Une attention accrue devrait être accordée à la facilitation du commerce, notamment à la réforme des administrations douanières et portuaires et à la réduction du coût des transports. | UN | كما أنه من الضروري تركيز المزيد من الاهتمام على تيسير التجارة بما في ذلك الإصلاحات المتعلقة بالجمارك والموانئ والحد من تكاليف النقل. |
La multiplication des attaques dans la région a entraîné une hausse des coûts d'assurance maritime et une baisse notable des recettes douanières et portuaires pour les pays côtiers. | UN | وقد أدى تزايد هجمات القراصنة في المنطقة إلى ارتفاع تكاليف التأمين البحري وتسبب في انخفاض كبير في عائدات الجمارك والموانئ التي تتلقاها البلدان الساحلية. |
Compte tenu des résultats précédents, une assistance sera fournie en particulier aux autorités aéroportuaires et portuaires du pays. | UN | وعلى أساس النتائج السابقة سوف تقدم المساعدة بصفة محددة إلى سلطات الطيران والموانئ في البلاد. |
Au sein du Département des affaires maritimes, l'Ecole de formation des pilotes mène des études et des recherches sur les activités maritimes et portuaires. | UN | في إدارة الشؤون البحرية، تقوم مدرسة تدريب سائقي السفن بدراسات وبحوث في مجال اﻷنشطة البحرية والمرفئية. |
:: Base de données sur les activités maritimes et portuaires | UN | :: قاعدة البيانات المتعلقة بالأنشطة البحرية والموانئ |
La coopération régionale est également évidente dans le renforcement des services aériens et portuaires et le développement du projet de tourisme régional. | UN | ويتضح التعاون الإقليمي أيضا في تعزيز خدمات المطارات والموانئ ووضع مشروع السياحة الإقليمية. |
De plus en plus de services ferroviaires et portuaires sont également commercialisés et les organismes responsables jouissent d'une autonomie accrue sur le plan de l'exploitation. | UN | كما يزداد تحويل خدمات السكك الحديدية والموانئ إلى مشاريع تجارية وتمنح المؤسسات المسؤولة استقلالا ذاتيا تشغيلياً أكبر. |
De plus en plus de services ferroviaires et portuaires sont également commercialisés et les organismes responsables jouissent d'une autonomie accrue sur le plan de l'exploitation. | UN | كذلك فإن تحويل خدمات السكك الحديدية والموانئ إلى مشاريع تجارية آخذة في الزيادة، كما أن المؤسسات المسؤولة تمنح استقلالا ذاتيا تشغيليا أكبر. |
La réunion d'experts devrait donc déboucher sur des propositions précises et des solutions pratiques en vue de réformer et d'améliorer les infrastructures et les opérations de transport, ainsi que les procédures douanières et portuaires. | UN | وبناء عليه، من المتوقع أن يساهم اجتماع الخبراء في تقديم مقترحات محددة واقتراح حلول عملية لإصلاح وتحسين بنى النقل الأساسية وعملياته، فضلاًُ عن الإجراءات عند المعابر الحدودية والموانئ. |
1. Plans de sécurité maritimes et portuaires fonctionnels. | UN | 1-سريان الخطط المعنية بأمن السفن والموانئ. |
Cependant, les nouvelles concessions ferroviaires et portuaires ont souvent donné des résultats médiocres, faute de ressources et aussi faute de mécanismes de contrôle de l'application des accords. | UN | ومن ناحية ثانية، كثيرا ما كان أداء امتيازات قطاع السكك الحديدية والموانئ متدنيا في ظل الإدارة الجديدة بسبب عدم وجود آليات مراقبة لإنفاذ الاتفاق وبسبب العجز في الموارد. |
Nous sommes particulièrement heureux de constater que les importations et exportations du Botswana empruntent les infrastructures routières, ferroviaires et portuaires de nos voisins sans entrave. | UN | ومن دواعي الارتياح البالغ أن واردات بوتسوانا وصادراتها تمر عبر الطرق والسكك الحديدية والموانئ التابعة لجيراننا دون عقبات. |
Dans le cadre de cette initiative, le Japon encourage l'exportation de biens locaux en provenance des pays en développement et leur consent des prêts pour la construction d'infrastructures, notamment routières et portuaires. | UN | وكجزء من هذه المبادرة، تشجّع اليابان تصدير السلع المحلية وتقديم القروض لإنشاء الطرق والموانئ وغير ذلك من البنى الأساسية. |
j) Projet visant à améliorer le matériel de sécurité dans les principales installations aéroportuaires et portuaires d'Indonésie (subvention) | UN | (ي) مشروع تحسين المعدات الأمنية في مرافق المطارات والموانئ الرئيسية في إندونيسيا (معونة على سبيل الهبة) |
L’allégement de la dette ouvre la voie au financement de projets cruciaux dans les domaines de l’électricité et des infrastructures routières et portuaires. En somme, le nécessaire pour débloquer le processus qui empêche les sociétés d’investir dans d’autres secteurs, et notamment dans l’agriculture au ralenti en ce moment. | News-Commentary | إن تخفيف أعباء الديون سوف يفتح الأبواب أمام تمويل المشاريع الحيوية في مجالات الطاقة الكهربية والطرق والموانئ. وهو أمر ضروري لمعالجة اختناقات البنية الأساسية التي تعوق الاستثمار من جانب الشركات في قطاعات أخرى وتعمل على إبطاء عملية التنمية الزراعية. |
Il doit entreprendre un programme massif d'infrastructures routières et portuaires, d'électrification, d'irrigation, d'entreposage et de communication en faveur essentiellement des zones rurales et des conglomérats urbains pour assurer un plus large accès aux possibilités d'emploi et la proximité des services sociaux. | UN | ويجب على الحكومة أن تبدأ في برامج كبيرة للهياكل اﻷساسية في مجالات الطرق والموانئ والطاقة والري ومرافق التخزين والاتصالات توجه أساسا إلى المجالات الريفية ومراكز الحضر البديلة بغية إتاحة فرص أكبر للحصول على فرص العمل والقرب من الخدمات الاجتماعية. |
La société Navegación Caribe (Navecaribe) possède au total 90 embarcations situées dans les principaux ports du pays, utilisables dans le cadre de différents services maritimes et portuaires. | UN | وتمتلك مؤسسة الملاحة الكاريبية Navecaribe 90 مركبا في المجموع توجد في الموانئ الرئيسية بالبلد لتقديم شتى الخدمات البحرية والمرفئية. |
En outre, le Comité est préoccupé par la prévalence particulièrement élevée du VIH/sida dans les zones frontalières et portuaires et par le risque potentiellement élevé de propagation qui en découle, malgré le fait que les statistiques officielles font état d'un petit nombre de cas. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة قلق إزاء ارتفاع نسبة تفشي فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بصفة خاصة في المناطق الحدودية والمرفئية ولأن إمكانية انتشاره تشكل خطرا محدقا عاليا، رغم قلة عدد الحالات المشار إليها في البيانات الرسمية. |
Deuxièmement, nous devons surmonter la discontinuité des interventions préventives face aux maladies sexuellement transmissibles, au VIH et à la consommation de drogues, avant tout dans les zones frontalières, touristiques et portuaires. | UN | ثانيا، من الضروري أن نتغلب على حالة عدم الاستمرارية التي تواجهها التدخلات الوقائية في الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، وفيروس نقص المناعة البشرية، واستهلاك المخدرات، ولا سيما في المناطق الحدودية والمناطق السياحية والمرفئية. |
3. En application des dispositions de la Convention relative à la répression de la traite des êtres humains et de l'exploitation de la prostitution d'autrui, les autorités koweïtiennes compétentes (services douaniers et portuaires) ont pris le décret No 1/63, interdisant le transport ou les tentatives de transport d'esclaves ainsi que certains actes qui contreviennent aux dispositions de la Convention1. | UN | ٣ - تنفيذا ﻷحكام اتفاقية منع الاتجار باﻷشخاص واستغلال دعارة اﻵخرين فقد أصدرت السلطات الكويتية المختصة )إدارة الجمارك والمواني( بلاغ رقم ١/٦٣ والذي يحظر نقل أو محاولة نقل الرقيق باﻹضافة إلى منع بعض اﻷفعال التي تتعارض وأحكام هذه الاتفاقية)١(. |
Les modules de localisation pour les chemins de fer (RailTracker) et les ports (PortTracker) commençaient à avoir des effets dans son pays, car ils fournissaient des données utiles aux administrations ferroviaires et portuaires. | UN | ولاحظ أنه قد أصبح لواضعي مسارات السكك الحديدية وراسمي النماذج اﻷساسية لمسارات الموانئ تأثير في بلده حيث يوفر هؤلاء بيانات مفيدة لادارات السكك الحديدية وسلطات الموانئ. |