"et plus précisément" - Traduction Français en Arabe

    • وعلى وجه التحديد
        
    • وتحديدا
        
    • وعلى وجه أدق
        
    • وعلى نحو أكثر تحديدا
        
    • تعلقت على وجه أكثر تحديدا
        
    • وأدق
        
    • وأن يقرر تحديداً ما
        
    • وبتحديد أكثر
        
    • وجه التحديد أن يحدد
        
    • نحو أكثر تحديداً
        
    • ويتناول على وجه التحديد
        
    C'est un déni des droits de l'homme, et plus précisément du droit à la citoyenneté, qui est au cœur de cette affaire. UN ولبّ هذا الموضوع هو الحرمان من ممارسة حقوق الإنسان، وعلى وجه التحديد الحق في الجنسية.
    Le bien-être matériel de la plupart des ménages y dépend largement de la quantité et de la qualité des emplois, et plus précisément des revenus du travail. UN ويتحدد الرفاه المادي لمعظم الأسر المعيشية في المنطقة بدرجة كبيرة وفقا لكمّ الوظائف ونوعيتها، وعلى وجه التحديد وفقا للدخل الناجم عن العمل.
    Ce décret vise à améliorer la santé publique et plus précisément la réalisation d'un gain de santé au niveau de la population flamande afin de parvenir à augmenter la qualité de vie. UN ويهدف هذا المرسوم إلى تحسين مستوى الصحة العامة، وعلى وجه التحديد تحسين صحة السكان الفلمنديين بغية رفع مستوى المعيشة.
    Toutes ces pratiques ne constituent pas seulement de graves violations du droit international, mais aussi et plus précisément, des violations des engagements pris par Israël dans le cadre de la Feuille de route. UN كلها ممارسات تشكل خرقا فاضحا ليس للقانون الدولي فحسب، بل أيضا، وتحديدا للالتزامات الإسرائيلية بموجب خريطة الطريق.
    28. Certaines délégations se sont félicitées que l'on se soit efforcé de formuler plus clairement et plus précisément les objectifs. UN ٢٨ - ورحب بعض الوفود بالجهود المبذولة لصياغة أهداف أكثر وضوحا وتحديدا.
    Les critères applicables en ce qui concerne les preuves à fournir à l'appui des réclamations présentées pour cause de départ urgent sont indiquées dans la décision 1 et plus précisément à l'article 35 des Règles qui contient la disposition générale ci-après : UN إن المعيار الاستدلالي الواجب التطبيق على المطالبات الملحة بشأن المغادرة مبين في المقرر ١ وعلى وجه أدق في المادة ٥٣ من القواعد. فالمادة ٥٣ تنص بوجه عام على أنه:
    Elle participe à l'écriture d'un nouveau chapitre de l'histoire du droit humanitaire international, et plus précisément de la justice transitionnelle. UN فها هي تدخل التاريخ في مجال القانون الإنساني الدولي، وعلى وجه التحديد في مجال إقامة العدل في المرحلة الانتقالية.
    En outre, la dernière phrase du paragraphe 12 ne cadre pas tout à fait avec le contenu des paragraphes 32 à 40, et plus précisément des paragraphes 38 et 39, qui indiquent clairement qu'il existe dans certains systèmes juridiques des obstacles qui peuvent empêcher la constitution de certains types de sûreté et d'autres dispositions tendant à sauvegarder l'intérêt général. UN وإضافة إلى ذلك فإن الجملة الأخيرة من الفقرة 12 ليست متسقة تمام الاتساق مع مضامين الفقرات 32 إلى 40، وعلى وجه التحديد مضمون الفقرتين 38 و 39 الذي يبين بوضوح أنه في بعض النظم القانونية تقف عقبات حائلا دون إنشاء أنواع معينة من الضمانات كما توجد أحكام أخرى لحماية مصالح الجمهور.
    Le programme 9 et, plus précisément, le sous-programme 9.5 revêtent pour la Mongolie une importance particulière. UN وأن البرنامج ٩، وعلى وجه التحديد البرنامج الفرعي ٩ - ٥، يكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى منغوليا.
    Saint-Vincent-et-les Grenadines a également intégré à ses programmes la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, et, plus précisément, les douze < < domaines critiques > > identifiés à Beijing; par conséquent, le présent rapport examine également les progrès réalisés à cet égard. UN كما قامت سانت فنسنت وجزر غرينادين بإدماج إعلان بيجين ومنهاج العمل، وعلى وجه التحديد مجالات الاهتمام الحاسمة الإثني عشر، في برامجها، ويتضمن التقرير أيضا التقدم المحرز في تنفيذها.
    Les juristes et le personnel d'appui fourniront un appui et une assistance juridiques à l'Organisation et plus précisément aux fonds et programmes et aux opérations de maintien de la paix. UN وسيتولى المحامون وموظفو الدعم تقديم الدعم والمساعدة في المجال القانوني للمنظمة، وعلى وجه التحديد للصناديق والبرامج وعمليات حفظ السلام.
    Les juristes et le personnel d'appui apporteront un appui et une assistance juridiques à l'Organisation et plus précisément aux fonds et programmes menant des travaux liés aux opérations de maintien de la paix. UN وسيتولى المحامون وموظفو الدعم توفير الدعم والمساعدة القانونيين للمنظمة، وعلى وجه التحديد للصناديق والبرامج المتعلقة بعمليات حفظ السلام.
    Elle a réaffirmé qu'elle espérait que ce principe serait intégré dans la législation, et plus précisément dans le Code du travail en cours d'élaboration. UN وأعادت اللجنة الإعراب عن أملها في أن يتم إدراج هذا المبدأ في التشريعات، وعلى وجه التحديد في قانون العمل الذي هو حاليا في مرحلة الصياغة.
    Lors de son séjour en Algérie, M. Aboutalebi s'était vanté d'avoir prêté son concours à des actes terroristes, et plus précisément à des activités étudiantes qui avaient abouti à la prise de l'ambassade. UN ولقد تبجَّح السيد أبو عابدي أثناء وجوده في الجزائر بدعمه للأعمال الإرهابية، وتحديدا للأنشطة الطلابية التي أدت إلى الاستيلاء على السفارة.
    Le Gouvernement a commencé à intensifier son action avec l'aide des partenaires de développement en l'axant essentiellement sur le développement du secteur non pétrolier de l'économie, et plus précisément du secteur rural, qui assure la subsistance d'environ 70 % de la population du pays. UN وقد بدأت جهود الإسراع من قِبَل الحكومة بدعم من شركاء التنمية. ويتمثل أحد مجالات التركيز الرئيسية في تنمية الاقتصاد غير النفطي، وتحديدا الاقتصاد الريفي الذي يعيل نحو 70 في المائة من سكان البلد.
    Ils ont aussi collaboré au sein du Comité exécutif pour les affaires économiques et sociales, et plus précisément dans le groupe sur la promotion de la femme. UN وتعاونـت الشعبة والمفوضيـة أيضا في إطار اللجنة التنفيذية المعنية بالشؤون الاقتصادية والاجتماعية، وتحديدا في المجموعة المعنيــة بالنهوض بالمرأة.
    Il se peut que ces données traduisent également l'existence de lacunes dans le système de gestion axée sur les résultats et plus précisément dans la méthode arrêtée pour définir, mesurer et établir des rapports sur les moteurs de renforcement des capacités intersectoriels. UN وقد تكون البيانات أيضا انعكاسا لضعف في نظام الإدارة على أساس النتائج وتحديدا في منهجية تحديد العوامل المحفزة لتنمية القدرات وقياسها والإبلاغ عنها.
    Du point de vue de l'accès à l'éducation, on constate que dans la pratique les filles ou les femmes sont moins scolarisées que les garçons ou les hommes pour les raisons énoncées dans le précédent rapport et plus précisément celles tenant à : UN ومن ناحية إمكانية الوصول إلى التعليم، يلاحظ أنه من الناحية العملية فإن الفتيات أو النساء أقل تعليماً من الفتيان أو الرجل للأسباب المبيَّنة في التقرير السابق وعلى وجه أدق للأسباب التالية:
    Cette équipe s'intéressera particulièrement aux catastrophes naturelles et écologiques et plus précisément aux facteurs de vulnérabilité qui sont propres aux petits États insulaires en développement. UN ومن الشواغل المهمة التي تعنى بها فرقة العمل الكوارث الطبيعية والبيئية، وعلى نحو أكثر تحديدا عوامل الضعف التي تتفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Il a abordé les problèmes communs à de nombreux programmes de pays concernant le développement humain durable en général, et plus précisément des questions telles que l'approvisionnement en eau, la sécurité alimentaire, l'énergie durable, la recherche en matière de santé et le VIH/sida. UN وأبدى عدة تعليقات تتعلق بالدور الشامل للبرنامج العالمي واﻷهمية التي يكتسيها باعتباره يتصدى لمشاكل مشتركة بين كثير من بلدان البرنامج فيما يتصل بالتنمية البشرية المستدامة وإن تعلقت على وجه أكثر تحديدا بقضايا من قبيل إمدادات المياه، واﻷمن الغذائي، والطاقة المستدامة، والبحوث المتعلقة بالصحة، وفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة البشرية المكتسب )اﻹيدز(.
    L'amélioration de la fiabilité et de la portée des prévisions météorologiques, notamment des prévisions pluviométriques, dont les prévisions quantitatives, a permis de prédire à temps et plus précisément les crues des rivières. UN وقد أتاحت زيادة الموثوقية واتساع نطاق التنبؤات الجوية، لا سيما تنبؤات الأمطار، بما في ذلك التنبؤات الكمية، وضع تنبؤات أحسن توقيتا وأدق لتدفقات الأنهار.
    207. Ensuite, le Comité doit déterminer la date à partir de laquelle cette dette court et plus précisément si cette dette est née avant le 2 août 1990, comme examiné à la section II C, supra. UN 207- ثم يجب على الفريق أن يحدد موعد نشوء هذا الدين وأن يقرر تحديداً ما إذا كان الدين قد نشأ قبل 2 آب/أغسطس 1990، حسبما ورد بحثه في الفرع ثانياً - جيم أعلاه.
    Dans les Balkans, les tensions entre communautés culturelles, et plus précisément entre communautés religieuses, sont une réalité incontournable et permanente, et ce sont souvent les partis nationalistes radicaux qui dominent la scène. UN وتكمن الحقيقة اﻷساسية في البلقان في أن عوامل التوتر بين الجماعات الثقافية، وبتحديد أكثر بين الجماعات الدينية، لا تفتأ تظهر بين حين وحين، وكثيرا ما تكون الغلبة لﻷحزاب القومية الراديكالية.
    Le Comité doit déterminer si la dette relative à ces expéditions a été créée, et plus précisément si la dette a pris naissance avant le 2 août 1990, comme il a été examiné à la section II C, plus haut. UN ووجب على الفريق أن يحدد متى نشأ الدين مقابل هذه الشحنات، ووجب عليه على وجه التحديد أن يحدد ما إذا كان الدين قد نشأ قبل 2 آب/أغسطس 1990 أم لا، مثلما نوقش في القسم الثاني - جيم أعلاه.
    L'Organisation a manifesté son intérêt pour les questions relatives aux droits de l'homme et plus précisément pour l'élaboration d'un programme scolaire centré sur les droits de l'homme. UN وقد أعربت عن اهتمامها بقضايا حقوق الإنسان، وعلى نحو أكثر تحديداً في وضع منهاج مدرسي موجه نحو حقوق الإنسان.
    Le rapport présente une vue d'ensemble de la gestion des ressources humaines dans l'Organisation, et plus précisément des réformes en la matière qui ont été mises en œuvre depuis la soixante-troisième session de l'Assemblée générale, ou qui sont en voie de l'être. UN ويقدم التقرير استعراضا لإدارة الموارد البشرية في المنظمة، ويتناول على وجه التحديد إصلاحات إدارة الموارد البشرية التي نُفذت أو يجري تنفيذها منذ الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus