"et permanent" - Traduction Français en Arabe

    • ودائم
        
    • والدائم
        
    • ومستمرة
        
    • ودائما
        
    • ومتواصل
        
    • والدائمة
        
    • والمستمر
        
    • والمتواصل
        
    • ومستمرا
        
    • ودائماً
        
    La Conférence peut être une étape importante en ce qui concerne la question de conférer au Traité un caractère global et permanent. UN ويمكن أن يشكل هذا المؤتمر المقبل مرحلة هامة في اضفاء طابع عالمي ودائم على المعاهدة.
    Il s'agit d'un engagement ferme, à court et à long terme, constant et permanent. UN إنه التزام قاطع ومستمر ودائم في الأجلين القصير والطويل.
    En second lieu, le Tribunal a posé les bases à partir desquelles un système pratique et permanent de justice criminelle internationale peut être créé. UN وثانيا، جرى التوصل إلى أن المحكمة أرست اﻷساس ﻹقامة نظام عملي ودائم للعدالة الجنائية الدولية.
    C'est le sens véritable et permanent de 1988 et de la réconciliation scellée entre les communautés qui vivent sur cette terre. UN هذا هو المعنى الحقيقي والدائم لعام ١٩٨٨ وللمصالحة المبرمة بين الجماعتين اللتين تعيشان في هذا المكان.
    Sa délégation reconnait qu'il s'agit d'un processus long et permanent qui suppose des efforts de la part du Gouvernement mais aussi la participation active de chaque citoyen. UN وقال إن وفده يسلّم بأن عملية تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها هي عملية طويلة ومستمرة ولا تتطلب جهود الحكومة فحسب بل تتطلب أيضا مشاركة جميع المواطنين فيها.
    Nous souhaitons vivement achever les travaux sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires, au plus tard en 1996, et donner au moratoire sur les essais nucléaires un caractère universel et permanent. UN وإننا نرغب بشدة في الانتهاء من العمل حول الاتفاق الخاص بمعاهدة شاملة لحظر التجارب في موعد لا يتجاوز ١٩٩٦ وأن نجعل الوقف المؤقت للتجارب النووية عالميا ودائما.
    Elles sont graves et urgentes. Leur règlement efficace passe par des règles universelles négociées multilatéralement, qui ne verront pas le jour sans l'engagement total et permanent de cette instance. UN وإن علاجها بصورة فعالة يقتضي معايير شاملة يجري التفاوض بشأنها في إطار متعدد الأطراف، ولن يمكن تجسيدها دون التزام كامل ومتواصل من جانب هذا المحفل.
    Compte tenu de l'ampleur prise par ces opérations, il est incroyable qu'un barème officiel et permanent n'ait pas encore été mis au point. UN وعدم وجود جدول رسمي ودائم لعمليات حفظ السلام أمر غير عادي نظرا لاتساع أنشطة حفظ السلام.
    Comme tous ceux qui l'ont précédé, ce massacre vise à saper tous les efforts de paix que nous avons consentis dans notre lutte pour parvenir à un règlement juste, durable et permanent avec le Gouvernement israélien. UN والهدف من هذه المجزرة، شأنها في ذلك شأن جميع المجازر السابقة، هو تقويض جميع جهود السلام التي قبلناها في إطار كفاحنا من أجل التوصل إلى حل عادل ودائم مع حكومة إسرائيل.
    On voit donc que le processus que nous avons engagé depuis la première série de pourparlers de Victoria Falls devrait être axé sur un règlement global et permanent de la crise actuelle en République démocratique du Congo. UN ولهذا فإن هذه العملية التي كنا نمر بها منذ الجولة اﻷولى من محادثات شلالات فيكتوريا لا بد وأن توجه نحو حل شامل ودائم لﻷزمة الحالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En deuxième lieu, le Tribunal a posé les fondements nécessaires à la création d'un système pratique et permanent de justice pénale internationale. UN وثانيا، أرست المحكمة اﻷساس اللازم ﻹقامة نظام عملي ودائم للعدالة الجنائية الدولية.
    Le gouvernement veille également à assurer un approvisionnement suffisant et permanent en produits alimentaires et assure le contrôle des prix des produits de base. UN وتسهر الحكومة أيضا على تأمين تموين كاف ودائم بالمواد الغذائية، وتقوم بمراقبة أسعار المواد اﻷساسية.
    Elle se réjouit aussi de la remise en liberté d’un dissident longtemps emprisonné et de l’instauration d’un dialogue formel et permanent sur les droits de l’homme. UN كما تعرب عن ارتياحها ﻹطلاق سراح منشق سُجن لفترة طويلة وﻹقامة حوار رسمي ودائم بشأن حقوق اﻹنسان.
    La pertinence et la légitimité du G-20 ne pourront être préservées que si celui-ci maintient un dialogue franc et permanent avec toutes les nations représentées à l'Assemblée générale. UN ولا يمكن الحفاظ على أهمية مجموعة العشرين وشرعيتها إلا إذا واصلت الحوار الصريح والدائم مع جميع الدول الممثلة في الجمعية العامة.
    Cessez-le-feu immédiat et permanent : les tirs de roquettes du Hamas sur Israël doivent cesser sans condition et l'action militaire israélienne doit prendre fin. UN الوقف الفوري والدائم لإطلاق النار: يجب أن تتوقف دون قيد أو شرط الهجمات بالصواريخ التي تشنها حماس على إسرائيل وأن يوضع حد للعمل العسكري الإسرائيلي.
    S'agissant de la prévention d'une course aux armements dans l'espace, nous avons déjà dit qu'un accès sécurisé et permanent à cet environnement est pour nous un principe de base, un droit dont chaque État devrait être doté. UN وفيما يتعلق بمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، سبق لنا أن ذكرنا أننا نعتبر الاستخدام المأمون والدائم للفضاء مبدأً رئيسياً وحقاً ينبغي أن تتمتع به كل دولة.
    Il résulte en fin de compte de tous ces éléments que le vaste objectif de la promotion et de la consolidation de la démocratie nécessite un effort solidaire et permanent considérable de la communauté internationale. UN وختاما، تجدر اﻹشارة الى أن الهدف النبيل، هدف النهوض بالديمقراطية وتوطيدها، يتطلب التضامن وبذل جهود كبيرة ومستمرة من جانب المجتمع الدولي.
    Toutefois, cette procédure laisserait en suspens la question de savoir si le Traité sera un instrument défini et permanent, ou seulement un arrangement qui peut être modifié ou arrêté après un certain temps. UN بيد أن ذلك اﻹجراء سيعلق مسألة معرفة هل ستكون المعاهدة صكا نهائيا ودائما أو مجرد ترتيب يمكن تعديله أو وقفه بعد مدة معيﱠنة.
    Même lorsque la paix est officiellement conclue, les risques de sombrer à nouveau dans la violence peuvent être importants et un appui suffisant et permanent de la communauté internationale est donc crucial. UN وحتى في الحالات التي يتم فيها إقرار السلم بشكل رسمي، تكون هناك احتمالات كبيرة لتفجر العنف، ولهذا ينبغي للمجتمع الدولي توفير الدعم بشكل كاف ومتواصل.
    Un règlement de paix global et permanent au Moyen-Orient ne s'est toujours pas concrétisé. UN وما زالت التسوية السلمية الشاملة والدائمة في الشرق الأوسط تراوغنا.
    Un suivi étroit et permanent de l'OUA et de l'ONU serait un moyen d'atteindre ces objectifs. UN ومن شأن الرصد الوثيق والمستمر من جانب منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة أن يوفر وسيلة لتحقيق هذه الأهداف.
    De plus, l'engagement résolu et permanent en faveur de la recherche et développement est un élément crucial pour la gestion durable des forêts plantées. UN 31 - وعلاوة على ذلك، يمثل الالتزام القوي والمتواصل بالبحث والاستحداث عنصرا حاسما في الإدارة المستدامة للغابات المزروعة.
    Nous pensons qu'ils ont un rôle important et permanent à jouer dans les stratégies de développement international. UN إننا مؤمنون بأن لديهم دورا هاما ومستمرا ينبغي أن يضطلعوا به في استراتيجيات التنمية الدولية.
    Tout animal mérite un foyer chaleureux et permanent. Open Subtitles كل حيوان أليف يستحق بيتاً جميلاً ودائماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus