"et plus encore" - Traduction Français en Arabe

    • وأكثر من ذلك
        
    • أو بالأخص
        
    • ناهيك
        
    • وبصورة أكبر
        
    • بل إنَّ هذه النسبة تزداد
        
    • تكون حتى أشد
        
    • وبلغ أعلى مستوى
        
    • وحتى أكثر
        
    • و أكثر
        
    • والمزيد
        
    • بل أكثر من
        
    Tu es tel que je te voyais, et plus encore. Open Subtitles أنـتَ الرجل الذي كنتُ اعتقده وأكثر من ذلك
    Le musée vous propose des centaines d'événements et de programmes chaque mois, y compris des lectures représentations, visites, activités familiales et plus encore. Open Subtitles المتحف يعرض مئات الفعاليات والبرامج الجديدة كل شهر، بما في ذلك المحاضرات عروض وجولات، وأمور عائلية وأنشطة وأكثر من ذلك
    Or, l'état de besoin est souvent difficile à établir et, plus encore, à vérifier. UN ومع ذلك، فمن الصعب، في أحوال كثيرة، تحديد معالم هذه الحاجة، ناهيك عن التحقق منها.
    L'épuisement et la détérioration de la nature et de ses ressources compromettent les perspectives de développement pour notre génération et plus encore pour les générations à venir. UN فاستنفاد وانحطاط الطبيعة ومواردها يضر بتوقعات التنمية، بالنسبة لجيلنا وبصورة أكبر بالنسبة لﻷجيال القادمة.
    L'UNODC est tributaire d'une catégorie de donateurs pour plus des deux tiers de ses contributions extrabudgétaires, et plus encore si l'on ajoute d'autres catégories telles que le Fonds d'affectation spéciale multidonateurs ou les institutions financières internationales qui dépendent aussi principalement du même groupe de pays. UN ويعتمد المكتب فيما يخص أكثر من ثلثي المساهمات الخارجة عن الميزانية التي يتلقاها على فئة واحدة من المانحين، بل إنَّ هذه النسبة تزداد عند إضافة فئات أخرى مثل الصناديق الائتمانية الجامعة لعدة مانحين أو المؤسسات المالية الدولية التي تعتمد هي الأخرى اعتماداً رئيسياً على مجموعة البلدان ذاتها.
    Continuer à traiter une masse de réclamations par la voie d'un règlement judiciaire individualisé entraînait des retards inacceptables pour les requérants et une augmentation des frais non seulement pour ces derniers mais aussi et plus encore pour les défendeurs s'ils avaient à comparaître dans chaque affaire. UN فقد أدى ترك أعداد كبيرة من المطالبات لتسويتها من خلال نظام الفصل في الدعاوى كل على حدة إلى جعل المدعين يعانون من تأخيرات غير مقبولة، كما أن أعباء التكاليف المتزايدة لا يتحملها المدعي وحده بل إنها تكون حتى أشد وطأة على المدعى عليه إذا ما تعين عليه أن يدافع عن نفسه في كل قضية على حدة.
    Cet écart est plus marqué en Afrique, où il se situe à 2,8 enfants, et plus encore en Amérique latine et dans les Caraïbes, où il s'élève à 3,8 enfants. UN وفي أفريقيا، كان الفرق أعلى، حيث بلغ 2.8 من الأطفال، وبلغ أعلى مستوى له في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، حيث وصل إلى 3.8 من الأطفال.
    Mais, être un État souverain signifie également prendre ses responsabilités dans la communauté internationale, et plus encore à l'égard de sa propre population. UN لكن، أي دولة ذات سيادة يعني أيضا أن عليها أن تتحمل مسؤولياتها في المجتمع الدولي، وحتى أكثر عندما يتعلق الأمر بسكانها.
    C'est mérité. - et plus encore. Open Subtitles أنت تستحقين ذلك تستحقين ذلك و أكثر منه
    On vise des agents de leur gouvernement pour ça et plus encore. Open Subtitles نحن نحاول الوصول لأعلى المناصب الحكومية لأجل هذا والمزيد
    L'entrée dans un siècle nouveau et plus encore dans un nouveau millénaire a souvent suscité peurs et doutes dans l'esprit humain. UN إن بدء قرن جديد - بل وأكثر من ذلك بدء ألفية جديدة - يثير المخاوف والشكوك بين البشر.
    Les informations sur cette clé USB prouveront tout ce qu'Odelle Ballard dira et plus encore. Open Subtitles المعلومات الواردة في هذا دفع ستدعم كل شيء Odelle بالارد ديه ليقوله وأكثر من ذلك.
    et plus encore, Bee, qu'il t'apporte du bon sens. Open Subtitles وأكثر من ذلك آمل أن يجلب لك إحساس جيد
    Pourquoi le monde autoriserait ces monstres à exister et plus encore, à prospérer. Open Subtitles تساءلت سنينًا لما سمح العالم لأولئك الوحوش بالبقاء، ناهيك عن الازدهار.
    Il est trop tôt pour se lever, et plus encore pour une activité physique. Open Subtitles من المُبَكر جداً أَنْ تستيقظِ ناهيك عن ممارسة أنشطة رياضية
    L'épuisement et la détérioration de la nature et de ses ressources compromettent les perspectives de développement pour notre génération et plus encore pour les générations à venir. UN فاستنفاد وانحطاط الطبيعة ومواردها يضر بتوقعات التنمية، بالنسبة لجيلنا وبصورة أكبر بالنسبة لﻷجيال القادمة.
    L'épuisement et la détérioration de la nature et de ses ressources compromettent les perspectives de développement pour notre génération et plus encore pour les générations à venir. UN فاستنفاد وانحطاط الطبيعة ومواردها يضر بتوقعات التنمية، بالنسبة لجيلنا وبصورة أكبر بالنسبة لﻷجيال القادمة.
    L'UNODC est tributaire d'une catégorie de donateurs pour plus des deux tiers de ses contributions extrabudgétaires, et plus encore si l'on ajoute d'autres catégories telles que le Fonds d'affectation spéciale multidonateurs ou les institutions financières internationales qui dépendent aussi principalement du même groupe de pays. UN ويعتمد المكتب فيما يخص أكثر من ثلثي المساهمات الخارجة عن الميزانية التي يتلقاها على فئة واحدة من المانحين، بل إنَّ هذه النسبة تزداد عند إضافة فئات أخرى مثل الصناديق الائتمانية الجامعة لعدة مانحين أو المؤسسات المالية الدولية التي تعتمد هي الأخرى اعتماداً رئيسياً على مجموعة البلدان ذاتها.
    Continuer à traiter une masse de réclamations par la voie d'un règlement judiciaire individualisé entraînait des retards inacceptables pour les requérants et une augmentation des frais non seulement pour ces derniers mais aussi et plus encore pour les défendeurs s'ils avaient à comparaître dans chaque affaire. UN فقد أدى ترك أعداد كبيرة من المطالبات لتسويتها من خلال نظام الفصل في الدعاوى كل على حدة إلى جعل المدعين يعانون من تأخيرات غير مقبولة، كما أن أعباء التكاليف المتزايدة لا يتحملها المدعي وحده بل إنها تكون حتى أشد وطأة على المدعى عليه إذا ما تعين عليه أن يدافع عن نفسه في كل قضية على حدة.
    Cet écart est plus marqué en Afrique, où il correspond à 2,8 enfants, et plus encore en Amérique latine et dans les Caraïbes, où il s'élève à 3,8 enfants. UN وفي أفريقيا، كان الفرق أعلى، حيث بلغ 2.8 طفل، وبلغ أعلى مستوى له في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، حيث وصل إلى 3.8 طفل.
    Et quand je vous ai vue sur scène, et plus encore à présent que je suis devant vous, je suis fasciné et intimidé par votre rayonnement. Open Subtitles وعندما رأيتك على المسرح وحتى أكثر من ذلك الآن أقف أمامك أشعر بالرهبة والتواضع من جاذبيتك
    Tout cela et plus encore... sera ton héritage, mon fils. Open Subtitles كل هذا و أكثر, أنا أنا أورثة لك يا بنى
    Et bien, on pourra le faire et plus encore. Open Subtitles حسناً، سوف نفعل كل هذا، والمزيد.
    Il incombe donc à chaque individu, et plus encore, à chaque État, de promouvoir, de défendre et de protéger les droits de l'homme. UN ولذلك فإن تعزيز حقوق الإنسان والحفاظ عليها وحمايتها هي مسؤولية كل شخص بل أكثر من ذلك هي مسؤولية كل دولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus