Enfin, du fait de la véritable révolution intervenue en matière de technique de production, le développement humain est devenu indispensable pour augmenter la productivité, et permettre aux entreprises de demeurer compétitives sur les marchés mondiaux. | UN | وأخيرا، وبفضل الثورة الحقيقية في تكنولوجيا اﻹنتاج أصبحت تنمية الموارد البشرية متطلبا ضروريا من أجل زيادة اﻹنتاجية وتمكين المشاريع من أن تظل قادرة على التنافس في اﻷسواق العالمية. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour améliorer l'exercice de la liberté d'expression et permettre aux militants des droits de l'homme de s'acquitter de leur mission. | UN | واستفسرت ألمانيا عن التدابير المتخذة لتحسين التمتع بحرية التعبير وتمكين الناشطين في مجال حقوق الإنسان من أداء مهمتهم. |
Il est donc indispensable de revoir la structure du système financier international pour réduire les risques d'instabilité financière et permettre aux pays en développement de peser dans les décisions en la matière. | UN | ومن الضروري، بالتالي، أن يعاد النظر في النظام المالي الدولي من أجل تقليل مخاطر التقلبات المالية، وتمكين البلدان النامية من التأثير في القرارات المتخذة في هذا الشأن. |
Cette coopération a commencé avec le Fonds monétaire international (FMI), mais il faut davantage de coopération internationale pour lutter contre la pauvreté et permettre aux femmes rurales d'améliorer leur situation. | UN | فقد بدأ هذا التعاون مع صندوق النقد الدولي، بيد أن الحاجة تدعو إلى مزيد من التعاون الدولي لمكافحة الفقر وتمكين النسوة الريفيات من تحسين حالهن. |
Là où les femmes sont sous-représentées ou obtiennent de mauvais résultats pour ce qui est de l’éducation et de la formation, le Gouvernement s’efforce d’utiliser tous les moyens dont il dispose pour supprimer les obstacles à l’égalité des chances et permettre aux femmes d’exploiter pleinement leur potentiel. | UN | وفي حال وجود نقص في تمثيل النساء أو في إنجازاتهن في حقلي الثقافة والتدريب، تتعهد الحكومة باستخدام جميع الوسائل المتوفرة لديها ﻹزالة أية عوائق أمام تكافؤ الفرص، ولتمكين المرأة من تحقيق كامل إمكاناتها. |
Une telle action est indispensable pour assurer la cohérence des politiques et permettre aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | ولا بد من تحقيق ذلك لضمان اتساق السياسات وتمكين البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Il faut aussi prendre des mesures pour prévenir les nouvelles infections chez les parents et les enfants, et permettre aux familles de recevoir un traitement. | UN | كما ينبغي اتخاذ خطوات لمنع حدوث إصابات جديدة بين الوالدين والأطفال وتمكين الأسر من الحصول على العلاج. |
Dans certains cas, des mesures identiques sont prévues pour éliminer la pauvreté et permettre aux femmes de devenir indépendantes sur le plan économique. | UN | وفي عدد قليل من الحالات، ترد في الخطط إجراءات مماثلة تتعلق بالقضاء على الفقر وتمكين المرأة اقتصاديا. |
Mettre en place et/ou développer des chaînes de valeur et permettre aux petits exploitants de pleinement participer aux chaînes de valeur de leur choix. | UN | وتمكين أصحاب الحيازات الصغيرة من المشاركة بصورة كاملة في سلاسل القيمة التي يختارونها. |
L'ONU est l'instance appropriée pour des consultations visant à mettre fin à la spéculation et permettre aux pays de régler en toute sécurité le problème de la dette. | UN | فالأمم المتحدة هي المنتدى المناسب لتلك المشاورات لوضع حد للمضاربة وتمكين البلدان من حل مشكلة الديون بأمان. |
Des efforts doivent être faits pour s'attaquer à la crise de la dette souveraine et permettre aux pays en développement de réduire leurs niveaux d'endettement. | UN | وأضافت أنه لا بد من بذل جهود لمعالجة أزمة الديون السيادية وتمكين البلدان النامية من خفض مستويات مديونيتها. |
La participation de tous les Afghans aux élections est cruciale pour consolider la démocratie et permettre aux Afghans de façonner leur avenir. | UN | ولا غنى عن مشاركة جميع الأفغان في هذه الانتخابات لتوطيد الديمقراطية وتمكين الأفغان من تشكيل مستقبلهم بأنفسهم. |
Ces mesures sont essentielles pour consolider la paix et permettre aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et aux réfugiés de rentrer chez eux. | UN | وهذه التدابير حيوية في تثبيت السلام وتمكين المشردين داخلياً واللاجئين من العودة إلى ديارهم. |
C'est pour encourager la tolérance politique et permettre aux peuples sud-africains de canaliser leur volonté et leurs efforts vers la reconstruction que la décision historique de la levée des sanctions a été prise. | UN | وكان الهدف من القرار التاريخي برفع الجزاءات هو تشجيع التسامح السياسي وتمكين شعب جنوب افريقيا من توجيه تصميمه وجهوده صوب التعمير. |
C'est dire l'importance d'une intervention rapide et la nécessité d'une coordination judicieuse sur le terrain, pour limiter les dégâts, atténuer les conséquences des catastrophes, et permettre aux populations de reprendre une vie aussi normale que possible. | UN | ومن شأن ذلك أن يدل على أهمية التدخل العاجل، والحاجة إلى التنسيق الحكيم في الميدان من أجل الحد من اﻷضرار، والتخفيف من اﻵثار التي تترتب على الكوارث، وتمكين السكان من استئناف حياتهم الطبيعية قدر المستطاع. |
Ce programme a quatre principaux objectifs : améliorer la situation des femmes sur le marché du travail; accroître leur participation à la prise de décision; renforcer la famille; et permettre aux femmes de s'adapter aux nouvelles conditions socioéconomiques. | UN | وهو يتضمن أربعة أهداف رئيسية هي: تحسين موقع النساء في سوق العمل؛ وزيادة مشاركتهن في صنع القرارات؛ وتعزيز الأسرة؛ وتمكين النساء من التكيف مع الظروف الاجتماعية والاقتصادية الجديدة. |
Promouvoir l'objectif du plein-emploi comme priorité essentielle des politiques économiques et sociales, et permettre aux hommes et aux femmes d'obtenir des moyens d'existence sûrs et durables grâce à un emploi productif | UN | تدعيم الهدف الرامي إلى تحقيق العمالة الكاملة كأولوية أساسية للسياسات الاقتصادية والاجتماعية، وتمكين جميع الرجال والنساء من وسيلة مضمونة ومستدامة للرزق عن طريق الاختيار الحر للوظيفة والعمل المنتجين: |
Promouvoir l'objectif du plein emploi comme priorité essentielle des politiques économiques et sociales, et permettre aux hommes et aux femmes d'obtenir des moyens d'existence sûrs et durables grâce à un emploi productif librement choisi : | UN | تدعيم الهدف الرامي إلى تحقيق العمالة الكاملة كأولوية أساسية لسياساتنا الاقتصادية والاجتماعية، وتمكين جميع الرجال والنساء من وسيلة مضمونة ومستدامة للرزق عن طريق الاختيار الحر للوظيفة والعمل المنتجين: |
Nous notons avec satisfaction que le Fonds a été un moyen efficace de réduire le déficit financier et permettre aux organismes des Nations Unies de répondre en temps voulu aux situations d'urgence. | UN | ونلاحظ مع الارتياح أن الصندوق ما برح يمثل وسيلة فعالة لسد الفجوة المالية ولتمكين وكالات اﻷمم المتحدة من الاستجابة لحالات الطوارئ في الوقت المناسب. |
Les cadres juridiques devraient être modifiés pour assurer l'égalité des chances et permettre aux femmes d'accéder à la terre et à la propriété et d'en être propriétaires. | UN | وينبغي تعديل اﻷطر القانونية من أجل جعل الفرص متكافئة وكفالة وصول المرأة لﻷرض والعقار وامتلاكها. |
Les réfugiés ont absolument le droit de regagner leur pays d'origine, qui doit respecter les droits de la personne humaine et permettre aux personnes rapatriées de s'intégrer pleinement dans la société. | UN | وأضافت قائلة إن اللاجئين لهم مطلق الحق في العودة إلى بلدانهم اﻷصلية، وإن تلك البلدان يجب عليها أن تحترم حقوق اﻹنسان وأن تمكن العائدين من الاندماج بصورة تامة في المجتمع. |
Des programmes doivent être mis en place pour venir à bout du mariage des enfants et permettre aux filles de réaliser leur potentiel. | UN | وينبغي وضع البرامج الكفيلة بإنهاء زواج الأطفال والسماح للفتيات بتحقيق إمكاناتهن. |