VISAS, PERMIS DE SEJOUR et permis DE TRAVAIL | UN | التأشيرات وتصاريح اﻹقامة وتصاريح الاستخدام |
Malgré les promesses officielles, Israël a continué à annuler arbitrairement des cartes d'identité et permis de résidence. | UN | وعلى الرغم من الوعود الرسمية بوقف هذه الممارسة، استمرت إسرائيل في الإلغاء التعسفي لبطاقات الهوية وتصاريح الإقامة. |
La PNH a rapidement rétabli l'ordre et permis à l'événement de se poursuivre comme prévu. | UN | وقد استعادت الشرطة الوطنية النظام بسرعة وأتاحت مضي المناسبة حسبما خطط لها. |
L'évolution des technologies de l'information et des communications a créé de nouvelles perspectives et permis aux pays de sauter des étapes entières du processus de développement. | UN | لقد أدى تطور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى إيجاد فرص جديدة وسمح لبلدان بتحقيق قفزات كبيرة في عملية التنمية. |
Par ailleurs, l'État a resserré sa politique monétaire et permis la dépréciation des salaires réels et de la monnaie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك واصلت الحكومة اتباع سياسة نقدية صارمة وسمحت بانخفاض قيمة الأجور الحقيقة وقيمة العملة. |
Il avait facilité l'échange de points de vue, d'idées et de sujets de préoccupation et permis d'améliorer la gouvernance d'Internet. | UN | وأتاح المنتدى المجال لتبادل الآراء والأفكار والشواغل ولتحسين إدارة الإنترنت. |
Dans 42 cas, les licences et permis ont été retirés. | UN | وألغيت التراخيص والتصاريح الممنوحة للوكالات على حد سواء في 42 حالة. |
S'agissant du cas particulier de l'Amérique latine, la tenue de diverses réunions préalables a facilité la préparation des pays et permis d'aboutir aux consensus réalisés au niveau régional sur une série de questions complexes et délicates abordées par la Conférence. | UN | وفي الحالة المحددة المتعلقة بأمريكا اللاتينية، سهلت الاجتماعات العديدة التي سبقت ذلك من استعداد البلدان ومكنت من تحقيق توافق اقليمي في اﻵراء بشأن مسائل معقدة ودقيقة عالجها هذا المؤتمر. |
Mais cela peut être impossible dans d'autres pays où visas et permis de travail relèvent de différents services et de différentes réglementations. | UN | بيد أن ذلك قد يكون غير ممكنٍ في بعض البلدان التي لديها إدارات وأنظمة مختلفة فيما يخص إصدار التأشيرات وتصاريح العمل. |
Parmi les pratiques dont l'évolution est suivie par l'Équipe figure la consultation informatique, ouverte au public, des demandes et permis de construire. | UN | ومن بين الممارسات التي تقوم الفرقة العاملة بتعقُّبها التشاور العام الإلكتروني حول تطبيقات وتصاريح التخطيط. |
Article 19. Permis de séjour et permis de travail délivrés avant l'entrée en vigueur de la présente loi | UN | مادة ١٩ - تصاريح اﻹقامة وتصاريح الاستخدام الصادرة قبل سريان مفعول هذا القانون |
Internet a élargi l'audience de l'ONU et permis l'accès à d'innombrables documents, enregistrements, photographies et vidéos réalisés à partir des technologies les plus diverses. | UN | وقد وسعت الإنترنت نطاق جمهور الأمم المتحدة، وأتاحت أعدادا لا حصر لها من الوثائق، والسجلات، والصور والفيديوهات من أي جهاز سلكي أو لا سلكي تقريبا. |
Ce sont également les terrains réhabilités qui ont fourni de nouveaux pâturages aux nomades de Nouhadibou, de Zourate et de Bir Mougrien et permis d'étendre les limites de la ville de Nouhadibou. | UN | وزادت كذلك من إمكان وصول البدو الرحّل في نوهاديبو وزورات وبير موغرين إلى المراعي وأتاحت توسيع حدود المدينة في نوهاديبو. |
Tous les pays s'y sont conformés, ce qui a facilité le travail de synthèse et permis de cerner les tendances communes et celles qui se dessinent. | UN | ولقد سهل هذا الإطار، الذي راعته جميع البلدان، عملية التوليف وسمح بتعيين الاتجاهات المشتركة والناشئة. |
Cette formule a réduit progressivement le nombre de conteneurs vides dans la bande de Gaza et permis à l'Office de faire entrer 440 conteneurs au cours du mois suivant. | UN | وقـلـل هذا الترتيب تدريجيا عدد الحاويات الفارغة داخل قطاع غزة، وسمح للوكالة بجلب نحو 440 حاوية في غضـون الشهر التالي. |
La délégation a souligné que le Gouvernement avait encouragé le débat public et permis aux organisations de la société civile d'exprimer librement leurs opinions. | UN | وشدد الوفد على أن الحكومة شجعت النقاش في المنتديات العامة وسمحت لمنظمات المجتمع المدني بالتعبير عن آرائها بحرية. |
L'essor des échanges a augmenté la compétitivité et permis des économies d'échelle dans ce secteur. | UN | وأدى ازدياد حجم المنتجات المتداولة إلى رفع مستوى القدرة التنافسية وأتاح وفورات الحجم في قطاع النقل. |
Dans 27 cas, les licences et permis ont été refusés. | UN | ورُفض منح التراخيص والتصاريح في 27 حالة. |
Les informations et les réponses apportées oralement par la délégation aux questions posées par les membres du Comité ont comblé en partie ces lacunes et permis au Comité de se faire une image plus claire de la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | إن المعلومات والاجابات التي قدمها الوفد شفويا على اﻷسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة غطت بعض الشيء أوجه القصور هذه، ومكنت اللجنة من الحصول على صورة أوضح لحالة حقوق اﻹنسان في البلد. |
De nouveaux passeports et permis de conduire au format européen ont été mis en circulation au début 2005. | UN | وبدأت سلوفاكيا في استخدام نموذج الاتحاد الأوروبي في شكل وثائق السفر ورخص القيادة اعتبارا من بداية عام 2005. |
L'analyse des informations recueillies permettra de porter un jugement d'ensemble sur les progrès accomplis dans l'application des décisions relatives aux synergies et, par là même, sur la mesure dans laquelle l'application de ces décisions a contribué à améliorer la coopération et la coordination entre les conventions et permis d'utiliser leurs ressources de façon plus efficace. | UN | 25 - وسيفضي تحليل المعلومات التي جمعت إلى حكم شامل على ما تحقق من تقدم صوب تنفيذ مقررات التآزر ومدى ما أسهم به تنفيذ المقررات، في نهاية الأمر، في تعزيز التعاون والتنسيق بين الاتفاقيات وأنه تمت الاستفادة من الموارد بقدر أكبر من الكفاءة. |
4. Les Parties coopéreront en vue de faciliter l'obtention de toutes licences et permis requis en vertu de la législation nationale, lorsque cela sera nécessaire pour atteindre les objectifs du projet. | UN | 4 - يتعاون الطرفان في الحصول على أي تراخيص أو تصاريح تتطلبها القوانين الوطنية، حسب الاقتضاء، وتُعتبر ضرورية لتحقيق أهداف المشروع. |
Les excellents moyens dont a disposé la Conférence ont beaucoup facilité les travaux et permis la conduite de débats fructueux et des prises de contact en dehors des réunions officielles. | UN | وقد سهّلت هذه العملية جدا مرافق المؤتمر الممتازة، ومكّنت من إجراء مناقشات ممتازة وإقامة اتصالات شبكية خارج الجلسات الرسمية. |
Le BINUSIL, en contribuant pour une part déterminante à assurer le suivi de la question et à mobiliser le soutien des donateurs et du Fonds pour la consolidation de la paix, a aidé à améliorer la situation et permis à l'armée et à la police d'assurer une sécurité effective durant les élections. | UN | وقد اضطلع المكتب بدور أساسي في رصد هذه القضية وفي حشد الدعم المقدم من المانحين وصندوق بناء السلام، مما ساعد في تحسين الوضع ومكَّن الجيش والشرطة من توفير الأمن للانتخابات بصورة فعالة. |
Des autorisations et permis doivent souvent être obtenus pour entreprendre des travaux publics ou construire certains types d’édifices. | UN | وكثيرا ما تلزم أذون وتراخيص للاضطلاع بأعمال التشييد أو لاقامة هياكل مادية معينة . |
Quelques certificats de naissance et permis de conduire, nouveaux passeports, et hey, puisqu'on y est, | Open Subtitles | بعض شهادات الميلاد ورخصة القيادة جوازات سفر جديدة، مهلا لأنه ليس هناك |
J'ai ouvert mon coeur et permis aux merveilleuses choses d'entrer dans ma vie. | Open Subtitles | افتح قلبي لاسمح للاشياء الرائعة للتدفق الى حياتي. |