"et permettrait" - Traduction Français en Arabe

    • ويسمح
        
    • وأن يسمح
        
    • وسوف تستخدم
        
    • وأن يتيح
        
    • وأن يمكّن
        
    • كما أن هذا سيجعل
        
    • كما سيسمح
        
    • المحتملة ويمكن
        
    • الأوسط ويعزز
        
    • وأن يسهم
        
    • ومن شأنه أن
        
    • ويتيح إمكانية
        
    • وسيُتيح
        
    • وسيعالج حالات
        
    • ومن شأنها أن تمكن
        
    Ils considéraient qu’un cessez-le-feu améliorerait considérablement la situation humanitaire dans le sud du Soudan et permettrait aux organisations humanitaires de mieux stabiliser la crise actuelle. UN وسلمت الوكالات بأن التوصل إلى وقف ﻹطلاق النار سوف يحسن كثيرا الحالة اﻹنسانية في جنوب السودان ويسمح للمنظمات اﻹنسانية لتسكين اﻷزمة الراهنة بصورة أكثر فعالية.
    L'Espagne espère que toutes les parties au Traité chercheront de bonne foi à parvenir à un accord mondial qui inclurait des concessions et des compromis consentis par toutes les parties et permettrait à la communauté internationale de définir des objectifs futurs équilibrés afin de préserver le régime du TNP. UN وإسبانيا على ثقة بأن جميع الدول الأطراف في المعاهدة تسعى بحسن النية إلى التوصل إلى اتفاق عالمي يشمل الامتيازات والحلول التوفيقية لجميع الأطراف ويسمح للمجتمع الدولي بأن يحدد بعض الأهداف المتوازنة ذات التوجه المستقبلي للحفاظ على نظام معاهدة عدم الانتشار.
    Ceci assouplirait les contraintes de temps et permettrait au secrétariat de mettre l'accent sur l'amélioration des données disponibles pour l'évaluation. UN وأنه من شأن ذلك أن يخفف من وطأة القيود الزمنية وأن يسمح للأمانة بأن تركز على تحسين البيانات المتاحة للتقييم.
    29.84 Le crédit de 4 500 dollars demandé à cette rubrique a trait au personnel temporaire (autre que celui affecté aux réunions) et permettrait de recruter pendant deux semaines par an du personnel de secrétariat pour aider à assurer le service des réunions du CCQPO, des groupes de travail et des équipes spéciales, qui se tiennent en dehors de Genève. UN ٩٢-٤٨ يتصل الاعتماد البالغ ٥٠٠ ٤ دولار بالمساعدة المؤقتة العامة وسوف تستخدم في تغطية التكاليف السنوية للمساعدة في مجال أعمال السكرتارية لمدة أسبوعين في خدمة اجتماعات اللجنة، واﻷفرقة العاملة وفرق العمل التي تعقد خارج جنيف.
    Cela offrirait la possibilité de consolider plus avant le processus démocratique et permettrait à la population d'exprimer librement et dans la légalité sa volonté dans une période de temps raisonnable. UN ومن شأن هذا الاقتراح أن يسمح بمزيد من دعم العملية الديمقراطية وأن يتيح الفرصة للتعبير الحر والعادل عن إرادة الشعب في غضون فترة زمنية معقولة.
    Le regroupement de ces rapports partiels en un seul rapport exhaustif couvrant autant d'aspects que possible de la question donnerait aux États Membres une image plus complète et permettrait à tous les organes concernés de prendre de meilleures mesures. UN وتوحيد هذه التقارير الجزئية في تقرير واحد وشامل يغطي أكبر عدد ممكن من جوانب المسألة من شأنه أن يعطي الدول الأعضاء صورة أوفى وأن يمكّن جميع الأجهزة المعنية من اتخاذ إجراءات أكثر فعالية.
    Cela déterminerait les conditions de futurs travaux sur la science et la technologie, l'amélioration de la compétitivité des exportations, et les partenariats pour le développement, et permettrait d'exploiter les avantages comparatifs de la CNUCED, au profit également du Programme de Doha pour le développement. UN فمن شأن تحقيق ذلك أن يوفر الإطار اللازم لمواصلة العمل بشأن قضايا العلم والتكنولوجيا، وتحسين قدرة الصادرات على المنافسة، وإقامة الشراكات من أجل التنمية. كما أن هذا سيجعل في الإمكان الاستفادة من المزايا النسبية للأونكتاد لصالح برنامج الدوحة الإنمائي أيضاً.
    Une telle décision aiderait le Mécanisme à fonctionner de manière harmonieuse et efficace en attirant et en retenant les cadres les plus qualifiés, et permettrait de rationaliser l'administration des ressources humaines grâce à une mise en œuvre cohérente des politiques du Secrétariat. UN وسيساعد هذا القرار على أداء الآلية السلس والمتسم بالكفاءة عن طريق اجتذاب أفضل الموظفين تأهيلا والاحتفاظ بهم، كما سيسمح بترشيد إدارة الموارد البشرية من خلال التطبيق المتسق لسياسات الأمانة العامة.
    L'Espagne espère que toutes les parties au Traité chercheront de bonne foi à parvenir à un accord mondial qui inclurait des concessions et des compromis consentis par toutes les parties et permettrait à la communauté internationale de définir des objectifs futurs équilibrés afin de préserver le régime du TNP. UN وإسبانيا على ثقة بأن جميع الدول الأطراف في المعاهدة تسعى بحسن النية إلى التوصل إلى اتفاق عالمي يشمل الامتيازات والحلول التوفيقية لجميع الأطراف ويسمح للمجتمع الدولي بأن يحدد بعض الأهداف المتوازنة ذات التوجه المستقبلي للحفاظ على نظام معاهدة عدم الانتشار.
    Le sexe serait retenu parmi les variables clefs et permettrait des comparaisons suivies de la situation des hommes et des femmes de différentes ethnies en Nouvelle-Zélande. UN وقد حُدد نوع الجنس على أنه متغير رئيسي، ويسمح بالمقارنة المستمرة بين حالة المرأة وحالة الرجل في مختلف الجماعات العرقية في نيوزيلندا.
    Nous avons engagé les rebelles à respecter un cessez-le-feu qui, nous l'espérions, sauverait des vies et permettrait aux populations, notamment celles vivant dans les zones touchées par le conflit, de vivre et de travailler plus librement. UN وقد نجحنا في استمالة المتمردين إلى اتفاق على وقف إطلاق النار كنا نأمل أن ينقذ حياة الناس ويسمح لهم، لا سيما أولئك الذين يعيشون في المناطق المتأثرة بالصراع، بأن يعيشوا ويعملوا بحرية أكبر.
    Sans être la panacée, un régime juridique international complet comblerait les lacunes du droit international et permettrait de coordonner l'action internationale. UN وبرغم أن وجود نظام قضائى دولى متكامل ليس هو الحل الشامل، فإنه لا يمكن أن يسد الثغرات الموجودة في القانون الدولى ويسمح بتنسيق أكبر للعمل الدولى.
    Ceci assouplirait les contraintes de temps et permettrait au secrétariat de mettre l'accent sur l'amélioration des données disponibles pour l'évaluation. UN وأنه من شأن ذلك أن يخفف من وطأة القيود الزمنية وأن يسمح للأمانة بأن تركز على تحسين البيانات المتاحة للتقييم.
    Selon les auteurs, un tel instrument serait un moyen d'accroître la visibilité des questions touchant les personnes handicapées dans le système des droits de l'homme et permettrait d'adapter les normes générales relatives aux droits de l'homme aux situations particulières et aux besoins des personnes handicapées. UN ويرى مقدمو الدراسة أن من شأن هذا الصك أن يزيد من وضوح قضايا الإعاقة في إطار نظام حقوق الإنسان وأن يسمح بصياغة قواعد ومعايير عامة لحقوق الإنسان توائم الحالة والاحتياجات المحددة للمعوقين.
    29.84 Le crédit de 4 500 dollars demandé à cette rubrique a trait au personnel temporaire (autre que celui affecté aux réunions) et permettrait de recruter pendant deux semaines par an du personnel de secrétariat pour aider à assurer le service des réunions du CCQPO, des groupes de travail et des équipes spéciales, qui se tiennent en dehors de Genève. UN ٩٢-٤٨ يتصل الاعتماد البالغ ٥٠٠ ٤ دولار بالمساعدة المؤقتة العامة وسوف تستخدم في تغطية التكاليف السنوية للمساعدة في مجال أعمال السكرتارية لمدة أسبوعين في خدمة اجتماعات اللجنة، واﻷفرقة العاملة وفرق العمل التي تعقد خارج جنيف.
    Cela contribuerait à amorcer un véritable partenariat entre les deux régimes et permettrait de sortir éventuellement de l'impasse dans lequel se trouvait le Protocole de Montréal depuis cinq ans. UN فهذا من شأنه أن يساعد على وضع الأساس لشراكة حقيقية بين نظامي المعاهدتين وأن يتيح مخرجاً محتملاً لحالة الجمود التي اتسم بها بروتوكول مونتريال على مدى السنوات الخمس الماضية.
    Cela pourrait faciliter un débat plus exhaustif et mieux ciblé et permettrait de ramener la durée de ces réunions de cinq à trois jours. UN فمن شأن هذا أن ييسر القيام بمناقشة أكثر توسعا وتركيزا وأن يمكّن من تقليص مدة الاجتماعات من خمسة أيام الى ثلاثة .
    Cela déterminerait les conditions de futurs travaux sur la science et la technologie, l'amélioration de la compétitivité des exportations, et les partenariats pour le développement, et permettrait d'exploiter les avantages comparatifs de la CNUCED, au profit également du Programme de Doha pour le développement. UN فمن شأن تحقيق ذلك أن يوفر الإطار اللازم لمواصلة العمل بشأن قضايا العلم والتكنولوجيا، وتحسين قدرة الصادرات على المنافسة، وإقامة الشراكات من أجل التنمية. كما أن هذا سيجعل في الإمكان الاستفادة من المزايا النسبية للأونكتاد لصالح برنامج الدوحة الإنمائي أيضاً.
    Ce calendrier laisserait en outre à l’Administrateur le temps d’organiser des consultations officieuses sur les modalités d’incorporation, comme le Conseil d’administration le lui demande dans sa décision 93/42, et permettrait au Conseil de faire, lors de sa session ordinaire, les recommandations qu’il jugerait appropriées sur ces modalités. UN ومن شأن هذا التوقيت أن ييسر أيضا عقد المشاورات غير الرسمية التي يجريها مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشأن طرائق اﻹدماج، على النحو الذي دعا إليه مقرر مجلس اﻹدارة ٩٣/٤٢، كما سيسمح للمجلس بأن يقدم، في دورته العادية، أي توصية ملائمة بشأن هذه الطرائق.
    Elle a toujours maintenu que la création d'une zone dénucléarisée au MoyenOrient serait propice à un relâchement des tensions dans la région et permettrait de faire avancer le règlement de la question du MoyenOrient. Aussi atelle, dès le début, soutenu sans équivoque la proposition d'instauration d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN وقد أكدت الصين دائماً أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يساهم في تخفيف حدة التوتر في الشرق الأوسط ويعزز حل قضية الشرق الأوسط، ولذلك أيدت الصين منذ البداية تأييداً لا لبس فيه اقتراح إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Ce matériel serait utile pour le fonctionnement quotidien des postes de police et permettrait d'améliorer l'infrastructure médicale nationale; UN ومن شأن منح تلك الأصول أن يدعم سير العمل العادي لمراكز الشرطة وأن يسهم في تحسين الهياكل الطبية الأساسية الوطنية؛
    Cela contribuerait à l'instauration d'un climat propice au règlement des problèmes de notre région et permettrait de mieux défendre les intérêts de nos peuples respectifs. UN ومن شأنه أن يساعد على تهيئة جو يفضي إلى محاولة حل مشاكل منطقتنا، وفي الوقت نفسه توفير الدعم الكبير لمصالح كلٍ من شعبينا.
    Cette solution assurerait la représentation équitable de toutes les régions et permettrait aux commissions de tenir compte davantage des préoccupations de chacune d’elles. UN وقالت إن ذلك من شأنه أن يكفل المساواة في المعاملة لجميع المناطق ويتيح إمكانية دمج اهتمامات المناطق المختلفة في أعمال اللجان على نحو أوفى.
    La publication de ces renseignements dans le rapport annuel, qui contiendrait des résumés des mesures de suivi, mettrait l'accent sur l'importance de cet aspect des travaux du Comité et permettrait aux autres parties intéressées d'y avoir accès. UN ومن شأن نشر هذه التقارير في التقرير السنوي الذي سيشمل موجزات لردود المتابعة، أن يبرز أهمية هذا الجانب من عمل اللجنة وسيُتيح للأطراف المعنية الأخرى إمكانية الاطلاع على المعلومات المتعلقة بالمتابعة.
    45. Le Directeur de la Division des services administratifs et d'information a déclaré que la nouvelle structure de contrôle interne assurerait le renforcement des contrôles internes et permettrait de remédier aux lacunes. UN ٤٥ - وقال مدير شعبة خدمات التنظيم والمعلومات إن إطار المراقبة الداخلية المنقح سيكفل وجود ضوابط داخلية معززة وسيعالج حالات توقف سير العمل.
    193. La méthodologie d'observation proposée par l'Iran est conforme aux pratiques standard sur le terrain et permettrait à l'Iran de localiser les nappes d'hydrocarbures et de recueillir des données utiles. UN 193- ومنهجية المسوح التي اقترحتها إيران تتمشى مع الممارسات الموحدة في هذا المجال، ومن شأنها أن تمكن إيران من تحديد الأماكن التي يظهر فيها النفط على السطح وجمع بيانات قيمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus