes de 2006 a facilité les activités favorisant l'égalité des sexes dans les régions montagneuses ou éloignées, dans celles où les conditions socioéconomiques sont extrêmement difficiles et parmi les groupes de minorités ethniques. UN ويسَّر قانون المساواة بين الجنسين لعام 2006 أنشطة المساواة بين الجنسين في المناطق النائية والجبلية، وفي المناطق ذات الظروف الاقتصادية والاجتماعية البالغة الصعوبة وفي صفوف جماعات الأقليات الإثنية.
    Compte tenu de l'article 7 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre toutes les mesures possibles pour veiller à l'enregistrement immédiat de toutes les naissances, en particulier dans les zones rurales et parmi les communautés autochtones. UN وفي ضوء المادة 7 من الاتفاقية توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير المتاحة لضمان التسجيل الفوري لجميع الأطفال بعد ولادتهم، ولا سيما في المناطق الريفية وفي صفوف مجتمعات السكان الأصليين.
    Des initiatives analogues sont en train de voir le jour sur des territoires autochtones de Colombie et parmi les Masaïs au Kenya. UN ويجري تنفيذ مبادرات مماثلة في مناطق الشعوب الأصلية في كولومبيا، وفي أوساط الماساي في كينيا.
    Des initiatives analogues sont en train de voir le jour sur des territoires autochtones de Colombie et parmi les Masaïs au Kenya. UN ويجري تنفيذ مبادرات مماثلة في مناطق الشعوب الأصلية في كولومبيا، وفي أوساط الماساي في كينيا.
    La pauvreté reste toutefois largement répandue dans les zones rurales et parmi les jeunes, s'accompagnant d'inégalités accrues et d'un taux de chômage élevé. UN ومع ذلك، لا يزال الفقر منتشرا على نطاق واسع في المناطق الريفية وفي أوساط الشباب، مقترنا بتفاقم عدم المساواة وارتفاع معدلات البطالة.
    La représentativité des femmes dans la sphère économique et parmi les décideurs dans la région reste toutefois l'une des plus faibles au monde. UN إلا أن تمثيل المرأة في المجال الاقتصادي وفي مناصب صنع القرار لا يزال واحدا من أدنى المعدلات في العالم.
    Étant donné que le projet a donné beaucoup de satisfaction, tant au Kosovo qu'à l'UNIFEM et parmi les personnes qui ont travaillé sous la direction des autorités islandaises pour l'UNIFEM au Kosovo, il a été décidé de continuer à appuyer les activités de l'UNIFEM dans les Balkans. UN وحيث أنه كان هناك شعور عميق بالرضا فيما يتعلق بالمشروع في كل من كوسوفو وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، وبين من عملوا في الصندوق في كوسوفو في ظل إرشاد أيسلندا، تقرر الاستمرار في دعم أعمال الصندوق في البلقان.
    C'est ce qui se passe en Afrique où, parmi les projets de développement rural de la Banque africaine de développement et parmi les activités menées par la Banque mondiale avec la collaboration de la BAfD dans ce domaine, on peut trouver des synergies possibles avec les objectifs des programmes d'action nationaux des différents pays de la région. UN وهذا هو الحال بالنسبة لأفريقيا حيث يمكن تحديد الفرص التي تتفق مع أهداف برامج العمل الوطنية في إطار حافظة التنمية الريفية بمصرف التنمية الأفريقي، وكذلك تلك الأنشطة التي يتولى البنك الدولي تنفيذها بالتعاون مع مصرف التنمية الأفريقي في هذا المجال.
    Grâce aux habitudes de coopération et de confiance qu'elle crée parmi ses Membres et parmi les innombrables individus et institutions qui participent à ses dialogues, nous pouvons encore réaliser notre vision commune d'une société civile mondiale. UN وعن طريق عادات التعاون والثقة التي تولدها اﻷمم المتحدة بين أعضائها وبين الأفراد والمؤسسات الذين لا حصر لهم والذين يشاركون في حواراتها، قد نحقق رؤيتنا المشتركة لمجتمع مدني عالمي.
    D'une façon générale, l'approvisionnement en eau potable et la couverture de l'assainissement sont très faibles au Nicaragua, surtout dans les zones rurales et parmi les populations éparses des régions autonomes de l'Atlantique. UN وينخفض إلى حد كبير عموما في نيكاراغوا مستوى مياه الشرب وشبكات الصرف الصحي، خاصة في المناطق الريفية، وبين السكان المنتشرين بأعداد قليلة في مناطق الحكم الذاتي على المحيط الأطلسي.
    Ce tableau ne mentionne pas chaque activité ou initiative - il présente plutôt un éventail représentatif des efforts déployés en ce sens à l'intérieur des pays, dans différentes enceintes internationales, et parmi les acteurs non gouvernementaux. UN ولا تذكر هذه النظرة العامة كل المبادرات أو الأنشطة بل تعرض طائفة تمثيلية لهذه الجهود المبذولة في البلدان وفي المنتديات الدولية، وفيما بين الجهات الفاعلة غير الحكومية.
    Tout d'abord, dès le départ, d'aucuns ont prétendu que les consultations qui s'étaient déroulées sur l'ensemble du continent africain et parmi les principaux donateurs avaient été insuffisantes, ce qui a suscité un certain scepticisme et des doutes quant au contrôle exercé par les pays africains. UN فأولا، أثير الشك مبكرا بسبب ادعاءات تقول بأنه لا يوجد تشاور كاف في شتى أنحاء أفريقيا وفيما بين الشركاء المانحين الرئيسيين؛ ولذلك، جرى التشكيك في امتلاك أفريقيا زمام المبادرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus