J'ai été partout à travers le monde, mon petit, et partout où je vais, les gens me parlent de leur véritable dieu. | Open Subtitles | لقد كنت في جميع أنحاء العالم يابني وفي كل مكان أذهب له هناك ناس يخبروني عن الرب الحقيقي |
Nous appelons tout le monde à redoubler d'efforts pour faire en sorte que le développement profite à tous et partout. | UN | وندعو الجميع إلى أن يعملوا ما بوسعهم لكفالة أن تصل التنمية كل شخص وفي كل مكان. |
Des efforts sont actuellement déployés pour appliquer ce modèle dans d'autres pays et partout dans le monde. | UN | وتبذل حاليا الجهود لمحاولة محاكاة ذلك النجاح في بلدان أخرى وفي كل مكان. |
La Roumanie joue un rôle actif dans la promotion de ces valeurs fondamentales dans notre partie de l'Europe et partout où son expérience peut s'avérer utile et nécessaire. | UN | وتضطلع رومانيا بدور فعّال في تعزيز تلك القيم الأساسية في الجزء الذي نعيش فيه من أوروبا وفي أي مكان آخر تكون فيه خبرتها مطلوبة وذات جدوى. |
En effet, les changements climatiques peuvent provoquer la destruction à n'importe quel moment et partout dans le monde. | UN | بل إن تغير المناخ يمكن أن يسبب الدمار في أي زمان وفي أي مكان. |
a) De prendre toutes les mesures législatives et autres nécessaires pour interdire toutes les formes de violence physique et mentale, y compris les châtiments corporels, à l'égard des enfants à la maison, à l'école et partout ailleurs; | UN | (أ) اتخاذ جميع التدابير التشريعية لحظر جميع أشكال العنف الجسدي، بما في ذلك العقاب البدني، ضد الأطفال في الأسرة والمدارس وفي جميع السياقات الأخرى؛ |
C'est, pensons-nous, sous ce signe de l'espoir et de la persévérance que nous devrions orienter, toujours et partout, notre action. | UN | ونحن نؤمن بأنه ينبغي لنا أن نوجه أعمالنا دائما وفي كل مكان إلى حيث يوجد الأمل والمثابرة. |
Nous parlons désormais tous les jours et partout de mondialisation - c'est un mot que l'on n'entendait guère à Rio. | UN | ونحن نتحدث الآن كل يوم وفي كل مكان عن العولمة، هذه الكلمة التي قلما استخدمناها في ريو. |
Des terres qui avaient été laissées en jachère sont maintenant labourées et, partout, la population s'efforce de reprendre une vie normale. | UN | وتجري فلاحة الحقول التي كانت محل إهمال، وفي كل مكان يسعى الناس إلى إعادة بناء حياتهم. |
Chaque jour et partout, des personnes sont victimes des conséquences indirectes des transferts illicite d'armes. | UN | ففي كل يوم وفي كل مكان يتضرر الناس بالآثار الجانبية لعمليات النقل غير المسؤول للأسلحة. |
Le peuple juif, en Israël et partout à travers le monde, célébrera, cette année, le jubilée de son indépendance. | UN | وفي هذه السنة يحتفل الشعب اليهودي، في إسرائيل وفي كل مكان في العالم، بعيد صحوته الوطنية. |
Nous avons la responsabilité de respecter et d'appliquer, pleinement et partout, les droits de l'homme universels. | UN | ومن مسؤوليتنا أن نحترم حقوق الإنسان ونراعيها بالكامل وفي كل مكان. |
Je la cherchai partout, et partout les visages ressemblaient au mien. | Open Subtitles | ،بحثت عن كاميلا في كل مكان وفي كل مكان أبحث كل الوجوه تبدو كوجهي |
et partout, tout le monde pense la même chose... que quelqu'un devrait faire la peau de ces enculés. | Open Subtitles | وفي كل مكان وكل وقت هناك من يعتقد انه هناك شخصا ما يجب ان يقتل كل هؤلاء الملاعين |
et partout où tu vas, même en classe et à la bibliothèque, les gens arrivent à s'amuser. | Open Subtitles | وفي كل مكان تذهب إليه، حتى داخل الأقسام وأماكن الدراسة، الناس تجد طريقة للإستمتاع. |
Mon gouvernement continuera de soutenir la cause de la démocratie et des droits de l'homme en Afrique et partout dans le monde où un tel soutien est nécessaire. | UN | وستواصل حكومة بلدي تأييد قضية الديمقراطية وحقوق اﻹنسان في أفريقيا وفي أي مكان في العالم يكون فيه هذا التأييد مطلوبا. |
Elles se produisent au foyer, sur le lieu de travail, à l'école, dans les transports publics et partout où des filles se trouvent ou sont isolées. | UN | وهي تحدث في المنزل وفي مكان العمل وفي المدارس، وفوق وسائل النقل العام وفي أي مكان تسافر فيه الفتيات أو يكن فيه معزولات. |
Les mosquées, les hôpitaux, les pharmacies, les magasins d'alimentation, les exploitations agricoles et le domicile même des Palestiniens sont impitoyablement bombardés; femmes, hommes et enfants sont massacrés dans leur lit, à leur domicile et partout dans la rue. | UN | وتتعرض المساجد والمستشفيات ومخازن الدواء والأغذية، بل وحتى الضيعات وبيوت الناس، للقصف بوحشية، وصار النساء والرجال والأطفال عرضة للقتل وهم في مخادعهم نيام، وفي بيوتهم، وفي أي مكان في الشارع. |
a) De prendre toutes les mesures législatives nécessaires pour interdire toutes les formes de violence physique et mentale, y compris les châtiments corporels, à l'égard des enfants (garçons et filles), à la maison, à l'école et partout ailleurs; | UN | (أ) اتخاذ جميع التدابير التشريعية لحظر جميع أشكال العنف الجسدي والعقلي، بما في ذلك العقاب البدني، ضد الأطفال (البنين والبنات على السواء) في البيوت والمدارس وفي جميع السياقات الأخرى؛ |
Ecoute, partout à travers les monde, les enfants rêvent de Boogeyman, et partout à travers le monde, les parents les rassurent en leur disant que tout ira bien le lendemain matin. | Open Subtitles | كل الأطفال في العالم يحلمون بالغول وفي كل أنحاء العالم ، الآباء يخبرونهم أنهم سيكونون بخير في الصباح |
Il a dans ce contexte aidé la Commission économique pour l'Afrique et l'Agence de planification et de coordination du NEPAD à mener une étude de faisabilité relative aux systèmes de réserves alimentaires pour les urgences humanitaires en vue d'identifier les mesures qui pourraient être prises au niveau régional pour garantir que les réserves alimentaires soient toujours et partout suffisantes. | UN | وفي هذا السياق، قدم برنامج الأغذية العالمي المساعدة إلى مفوضية الاتحاد الأفريقي ووكالة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وذلك لإجراء دراسة جدوى بشأن نظم الاحتياطيات الغذائية في الحالات الإنسانية الطارئة، بغية تحديد الإجراءات التي يمكن اتخاذها على الصعيد الإقليمي لكفالة توافر إمدادات كافية من الغذاء في جميع الأوقات وفي جميع الأماكن. |