Le terrorisme menace la sécurité et la stabilité et peut compromettre le développement économique et social. | UN | ويمكن أن يمثل الإرهاب تهديدا للأمن والاستقرار ويمكن أن يقوض التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La cessation de service prévoit un préavis, ou une indemnité en tenant lieu, et peut donner lieu à une indemnité de licenciement. | UN | أما إنهاء الخدمة، فإنه يكفل الإشعار أو التعويض بدلاً من الإشعار ويمكن أن يكفل تعويضاً عن إنهاء الخدمة. |
La violence armée est donc un sérieux obstacle au développement, et peut entraver la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | لذا، فإن العنف المسلح يشكل عقبة جدية أمام التنمية، ويمكن أن يؤدي إلى تقويض بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le juge administratif procède à un contrôle approfondi de la mesure et peut l'annuler. | UN | ويمارس القاضي الإداري رقابة دقيقة على هذا الإجراء ويجوز له اتخاذ قرار بإلغائه. |
Elle examine scrupuleusement les décrets-lois et peut refuser de les ratifier. | UN | وتفحص المراسيم بقوانين ويجوز لها أن ترفض التصديق عليها. |
Toutefois il a toute latitude, s'il le juge nécessaire, pour demander à l'accusation de produire des preuves complémentaires et peut autoriser le prévenu à demander lui-même ces preuves. | UN | بيد أن لها صلاحية مطالبة الادعاء، إذا كان ذلك ضرورياً في رأيها، بتقديم أدلة إضافية، ويمكنها أن تأذن للمتهم بأن يطلب هو نفسه هذه الأدلة. |
Le déni ou le retrait de la citoyenneté peut être une méthode efficace pour accroître leur vulnérabilité et peut même déboucher sur des expulsions massives. | UN | ويمكن أن يشكل حرمانها من الجنسية أو تجريدها منها أسلوباً فعّالاً لزيادة حالة ضعفها، بل إنه قد يعرضها للطرد الجماعي. |
Le terrorisme fait fi des frontières et peut se manifester dans n'importe quelle société. | UN | وأضاف قائلا إن الإرهاب يعمل عبر الحدود ويمكن أن يظهر في أي مجتمع. |
Elle a 13 ans sur cette photo et peut à peine aligner deux mots. | Open Subtitles | هي بعمر 13 سنة هنا ويمكن أن توتّر كلمتان بالكاد سوية. |
L'interruption de cette coopération met en danger la stabilité du système énergétique national et peut avoir de graves conséquences sur la qualité de la vie en Roumanie. | UN | وإيقاف هذا التعاون يهدد استقرار نظام الطاقة الوطني ويمكن أن يؤدي الى عواقب خطيرة على نوعية الحياة في رومانيا. |
Cette situation est particulièrement préoccupante et peut amener la population à perdre confiance en sa justice. | UN | وهذه حالة تثير القلق بوجه خاص، ويمكن أن تساهم في تقليل ثقة السكان بقضاتهم. |
Cette prise de conscience peut nous procurer à chacun la force et l'espoir, et peut être un puissant outil pour surmonter les humiliations dues à la violence. | UN | ويمكن أن يزود هذا الإدراك والفهم الواعي كل منا بالقوة والأمل، كما يمكنه أن يكون أداة قوية تساعد على تجاوز مهانة العنف. |
La procédure d'enregistrement de ces organisations a été simplifiée et peut se faire par l'Internet. | UN | وقد بُسط إجراء تسجيل هذه المنظمات ويمكن أن يتم عن طريق الإنترنت. |
Cette situation est très frustrante et peut être préjudiciable pour le futur, surtout des jeunes femmes. | UN | هذا أمر محبط جدا ويمكن أن يكون ضارا بالمستقبل، ولا سيما للشابات. |
Inculquer la gestion durable des ressources et les comportements qui permettent d'économiser l'énergie et de conserver les ressources encourage les modes de vie viables et peut même réduire les coûts. | UN | وبالنسبة لتعليم سلوكيات الإدارة المستدامة للموارد وتوفير الطاقة والمحافظة على الموارد، فإنه لا يعزز فحسب أنماط الحياة المستدامة بل ويمكن أن يؤدي أيضا إلى وفورات في التكاليف. |
Le juge administratif procède à un contrôle approfondi de la mesure et peut l'annuler. | UN | ويمارس القاضي الإداري رقابة دقيقة على هذا الإجراء ويجوز له اتخاذ قرار بإلغائه. |
Elle examine scrupuleusement les décrets-lois et peut refuser de les ratifier. | UN | وتدرس المراسيم بقوانين ويجوز لها أن ترفض التصديق عليها. |
Toutefois, la compétence universelle contribue à combler les vides juridictionnels et peut avoir un effet dissuasif. | UN | غير أن الولاية القضائية العالمية تساعد على سد الثغرات القضائية ويمكنها أن تكون بمثابة عامل ردع. |
La République dominicaine peut refuser d'engager des poursuites pénales et peut transférer ces poursuites à un autre État. | UN | ويجوز أن ترفض الجمهورية الدومينيكية إقامة إجراءات جنائية ويجوز أن تنقل تلك الإجراءات إلى دولة أخرى. |
Si le Directeur ou le Secrétaire exécutif n'approuve pas l'une quelconque des recommandations formulées dans le rapport du Comité, il consigne ses opinions par écrit et peut demander au Comité de reconsidérer tout ou partie de ses recommandations. | UN | وفي حالة عدم موافقة رئيس المكتب على أية توصية واردة في تقرير المجلس، يسجل رئيس المكتب رأيه خطيا وله أن يطلب إلى المجلس أن يعيد النظر في أية توصية من توصياته أو فيها جميعها. |
Celui-ci est également chargé d'examiner les cas signalés de discrimination dans le secteur de l'éducation et peut saisir les tribunaux d'affaires de discrimination. | UN | ويحقق أمين المظالم أيضاً في تقارير التمييز في قطاع التعليم، ويمكنه أن يرفع قضايا التمييز أمام المحاكم. |
La Division de la codification du Bureau des affaires juridiques a le plaisir d'annoncer que la Médiathèque de droit international des Nations Unies a été inaugurée le 28 octobre 2008 et peut être consultée à l'adresse < www.un.org/law/avl > . | UN | يسر شعبة التدوين في مكتب الشؤون القانونية أن تعلن عن افتتاح مكتبة الأمم المتحدة السمعية البصرية للقانون الدولي في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2008 على الموقع التالي http://www.un.org/law/avl. |
Il fait connaître par écrit son opposition au Secrétariat technique et peut exposer les raisons qui la motivent. | UN | وعليها إخطار اﻷمانة الفنية باعتراضها كتابة ولها أن تذكر سبب هذا الاعتراض. |
Cet organe a un grand pouvoir de dissuasion et peut, en plus d'une action militaire, prendre d'autres mesures punitives contraignantes. | UN | فهذه الهيئة لديها إمكانية كبيرة للردع وتستطيع تطبيق تدابير عقابية ملزمة إلى جانب العمل العسكري. |
La dispersion de particules d'uranium appauvri ne peut être maîtrisée ou empêchée et peut s'étendre à des régions et à des États voisins. | UN | ولا يمكن منع انتشار جزيئات اليورانيوم المستنفد أو التحكم فيه، ومن الممكن أن تصل إلى دول ومناطق مجاورة. |
La violence conjugale compromet la santé physique et psychologique des femmes et des fillettes et peut même mettre leur vie en danger. | UN | كما أن العنف العائلي يعرض الصحة البدنية والعقلية للنساء والبنات لخطر شديد، بل يمكن أن يعرض حياتهن للخطر. |
Elle existe sous de nombreuses formes et peut toucher tout le monde. | UN | وهذا العنف موجود بأشكال عديدة ومن شأنه أن يؤثر على أي شخص. |
Le texte intégral des commentaires de la commission d'experts est joint (en anglais, en espagnol et en français) au présent rapport et peut être consulté pour des renseignements plus détaillés. | UN | ومرفق بالتقرير نسخ كاملة من تعليقات لجنة الخبراء وينبغي الرجوع عليها للحصول على مزيد من التفاصيل. |
Au contraire, l'Union se réjouit de l'existence de ce groupe. Il constitue à ses yeux une plate-forme qui peut s'avérer utile pour la discussion dans un cadre multilatéral et peut ainsi contribuer à une meilleure compréhension de la problématique. | UN | فنحن، على العكس، نحيي وجود هذا الفريق الذي نعتقد أنه يستطيع أن يكون منتدى مفيدا لمناقشات متعددة الأطراف، ويمكن له بذلك أن يعزز تفهمنا لتلك المشكلات. |