La paix est le voeu le plus cher et dans l'intérêt supérieur de tous les citoyens et peuples de Bosnie-Herzégovine. | UN | يمثل السلم جميع مواطني وشعوب البوسنة والهرسك أعظم اﻷماني وأغلى المصالح. |
Les auditions d'aujourd'hui devant le Comité spécial sont l'occasion de se rappeler quelles sont les vraies aspirations de nombreux États et peuples de la planète. | UN | وما الجلسات الحالية للجنة الخاصة سوى تذكرة بالطموحات الحقيقية التي تصبو إليها دول وشعوب عديدة في العالم. |
La Turquie a des liens historiques profonds avec le Moyen-Orient et maintient des relations cordiales avec tous les pays et peuples de la région. | UN | وقال إن تركيا لها روابط تاريخية عميقة الجذور مع منطقة الشرق الأوسط وتحتفظ بعلاقات ودية مع جميع بلدان وشعوب المنطقة. |
Nous nous félicitons de l'initiative du Secrétaire général de créer l'Alliance des civilisations, qui a pour mission d'améliorer la compréhension et les relations entre les nations et peuples de cultures et de religions différentes, et de contribuer à freiner les forces qui alimentent la polarisation et les extrémismes. | UN | نرحب بمبادرة الأمين العام لإنشاء تحالف الحضارات، الذي تتمثل مهمته في تحسين التفاهم والعلاقات بين الأمم والشعوب من مختلف الثقافات والأديان، ومساعدة الجهود لوقف القوى التي تغذي الانقسامات والتطرف. |
C'est un fait prouvé qu'Israël orchestre une campagne de désinformation et de propagande contre autrui et cherche à semer la discorde et la méfiance parmi les États et peuples de la région. | UN | ومن الحقائق المؤكدة تماما أن اسرائيل تدبر حملة تضليلية ودعائية ضد اﻵخرين وتحاول زرع الخلاف والريبة فيما بين الدول والشعوب في المنطقة. |
La Turquie a des liens historiques profonds avec le Moyen-Orient et maintient des relations cordiales avec tous les pays et peuples de la région. | UN | وقال إن تركيا لها روابط تاريخية عميقة الجذور مع منطقة الشرق الأوسط وتحتفظ بعلاقات ودية مع جميع بلدان وشعوب المنطقة. |
Les problèmes que connaissent les pays et peuples de la région sont des problèmes communs, c'est pourquoi ils appellent des solutions communes. | UN | والمشاكل التي تواجهها بلدان وشعوب المنطقة مشاكل مشتركة، ولذلك يجب أيضا أن تكون الحلول مشتركة. |
Nous demandons à la communauté internationale d'exiger qu'Israël reprenne les négociations sur le volet syrien sur la base des résolutions pertinentes de l'ONU, afin de réaliser la paix, la stabilité et la croissance pour tous les États et peuples de la région. | UN | وندعو المجتمع الدولي بمطالبة إسرائيل باستئناف المفاوضات على المسار السوري استنادا إلى قرارت الشرعية الدولية ذات الصلة، وبما يحقق السلام والاستقرار والنماء لكافة دول وشعوب المنطقة. |
429. De même, il convient que les programmes de diffusion de la connaissance des droits des femmes soient offerts également dans les langues des autres nationalités et peuples de l'Équateur. | UN | 429 - ويلزم، بالمثل، أن يجري النشر المكثف لحقوق المرأة باللغات الأخرى لأعراق وشعوب إكوادور. |
Quant à la région des Balkans, le Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est, né il y a un an, est une initiative aussi bien de prévention que de reconstruction qui offre aux pays et peuples de cette partie du vieux continent la possibilité de dépasser leurs conflits, de régler leurs différends et d'ouvrir de nouvelles perspectives de coopération. | UN | وبالنسبة إلى منطقة البلقان، فإن ميثاق تثبيت الاستقرار في جنوب شرقي أوروبا الذي تم التوصل إليه قبل عام، إنما يشكل مبادرة اتخذت لأغراض الوقاية وإعادة البناء وتتيح لبلدان وشعوب هذه المنطقة من القارة إمكانية أن تترك الصراعات وراءها، وأن تقوم بتسوية خلافاتها وأن تفتح آفاقا جديدة للتعاون. |
Aujourd'hui, nous appelons toutes les parties à saisir l'occasion historique offerte par cette initiative pour mettre fin au conflit et instaurer une paix juste et globale sur la base du principe des deux États, mettre fin à l'occupation des territoires libanais et syrien et assurer la sécurité et la stabilité de tous les pays et peuples de la région. | UN | واليوم نكرر الدعوة إلى استغلال هذه الفرصة التاريخية التي تتيحها هذه المبادرة لإنهاء الصراع بغية إحلال السلام العادل والشامل على أساس الحل القائم على الدولتين، وإنهاء احتلال كل الأراضي السورية واللبنانية المحتلة، وضمان الأمن والاستقرار لدول وشعوب المنطقة كافة. |
Israël est le seul pays de la région à ne pas avoir pris cette mesure, malgré la pression internationale visant à déclarer la région, y compris le golfe Arabique, zone exempte d'armes de destruction massive, notamment d'armes nucléaires. Cette pratique des deux poids deux mesures est source de vive préoccupation pour les pays et peuples de la région. | UN | كما أن استثناء إسرائيل من الضغوط الدولية الهادفة إلى إخلاء منطقة الشرق الأوسط، بما فيها الخليج العربي، من كافة أسلحة الدمار الشامل، وعلى رأسها الأسلحة النووية، وتطبيق معايير مزدوجة فيما يتعلق بسياسات عدم الانتشار، يضعان علامة استفهام أمام دول وشعوب المنطقة. |
Un retrait israélien des territoires palestiniens occupés depuis 1967, la création de l'État palestinien et le retrait israélien des hauteurs du Golan syrien et des fermes libanaises de Chebaa auront pour effet de promouvoir la sécurité et la stabilité dans la région du Moyen-Orient. Cela encouragera le développement de la coopération entre les pays et peuples de la région. | UN | إن انسحاب إسرائيل من الأراضي الفلسطينية التي احتلتها منذ عام 1967، وقيام دولة فلسطين، وانسحاب إسرائيل من الجولان السوري ومن مزارع شبعا سوف يشيع الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط مما سيؤدي إلى إقامة تعاون بين دول وشعوب المنطقة على أوسع نطاق. |
De la même façon, nous tenons à exprimer, depuis cette tribune, notre ralliement à l'appel lancé par des gouvernements et peuples de plus en plus nombreux pour que les cinq Cubains détenus dans les prisons de l'empire, dans le cadre de la guerre contre le terrorisme qui est menée sur le territoire des États-Unis, bénéficient d'un procès équitable et soient immédiatement relâchés. | UN | وبالمثل، نود أن نعرب من هذه المنصة عن تضامننا مع الدعوة المتنامية من جانب حكومات وشعوب العالم طلبا لحكم عادل والإفراج الفوري عن الكوبيين الخمسة المعتقلين في سجون الإمبراطورية في إطار الحرب على الإرهاب الجاري شنها على أراضي الولايات المتحدة. |
En tant que membre du Mouvement des pays non alignés, le Nicaragua demande à la communauté internationale et au Quatuor de poursuivre leurs efforts afin de relancer le processus de paix dans le but de mettre fin à l'occupation et de parvenir à un règlement fondé sur la coexistence de deux États qui respecte le droit de tous les États et peuples de la région de vivre dans la paix et la sécurité. | UN | وقد دعت نيكاراغوا، بوصفها عضوا في حركة عدم الانحياز، المجتمع الدولي واللجنة الرباعية إلى مواصلة جهودهما الرامية إلى إحياء عملية السلام بهدف إنهاء الاحتلال وتحقيق حل مستند إلى إقامة دولتين تحترمان حقوق جميع دول وشعوب المنطقة في العيش بسلم وأمن. |
L'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales peuvent jouer un rôle important de coordination et de renforcement de la coopération entre les gouvernements, la communauté internationale et les institutions financières internationales pour faire en sorte que les avantages de la mondialisation soient équitablement répartis entre tous les pays et peuples de la Terre. | UN | وبوسع الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى أن تضطلع بدور مهم في تنسيق وتعزيز التعاون بين الحكومات والمجتمع الدولي والمؤسسات المالية الدولية بما يكفل توزيعاً عادلاً لمنافع العولمة فيما بين الأمم وشعوب العالم. |
Nous avons par ailleurs tout lieu de croire qu'en défendant la juste cause de la sauvegarde de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de l'État, le Gouvernement et le peuple chinois pourront continuer de compter sur la compréhension et le soutien des gouvernements et peuples de la vaste majorité des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولدينا كل ما يدعونا إلى الاعتقاد بأن حكومة الصين وشعبها، في القضية العادلة المتمثلة في حماية سيادة الدولة والسلامة الإقليمية، سيتمكنان من الاستمرار في التعويل على تفهم ودعم حكومات وشعوب العدد الأكبر من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
L'Alliance des civilisations vise à améliorer la compréhension et la coopération entre nations et peuples de cultures et de religions différentes et, ce faisant, à s'opposer aux forces qui alimentent la polarisation et l'extrémisme. | UN | 1 - يهدف تحالف الحضارات إلى تحسين التفاهم والتعاون بين الأمم والشعوب من مختلف الثقافات والأديان، والقيام أثناء ذلك بتقديم المساعدة على مواجهة القوى التي تذكي الاستقطاب والتطرف داخل المجتمعات وفيما بينها. |
L'Alliance considère comme essentielle la contribution des jeunes à l'amélioration de l'entente et de la coopération entre États et peuples de cultures différentes. | UN | 61 - يرى تحالف الحضارات أن مساهمة الشباب في تحسين التفاهم والتعاون بين الدول والشعوب من مختلف الثقافات أمر بالغ الأهمية. |
En outre, Il a souligné l'importance du respect de la diversité de tous les États, ainsi que de la reconnaissance du droit des pays et peuples de déterminer les voies de leurs développements politique, économique, social et culturel. | UN | وشددت الحكومة بالإضافة إلى ذلك على أهمية احترام تنوع الدول فضلاً عن الاعتراف بحق البلدان والشعوب في تقرير مسارات تنميتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |