"et permet" - Traduction Français en Arabe

    • ويسمح
        
    • ويتيح
        
    • وتتيح
        
    • وتسمح
        
    • ويمكّن
        
    • والمضي
        
    • وتوفر ما يلزم
        
    • وتمكّن
        
    • ويجيز
        
    • كما يتيح
        
    • قاطع يزيد
        
    • وهي تسمح
        
    • كما يسمح
        
    • كما ينطوي على إمكانية
        
    • كما أنه يسمح
        
    Cette coopération donne effet au concept d'actions complémentaires et permet des solutions plus efficaces et adaptées aux situations concrètes. UN إن هذا التعاون يضع موضع التطبيق مفهوم اﻷعمال المتكاملة ويسمح بايجاد حلول أكثر مرونة متوائمة مع ظروف محددة.
    L'Espagne prévoit une procédure d'extradition simplifiée, qui fonctionne avec le consentement de la personne extradée et permet d'éliminer l'étape du procès. UN وتأخذ إسبانيا بمفهوم التسليم المبسَّط، الذي يُطبَّق بموافقة الشخص المسلَّم ويسمح بإسقاط مرحلة المحاكمة.
    L'application des normes de contrôle et d'assurance qualité a permis et permet une restitution des terres dépolluées selon les standards établis. UN ويتيح تطبيق معايير مراقبة وضمان الجودة، كما أتاح في الماضي، استعادة الأراضي التي تم تطهيرها وفقاً للمعايير المعمول بها.
    L'accroissement de l'espacement entre les naissances réduit la mortalité des jeunes enfants et permet aux mères de récupérer d'une naissance à l'autre. UN وإطالة الفترات الفاصلة بين الولادات يقلل من وفيات الأطفال الصغار ويتيح للأمهات التعافي من الحمل.
    Le nouvel ensemble de directives donne aux équipes de pays des Nations Unies plus de marge de manœuvre et permet de mieux aligner les plans-cadres sur les mécanismes de planification nationaux. UN وتتيح مجموعة الإرشادات الجديدة مرونة أكبر لأفرقة الأمم المتحدة القطرية وتسمح بتوثيق المواءمة مع عمليات التخطيط الوطنية.
    Le traitement administratif des contributions thématiques prend moins de temps et permet de se concentrer sur les programmes et sur l'obtention de résultats. UN وتستغرق المعالجة الإدارية للمساهمات المواضيعية وقتا أقل، وتسمح بالتركيز على البرمجة وتحقيق النتائج.
    Le décret sur la violence familiale de 2009 élimine la réconciliation et permet le commencement de la procédure judiciaire une fois que l'acte est dénoncé. UN يلغي مرسوم العنف الأسري لعام 2009 المصالحة ويسمح بالإجراءات القانونية بأن تتخذ مجراها بمجرد الإبلاغ عنها.
    En particulier, un taux de change compétitif est favorable aux exportations et permet aux entreprises nationales de tirer parti des débouchés sur les marchés internationaux. UN وبصورة خاصة، يؤدي سعر الصرف التنافسي إلى تعزيز الصادرات ويسمح للشركات المحلية بانتهاز الفرص المتاحة في الأسواق الدولية.
    Le système de licence obligatoire est maintenant plus efficace et permet de fabriquer des versions génériques des médicaments brevetés pour les exporter vers des pays qui ne peuvent pas les fabriquer eux-mêmes. UN فقد أصبح نظام الترخيص الإلزامي الآن أكثر فعالية ويسمح بالحصول على نسخ من أدوية مسجلة بموجب ترخيص إلزامي للصادرات الموردة إلى بلدان لا تستطيع تصنيعها بنفسها.
    La réduction des arsenaux militaires freine les possibilités de recourir à la violence et permet de consacrer des ressources plus importantes aux programmes de développement social. UN فتقليص الترسانات العسكرية يحد من فرص اللجوء إلى العنف، ويسمح بتخصيص مزيد من الموارد لبرامج التنمية الاجتماعية.
    Elle favorise également les synergies et la mise en commun des informations et permet à chaque entité d'optimiser ses atouts. UN ويشجع أيضا أوجه التآزر وتبادل المعلومات، ويتيح لكل كيان أن يستفيد إلى أقصى حد من ميزته النسبية.
    Identifier les autorités compétentes favorise la transparence et permet aux États de comparer les pratiques. UN وتحديد السلطات المختصة يزيد من الشفافية ويتيح للدول أن تقارن بين الممارسات المختلفة.
    Cette nouvelle loi donne une importance primordiale à l'intérêt de l'enfant et permet la reconnaissance d'une plus grande variété de rôles parentaux et d'arrangements familiaux. UN ويضع قانون رعاية الأطفال مصالح الطفل فوق كل اعتبار ويتيح الاعتراف بطائفة أوسع من الأدوار الوالدية والترتيبات الأسرية.
    Cela leur confère qualité pour agir en droit international et permet de ne pas avoir à recourir à la protection diplomatique. UN وتتيح لهم هذه الطريقة الأحقية في تقدير المطالبات بموجب القانون الدولي وتجنب الحماية الدبلوماسية.
    Ce programme de formation, révisé et présenté sous forme de modules, se compose de 25 unités, formule qui facilite ce processus d'intégration et permet de toucher un public plus varié. UN وتتكون مجموعة البرامج التدريبية التي روجعت وعرضت على شكل وحدات نمطية من 25 وحدة تسهّل عملية التكامل وتتيح مزيدا من المرونة من حيث الجمهور المستهدف.
    L'article premier définit clairement et de manière élargie la discrimination raciale et permet de délimiter le champ d'application de l'instrument. UN وتعرِّف المادة 1 التمييز العنصري تعريفاً واضحاً وواسعاً وتتيح تحديد نطاق تطبيق الصك.
    Il suscite une saine concurrence et permet une diffusion sans précédent de l'information économique, commerciale et technologique. UN وتدعم شبكة الإنترنت المنافسة الشريفة وتسمح بانتشار غير مسبوق للمعلومات الاقتصادية والتجارية والتكنولوجية.
    Conclusion 2 Le cadre du PNUD en matière d'assistance électorale est bien conçu et permet une intervention efficace, s'il est appliqué comme il convient UN الاستنتاج 2: إطار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتقديم المساعدة الانتخابية حسن التصميم ويمكّن من الاستجابة بشكل فعال، إذا ما طُبِّق بالشكل المناسب.
    Constatant également que les questions de désarmement et de non-prolifération retiennent davantage l'attention du monde politique et que le climat politique international est plus propice à la promotion du désarmement multilatéral et permet de progresser vers l'objectif d'un monde sans armes nucléaires, UN وإذ تسلم أيضا بأن هناك اهتماما سياسيا متزايدا بمسائل نزع السلاح ومنع الانتشار وبأن المناخ السياسي الدولي أصبح مؤاتيا بقدر أكبر لتشجيع نزع السلاح على صعيد متعدد الأطراف والمضي قدما في تحقيق هدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية،
    Cette formation porte sur l'exploration et permet aux personnes intéressées de participer pleinement à toutes les activités sur lesquelles porte le contrat. UN وتركّز برامج التدريب على التدريب على القيام بعمليات الاستكشاف وتوفر ما يلزم لاشتراك هؤلاء الموظفين اشتراكا كاملا في كل الأنشطة المشمولة بالعقد.
    L'intégration de la gestion des risques de catastrophe dans la planification du développement aide à limiter les pertes humaines et matérielles associées aux catastrophes climatiques et permet de mettre à profit les expériences dans d'autres secteurs face aux risques climatiques. UN ويساعد دمج إدارة مخاطر الكوارث في التخطيط الإنمائي على منع زيادة الخسائر الاقتصادية والخسائر المتصلة بأسباب المعيشة المقترنة بالكوارث المرتبطة بتغير المناخ وتمكّن من النهل من تجارب القطاعات الأخرى في التكيّف مع المخاطر المتصلة بتغير المناخ.
    Il conclut que comme la définition actuelle du terrorisme est large et vague, elle s'écarte du principe de légalité et permet un large recours aux mesures antiterroristes dans la pratique. UN ويخلص المقرر الخاص إلى أن التعريف الحالي للإرهاب هو تعريف غامض وواسع النطاق، وبالتالي فهو ينحرف عن مبدأ الشرعية ويجيز في الممارسة الاستخدام الواسع النطاق لتدابير مكافحة الإرهاب.
    Ce système améliore la transparence et permet d'obtenir une information en ligne et renforcera les capacités de suivi financier par rapport au système antérieur. UN ويوفر نظام مدير البرنامج الشفافية والحصول مباشرة على المعلومات كما يتيح تحسين قدرات الرصد المالي بأكثر مما كان يتيحه النظام السابق.
    Fixer une limite exacerbe assurément le problème et permet à l'État partie d'avoir une échéance claire pour exécuter le condamné s'il ne veut pas se rendre coupable d'une violation de ses obligations en vertu du Pacte. UN إن تحديد تاريخ قاطع يزيد من حدة المشكلة بالتأكيد ويعطي للدولة الطرف موعدا نهائيا واضحا ﻹعدام الشخص إذا أرادت تلافي انتهاك التزاماتها بموجب العهد.
    L'accès à des sources d'énergies renouvelables est l'une des conditions sine qua non du développement durable et permet de garantir à des milliards de personnes l'accès à des services de santé, à l'éducation, à l'eau potable et à la sécurité alimentaire. UN والوصول إلى الطاقة الموثوقة واحد من المتطلبات الرئيسية المسبقة للتنمية المستدامة، وهي تسمح بتوفير الخدمات الصحية والتعليم والمياه النظيفة والأمن الغذائي لمليارات من الناس.
    Cette situation démoralise le personnel et permet la poursuite de l'exploitation incontrôlée des ressources forestières. UN وهذا الوضع يثبط من معنويات الموظفين كما يسمح بالاستخدام غير المضبوط للغابات.
    129. En ce qui concerne la gestion des déchets solides, la Commission note que la promotion du recyclage et de la réutilisation des déchets offre un potentiel exceptionnel : elle freine la dégradation de l'environnement et permet de réduire la pauvreté urbaine en offrant des activités rémunératrices aux citadins pauvres. UN ٩٢١ - وفيما يتعلق بمعالجة النفايات الصلبة، تحيط اللجنة علما بأن التشجيع على تدوير النفايات وإعادة استخدامها، يتيح فرصة فريدة في مجال معالجة النفايات؛ حيث يساعد على حل مشكلة التدهور البيئي كما ينطوي على إمكانية التخفيف من حدة الفقر في الحضر وتوليد الدخل لدى فقراء الحضر.
    En réduisant l'influence du cartel traditionnel de donateurs, la présence de nouveaux bailleurs de fonds et donateurs introduit aussi une dose de saine compétition et permet aux pays bénéficiaires de choisir entre différents paradigmes de développement. UN وبالحد من تأثير اتحادات المانحين التقليديين فإن وجود قادة ومانحين جدد يمكن أن يؤدي أيضا إلى بعض التنافس السليم، كما أنه يسمح للبلدان المتلقية بأن تختار من بين نماذج مختلفة للتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus