grossistes et particuliers engagés dans la confection de faux documents, afin de faciliter des violations systématiques de l’embargo sur le charbon | UN | والسماسرة وتجار الجملة والأفراد الذين يقومون بتزوير المستندات من أجل تيسير انتهاك الحظر المفروض على الفحم الصومالي. |
L'environnement constitue une priorité toujours plus importante pour de nombreux États, organisations internationales et non gouvernementales et particuliers. | UN | ويحظى الاهتمام بالبيئة بمكانة متزايدة الأهمية بين أولويات العديد من الدول والمنظمات الدولية غير الحكومية والأفراد. |
Organisations non gouvernementales, autres organisations, institutions, universités et particuliers | UN | المنظمات غير الحكوميـة وغيرها من المنظمات والمؤسسات والدوائر الأكاديمية والأفراد |
Depuis l'adoption de la résolution, différents groupes et particuliers libanais se sont dits consternés par l'existence de milices dans le pays. | UN | وفي الوقت نفسه، عبر عدد من الجماعات والأفراد اللبنانيين، منذ صدور القرار، عن استيائهم إزاء وجود الميليشيات في البلد. |
Les principes généraux et particuliers relatifs a l'achèvement de la formation des Forces armées angolaises ont été également adoptés. | UN | كما اعتمدت أيضا المبادئ العامة والخاصة ﻹنجاز تكوين القوات المسلحة اﻷنغولية. |
Les principes généraux et particuliers de chacun des points de l'ordre du jour étaient examinés dans un premier temps et les modalités de leur application dans un deuxième. | UN | فقد درست أولا المبادئ العامة والمحددة لكل بند من بنود جدول اﻷعمال ثم نظر في وسائل تنفيذها. |
Les recommandations adressées à l'Initiative, ainsi qu'aux gouvernements, organismes et particuliers, ont été formulées et approuvées par les participants à cette réunion. | UN | وخلال الاجتماع، صاغ المشاركون وأقرّوا توصيات موجّهة إلى المبادرة، وكذلك إلى الحكومات والمؤسسات والأفراد. |
Toutefois, il faudrait mettre en place un mécanisme propre à contrôler l'application des sanctions et à mesurer leur impact pour les tiers, États et particuliers. | UN | ومع ذلك ينبغي اعتبار آلية كفيلة برصد سلامة تنفيذ الجزاءات وتقييم أثرها على الدول الثالثة والأفراد. |
En outre, nous avons reçu une aide financière de nombreux États, institutions, organisations et particuliers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلقينا دعما قيما ومساعدة مالية كبرى من العديد من الدول والمؤسسات والمنظمات والأفراد. |
Il gère le réseau électronique reliant 130 institutions publiques, ONG et particuliers. | UN | ويدعم المركز شبكة إلكترونية تربط ما بين 130 من المؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية والأفراد. |
Des organismes de crédit pourraient même accorder des prêts aux ménages et particuliers pauvres avec la garantie financière de l'Union des femmes vietnamiennes ou de l'Association des exploitants agricoles. | UN | وتستطيع منظمات الائتمان منح قروض للأسر المعيشية الفقيرة والأفراد الفقراء بكفالة من الاتحاد النسائي أو رابطة المزارعين. |
:: Vérification de l'accès équitable aux médias gouvernementaux des parties et particuliers concernés | UN | :: التحقق من تكافؤ الفرص المتاحة أمام الأحزاب والأفراد المعنيين للاطلاع على وسائل الإعلام الحكومية |
Les gouvernements, institutions, entreprises et particuliers ont été invités à participer à l'initiative mondiale d'exploration humaine de l'espace. | UN | وجرى تشجيع الحكومات والمؤسسات ودوائر الصناعة والأفراد على المشاركة في المسعى العالمي لاستكشاف الإنسان للفضاء. |
Sociétés privées de sécurité et particuliers ayant aidé des personnes à fuir la Libye | UN | شركات الأمن الخاصة والأفراد الذين ساعدوا الأفراد المدرجين في القائمة على الفرار من ليبيا |
Entre-temps, depuis l'adoption de la résolution, différents groupes et particuliers libanais se sont élevés contre l'existence de milices dans le pays, en particulier du Hezbollah. | UN | وفي الوقت نفسه، ندد عدد من الجماعات والأفراد اللبنانيين، منذ اعتماد القرار، بوجود الميليشيات في البلد، خاصة حزب الله. |
Néanmoins, une coopération internationale effective entre nations, organisations internationales et particuliers est aussi essentielle. | UN | ومع ذلك، فإن التعاون الدولي الفعال بين الدول والمنظمات الدولية والأفراد أمر أساسي أيضا. |
Les fonds épargnés permettent de proposer crédits et conseils à différents acteurs : entreprises d'économie sociale, micro-entrepreneurs de TPE et particuliers à faible revenu. | UN | وتسمح الأموال المدخرة بعرض قروض وخدمات استشارية لمختلف الجهات الفاعلة: المؤسسات الاقتصادية الاجتماعية، وباعثو مشاريع المؤسسات الصغرى، والأفراد ذوو الدخل المنخفض. |
Des alertes par courrier électronique ont par ailleurs été envoyées aux missions permanentes, aux différents services et aux fonctionnaires ainsi qu'aux organisations non gouvernementales, établissements d'enseignement et particuliers abonnés. | UN | وأُرسلت إخطارات إلكترونية أيضا إلى البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة، ومكاتب الأمم المتحدة وموظفيها، فضلاً عن المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الأكاديمية والأفراد المشاركين في تلك الخدمة. |
De nombreux gouvernements, organisations et particuliers ont apporté leur contribution à ce rapport. | UN | وقد قدم الكثير من الحكومات والمنظمات والأفراد مدخلات لهذا التقرير. |
Les principes généraux et particuliers relatifs à l'achèvement des Forces armées angolaises ont également été adoptés. | UN | كما تم أيضا اعتماد المبادئ العامة والخاصة المتعلقة بتشكيل القوات المسلحة اﻷنغولية. |
Il faudrait accorder, en priorité, au titre des programmes et projets, des subventions fournies par l'intermédiaire des fonds et programmes en vue de satisfaire les besoins urgents et particuliers des pays à faible revenu, notamment des pays les moins avancés. | UN | وينبغي أن تحظى الاحتياجات الملحة والمحددة للبلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما أقل البلدان نموا، باﻷولوية في تخصيص الموارد الممنوحة للبرامج والمشاريع المقدمة من خلال الصناديق والبرامج. |
19. Invite tous les gouvernements, organisations intergouvernementales et non gouvernementales et particuliers en mesure de le faire à verser des contributions généreuses au Fonds d'affectation spéciale pour le Programme de la Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale et, à cet effet, prie le Secrétaire général de continuer à prendre les contacts et les initiatives nécessaires; | UN | ١٩ - تدعو جميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد ممن هم في وضع يسمح لهم بذلك، الى التبرع بسخاء للصندوق الاستئماني الخاص لبرنامج العمل لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وتطلب الى اﻷمين العام، تحقيقا لهذه الغاية، مواصلة الاضطلاع بالاتصالات والمبادرات الملائمة، |
On pourrait remédier à cela en créant une liste de sanctions où figureraient les entreprises et particuliers ayant causé du tort à l'Organisation par des pratiques répréhensibles mais qui ne faisaient pas partie de ses fournisseurs agréés au moment des faits. | UN | ويمكن معالجة حالات من هذا القبيل بوضع قائمة جزاءات تشمل شركات وأفرادا يتبين أنهم تورطوا في إساءة التصرف بشكل يؤثر على المنظمة، ولكنهم لم يكونوا مسجلين باعتبارهم بائعين متعاملين مع الأمم المتحدة وقت حدوث الإساءة. |
À cet égard, il convient de noter que l'Assemblée générale a décidé, sur la recommandation du Bureau, d'examiner ce point directement en séance plénière, étant entendu que les organismes et particuliers portant un intérêt à la question seraient entendus à la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation (Quatrième Commission) lors de l'examen du point en séance plénière. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من ملاحظة أن الجمعية العامة قررت، بناء على توصية المكتب، أن تنظر في هذا البند مباشرة في جلسة عامة، على أساس أن يسمح للهيئات واﻷفراد المهتمين بهذه المسألة بالتكلم أمام لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار عند النظر في البند في جلسة عامة. |
Ils sont actuellement plus de 50 000, organismes et particuliers compris, à se connecter chaque mois au portail. | UN | ويقوم حاليا أكثر من 000 50 منظمة وفرد بالاتصال بالصفحة كل شهر. |
iv) Exposés juridiques en réponse aux demandes adressées au Secrétaire général par des organisations intergouvernementales, institutions et particuliers. | UN | ' ٤` صياغة البيانات ذات الطابع القانوني التي تصدر عن اﻷمين العام ردا على الاستفسارات الواردة من المنظمات والمؤسسات الحكومية الدولية ومن عامة الجمهور. |
Sachant gré aux rapporteurs et aux organisations, groupes et particuliers qui ont contribué à l’examen des thèmes du centenaire, | UN | وإذ تعرب عن امتنانها للمقررين ولجميع المنظمات واﻷفرقة واﻷفراد الذين أسهموا في مناقشات مواضيع الاحتفال بالذكرى المئوية، |
Dans un monde où tous connaîtront leurs droits, dans un monde où gouvernements et particuliers seront tenus responsables de leurs actions, nous aurons beaucoup plus de chances de voir les droits de l'homme prévaloir. | UN | وفي عالم يعرف كل شخص حقه أو حقها، في عالم تساءل فيه الحكومات واﻷفراد عن أعمالهم تزداد زيادة كبيرة فرص سيادة حقوق اﻹنسان. |
— aux organisations non gouvernementales, aux universitaires, à d'autres groupes et particuliers intéressés et au grand public à l'échelle internationale et en particulier dans le pays concerné. | UN | - على المنظمات غير الحكومية واﻷوساط اﻷكاديمية والجماعات اﻷخرى المعنية واﻷفراد المعنيين والجمهور بوجه عام، على الصعيد الدولي وداخل البلد المعني بصفة خاصة. |