"et politique et" - Traduction Français en Arabe

    • والسياسي
        
    • وسياسية
        
    • وسياسي
        
    • والسياسية وفي
        
    • وسياسيا
        
    • وسياسياً
        
    • وفي الحياة السياسية وفي
        
    • ومجالي السياسات
        
    • والسياسية والتمتع
        
    • والسياسية وكفالة
        
    De nouveaux partis ont récemment été constitués : le Parti populaire du Tadjikistan, le Parti du renouveau économique et politique, et le Parti du travail libre. UN وقد نشأت عندنا في اﻵونة اﻷخيرة أحزاب جديدة هي حزب طاجيكستان الشعبي وحزب التجدد الاقتصادي والسياسي وحزب العمل الحر.
    Afin d'éviter les conflits violents, il est nécessaire d'agir plus rapidement sur les plans diplomatique et politique et d'apporter une assistance technique. UN وتحاشيا لتجنب النزاع العنيف، يلزم إيلاء المزيد من الاهتمام الدبلوماسي والسياسي في مرحلة مبكرة، مشفوعا بمساعدة تقنية.
    Or ces pertes éventuelles peuvent avoir de graves répercussions sur la situation économique et politique, et sur la sécurité de Vanuatu. UN وتثير هذه الخسائر المحتملة آثارا اقتصادية وسياسية وأمنية خطيرة بالنسبة لفانواتو.
    C'est l'expression d'un changement qui s'exprime aussi bien dans les domaines social, culturel et politique et la survie économique du pays sera la meilleure preuve de sa validité. UN وهذا تعبير عن تغيير اجتماعي بنفس القدر الذي هو تغيير ثقافي وسياسي وأفضل امتحان له يكمن في بقائه الاقتصادي في المستقبل.
    Le Comité engage également l'État partie à lancer des campagnes de sensibilisation afin de faire mieux comprendre à quel point il importe que les femmes participent à la vie publique et politique et aux organes de décision. UN وتحث الدولة الطرف كذلك على القيام بحملات للتوعية بأهمية مشاركة المرأة في الحياة العامة والسياسية وفي صنع القرار.
    Plusieurs délégations ont souligné que la notion de pauvreté ne recouvrait pas seulement la non-satisfaction des besoins les plus élémentaires et l'absence d'opportunités, mais aussi toutes les formes d'exclusion sociale et politique et les atteintes aux droits de la personne. UN وأكدت عدة وفود أن الفقر كمفهوم لا يعد حرمانا من الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية والفرص وحسب، إنما يعتبر أيضا إذا ما نظر اليه في سياق اجتماعي أوسع، استبعادا اجتماعيا وسياسيا وانتهاكا لحقوق اﻹنسان للمرأة.
    Il a admis que cet environnement était de nature à la fois économique et politique, et a appelé à le promouvoir aux échelons national et international. UN وسلمت بالطابع الاقتصادي والسياسي لهذه البيئة ودعت إلى تعزيزها على الصعيدين الوطني والدولي.
    Malheureusement, on a vu de plus en plus souvent passer aux acte des forces qui se font l'apôtre du terrorisme religieux et politique et de l'extrémisme. UN ومما يؤسف له أن هناك فورات متزايدة من جانب بعض القوى التي تناصر اﻹرهاب والتطرف الديني والسياسي.
    Mon gouvernement est également déterminé à faire progresser le statut économique, social et politique et les droits des femmes. UN كذلك فحكومتنا ملتزمة بتعزيز الوضع الاقتصادي والاجتماعي والسياسي للمرأة وتعزيز حقوقها.
    Ces valeurs sont postulées comme l'expression du progrès social et politique et de l'ordre laïque. UN وتعتبر هذه القيم تعبيراً عن التقدم الاجتماعي والسياسي وعن النظام العلماني.
    La réduction des inégalités peut également contribuer à la stabilité sociale et politique et faciliter le processus de réforme économique. UN وتخفيض عدم المساواة يمكن أن يعزز أيضا الاستقرار الاجتماعي والسياسي ويسهل عملية اﻹصلاح الاقتصادي.
    Les accomplissements obtenus à tous égards fournissent une ferme garantie pour la stabilité sociale et politique et créent les prémices nécessaires au développement durable dans l'avenir. UN وتشكل هذه اﻹنجازات الشاملة ضمانا ثابتا للاستقرار الاجتماعي والسياسي كما تضع اﻷساس اللازم لتنمية مستدامة في المستقبل.
    Ces deux décisions sont très importantes sur le plan technique et politique et revêtent une signification particulière au plan multilatéral. UN وهذان قراران لهما أهمية تقنية وسياسية خاصة ولهما أهمية خاصة متعددة الأطراف.
    Les décisions qui sont prises par cet organe naissent dotées d'une grande force morale et politique et c'est pourquoi il est indispensable d'améliorer la qualité de leur formulation et de veiller également à leur opportunité. UN ولقرارات هذه الهيئة قوة معنوية وسياسية كبيرة ومن ثم من الضروري تحسين صياغتها وتوقيتها.
    Depuis la fin de la décennie des années 80, et plus particulièrement à partir des années 90, la démocratie comme système de gouvernement, comme processus social et politique et comme valeur liée aux droits de l'homme a acquis une dynamique qui tend de plus en plus à son universalisation. UN فمنذ أواخر الثمانينات، وخاصة منذ أوائل التسعينات، كان ثمة اتجاه متزايد صوب تعميم الديمقراطية كنظام للحكم وعملية اجتماعية وسياسية وقيمة من القيم المتصلة بحقوق الإنسان.
    De nombreuses délégations ont précisé que ces trois éléments jouissaient dans de nombreux pays d'un fort appui populaire et politique et y voyaient la preuve qu'on s'accordait de plus en plus à penser que les droits et le bien-être des enfants étaient des priorités nationales importantes. UN واستشهدت وفود عديدية بما تلقاه اﻷدوات الثلاثة من تأييد شعبي وسياسي قوي في بلدان كثيرة على تعاظم الاجماع على أن حقوق الطفل ورفاهته تشكلان أولويتين وطنيتين هامتين.
    Seules les valeurs communes et l'esprit commun, mais ni les comportements, ni les politiques, ni les idées, ni certaines normes, peuvent être généralisés sans impérialisme intellectuel et politique et sans mutilation de la richesse humaine. UN فالقيم المشتركة والروح المشتركة هي وحدها التي يمكن تعميمها بدون طغيـــان فكـــري وسياسي ودون تشويه للغنى اﻹنساني، وليس أنماط السلوك ولا السياسات ولا اﻷفكار ولا بعض النواميس.
    Le Comité engage également l'État partie à lancer des campagnes de sensibilisation afin de faire mieux comprendre à quel point il importe que les femmes participent à la vie publique et politique et aux organes de décision. UN وتحث الدولة الطرف كذلك على القيام بحملات للتوعية بأهمية مشاركة المرأة في الحياة العامة والسياسية وفي صنع القرار.
    Le Comité est également préoccupé par la sous représentation des femmes dans la vie publique et politique et dans le processus de prise de décision, notamment au niveau local. UN واللجنة قلقة إزاء استمرار النقص في تمثيل النساء في الحياة العامة والسياسية وفي مواقع صنع القرارات، وخاصة على المستوى المحلي.
    21. En application de cette politique, l'Institut national des affaires autochtones créé en 1948 encourage diverses activités pour favoriser la reconnaissance juridique et politique et la protection des ressources naturelles des populations indigènes. UN ٢١ - وفي إطار تلك السياسة، ينظم المعهد الوطني للسكان اﻷصليين، المنشأ في عام ١٩٤٨، أنشطة متنوعة تحقيقا للاعتراف بالموارد الطبيعية للسكان اﻷصليين وحمايتها قانونيا وسياسيا.
    60. Les auteurs de la contribution conjointe no 8 indiquent que les minorités ethniques restent marginalisées sur les plans culturel, linguistique, économique et politique, et désavantagées par rapport à la majorité ethnique en Mongolie. UN 60- ذكرت الورقة المشتركة 8 أن الأقليات الإثنية لا تزال تعاني من التهميش والحرمان ثقافياً ولغوياً واقتصادياً وسياسياً بالمقارنة مع نظيراتها من الأغلبيات الإثنية في منغوليا.
    Tout en accueillant avec satisfaction certains progrès récents, le Comité est préoccupé par la faible participation des femmes à la vie publique et politique et à la prise de décisions et par le manque de mesures concrètes propres à remédier aux causes profondes de cet état de choses, notamment les comportements socioculturels. UN 120 - ومع ترحيب اللجنة بما أحرز من تقدم في الآونة الأخيرة، فإن القلق يساورها إزاء انخفاض مستوى مشاركة المرأة في الحياة العامة وفي الحياة السياسية وفي مواقع صنع القرار، وإزاء عدم اتخاذ خطوات ملموسة لمعالجة الأسباب الكامنة وراء ذلك، ومنها المواقف الاجتماعية والثقافية السائدة.
    Demandons en outre aux commissions régionales des Nations Unies de jouer un rôle dynamique dans la promotion de la coopération triangulaire et Sud-Sud, dans le renforcement du soutien technique et politique et dans l'appui à la recherche fourni aux pays de la région; UN 35 - كما نناشد لجان الأمم المتحدة الإقليمية أن تضطلع بدور حفاز في تشجيع التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، وفي تعزيز ما تقدمه للبلدان الواقعة في مناطقها من دعم في المجال التقني ومجالي السياسات العامة والبحوث.
    Les individus et les peuples autochtones ont le droit de participer et de contribuer au développement économique, social, culturel et politique et d'en jouir. UN ويحق للشعوب الأصلية وأفرادها المشاركة والإسهام في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية والتمتع بها.
    Les défis à relever pour l'égale participation à la vie administrative et politique et assurer les progrès vers l'atteinte de la cible sont : UN 59 - فيما يلي التحديات التي ينبغي مواجهتها من أجل تحقيق المشاركة على قدم المساواة في الحياة الإدارية والسياسية وكفالة التقدم نحو الهدف:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus