Le Gouvernement érythréen devrait libérer sans tarder tous les membres du personnel de la MINUEE qui se trouvent en détention et permettre à la Mission de poursuivre normalement ses activités. | UN | ويتعين على حكومة إريتريا إطلاق سراح جميع الموظفين المحتجزين دونما تأخير والسماح للبعثة بممارسة أنشطتها المعتادة. |
Cette déclaration devrait permettre d’améliorer les conditions de travail des jeunes et permettre à ceux-ci de participer utilement au développement social et économique. | UN | إن هذا اﻹعلان ينبغي أن يسمح بتحسين ظروف العمل بالنسبة للشباب والسماح لهم أيضا بالاشتراك بصورة مفيدة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
La communauté internationale doit également faire la part qui lui revient dans l'aide au peuple palestinien et permettre à des réfugiés innocents de rentrer dans leurs foyers. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يضطلع بدوره من خلال تقديم المعونة إلى الشعب الفلسطيني والسماح للاجئين اﻷبرياء بالعودة إلى ديارهم. |
Ils ont salué les mesures prises pour renforcer le rôle des commissions régionales en général et permettre à la CEE en particulier de mettre en place des services consultatifs régionaux. | UN | كما أشيد بالتدابير المتخذة لتعزيز دور اللجان الاقليمية بوجه عام ولتمكين اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا بوجه خاص من تقديم خدمات استشارية اقليمية. |
La Syrie devait coopérer avec le Conseil et permettre à la commission d'enquête de se rendre dans le pays. | UN | ويجب على سوريا أن تتعاون مع المجلس وأن تسمح للجنة التحقيق بالوصول إلى البلد. |
b) Le Gouvernement burundais devra fournir toutes les informations en sa possession que la commission lui demandera ou qui sont nécessaires pour que la commission s'acquitte de son mandat, et permettre à la commission et à son personnel de consulter librement toutes les archives officielles se rapportant à son mandat; | UN | " )ب( قيام حكومة بوروندي بتوفير جميع المعلومات التي في حوزتها أو اللازمة لاضطلاع اللجنة بولايتها، وحرية إطلاع اللجنة وموظفيها على أية سجلات رسمية لها صلة بولايتها؛ |
Selon cette opinion, les réseaux et systèmes de coordination existants pouvaient gérer les débats et consultations à tous les niveaux et permettre à des experts extérieurs d'y participer. | UN | وترى المجموعتان أن الشبكات ومراكز التنسيق القائمة يمكن أن تيسر المناقشات والمشاورات على جميع المستويات وأن تتيح مشاركة خبراء خارجيين. |
Selon certains orateurs, il fallait mettre un terme à la domination d'un petit nombre de pays dans ce domaine et permettre à tous les pays d'avoir accès aux technologies de l'information. | UN | وبناء على ما قاله بعض المتحدثين، يتعين أن يوضع حد لهيمنة عدد قليل من البلدان على تكنولوجيا المعلومات وتوسيع القدرة على الوصول إلى المعلومات لجميع البلدان. |
Dans ce contexte, des services de consultants à court terme seront nécessaires pour renforcer les capacités de la fonction publique professionnelle du Gouvernement et permettre à la Mission de s'engager davantage auprès des autorités politiques, législatives, judiciaires et exécutives dans les ministères compétents. | UN | وفي هذا السياق، ستنشأ حاجة إلى الخدمات الاستشارية القصيرة الأمد لتعزيز قدرات الحكومة في قطاع الخدمة المدنية الفنية وإتاحة الفرصة للبعثة أيضاً لمواصلة التعاون مع السلطات السياسية والتشريعية والقضائية والتنفيذية في مختلف الإدارات الحكومية ذات الصلة. |
Si les incitations proposées aux services publics de distribution étaient insuffisantes ou difficiles à mettre en œuvre, une solution de rechange pourrait consister à ouvrir le marché à la concurrence et permettre à des entrepreneurs dotés d'un plus grand goût du risque d'entrer sur le marché. | UN | وإذا تبيّن أن الحوافز المتوفرة للمرافق العامة غير كافية أو يصعب تنفيذها، فقد يكون من البدائل المتوفرة فتحُ السوق أمام المنافسة والسماح لأصحاب المشاريع التجارية الأكثر رغبة في المخاطرة بدخول السوق. |
:: Traiter avec humanité toutes les personnes qui ont été privées de liberté et permettre à une organisation impartiale, neutre et indépendante d'avoir régulièrement accès aux détenus. | UN | :: معاملة جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية والسماح لمنظمة غير متحيزة ومحايدة ومستقلة بالوصول بشكل منتظم إلى الأشخاص المحتجزين |
Après les combats qui se sont déroulés à Malakal et à Bentiu, le Service de la lutte antimines a mené des opérations de déminage dans les deux aéroports pour éliminer les restes explosifs de guerre et permettre à la MINUSS de reprendre ses opérations aériennes. | UN | وفي أعقاب القتال الذي دار في ملكال وبانتيو، أجرت الدائرة عمليات تطهير في كلا المطارين من أجل إزالة مخلفات الحرب من المتفجرات، والسماح للبعثة باستئناف عملياتها الجوية. |
Des mesures sont ainsi prises pour défendre les droits de l'enfant et permettre à tous les enfants d'optimiser leur potentiel et de s'épanouir dans un environnement sûr et protecteur. | UN | 23 - وأضاف أنه تم اتخاذ تدابير من أجل حماية حقوق الأطفال والسماح لجميع الأطفال بالاستفادة إلى أقصى حد من إمكانياتهم وبالنمو في بيئة آمنة توفر لهم الحماية. |
Il rappelle enfin que le Yémen condamne les violations des droits de l'enfant arabe vivant sous occupation israélienne et appelle la communauté internationale à assumer ses responsabilités afin de mettre un terme à cette occupation et permettre à l'enfant arabe de vivre en paix. | UN | وأشار أخيرا إلى أن اليمن يدين انتهاكات حقوق الطفل العربي الذي يعيش تحت الاحتلال الإسرائيلي ويناشد المجتمع الدولي تحمل مسؤولياته من أجل وضع حد لهذا الاحتلال والسماح للطفل العربي بالعيش في سلام. |
Le régime doit libérer tous les prisonniers politiques, y compris Aung San Suu Kyi, et permettre à tous les citoyens de participer à des élections libres et équitables en 2010. | UN | ويتوجب على النظام أن يُطلق سراح جميع السجناء السياسيين بمن فيهم أونغ سان سو كي والسماح لجميع المواطنين بالمشاركة في انتخابات حرّة ونزيهة في 2010. |
À titre prioritaire, tous les pays devraient offrir un vaste éventail d'options à tous — femmes et hommes — et permettre à chacun de choisir. | UN | وينبغي لكل البلدان أن تعطى اﻷولوية ﻹتاحة كامل سلسلة الخيارات للجميع، للرجال والنساء، ولتمكين الجميع من ممارسة ذلك الخيار. |
À son avis, il s'agit de la méthode la plus efficace pour accélérer les négociations et permettre à chaque partie de faire connaître ses vues et propositions à la partie adverse. | UN | ويتمثل رأي إريتريا في أن هذا هو أفضل طريقة للتعجيل بعملية التفاوض ولتمكين الطرفين من تبادل آرائهما ومقترحاتهما بأفعل طريقة ممكنة. |
En conclusion, une série de mesures sont recommandées, à prendre aux niveaux national, régional et mondial pour s'attaquer à certains des effets nuisibles de la mondialisation et permettre à l'économie des différents pays de tirer parti des nombreuses chances qu'elle offre. | UN | وتختتم هذه الورقة بسلسلة من التوصيات بالاجراءات اللازمة على المستويات الوطني والاقليمي والعالمي لمعالجة بعض الآثار الضارة للعولمة ولتمكين الاقتصادات من الافادة من الفرص العديدة التي تتيحها. |
Les méthodes de travail du Conseil de sécurité doivent être transparentes et permettre à la société civile et aux autres acteurs de participer à ses débats. | UN | وينبغي أن تتسم أساليب عمل مجلس الأمن بالشفافية وأن تسمح للمجتمع المدني وللجهات الأخرى الفاعلة بالمشاركة في مناقشاته. |
b) Le Gouvernement burundais devra fournir toutes les informations en sa possession que la commission lui demandera ou qui sont nécessaires pour que la commission s'acquitte de son mandat, et permettre à la commission et à son personnel de consulter librement toutes les archives officielles se rapportant à son mandat; | UN | )ب( قيام حكومة بوروندي بتوفير جميع المعلومات التي في حوزتها أو اللازمة لاضطلاع اللجنة بولايتها، وحرية إطلاع اللجنة وموظفيها على أية سجلات رسمية لها صلة بولايتها؛ |
Une main-d'oeuvre mieux formée doit être plus concurrentielle sur le marché mondial et permettre à chaque individu qualifié de contribuer davantage à la croissance économique, conduisant à l'élimination des inégalités sociales dans les régions et les sociétés. | UN | وذكرت أن من شأن قوة عمل مدرَّبة جيدا أن تكون أكثر تنافسا في السوق العالمية وأن تتيح لكل فرد مؤهَّل مساهمة أكثر في النمو الاقتصادي بما يؤدي إلى القضاء على اللامساواة الاجتماعية عبر المناطق والمجتمعات. |
Pour conclure, l'orateur dit que le nouveau barème des quotes-parts doit être fondé sur une détermination précise de la capacité de paiement actuelle de chaque État Membre et permettre à l'Organisation de fonctionner sans difficultés financières. | UN | ودعا في الختام إلى أن يعكس أي ترتيب جديد يتعلق لقسمة نفقات المنظمة، صورة دقيقة للقدرة الراهنة لكل بلد عضو على الدفع، وأن يمكّن المنظمة من أداء عملها بدون صعوبات مالية. |
Proposer des activités de perfectionnement professionnel au personnel recruté sur le plan national et permettre à celui-ci de participer à tous les programmes de formation pouvant l'intéresser (par. 2) | UN | توفير فرص التطوير المهني للموظفين الوطنيين، وإدماجهم على نحو كامل في جميع البرامج التدريبية ذات الصلة (الفقرة 2). |