"et potentiels" - Traduction Français en Arabe

    • والمحتملة
        
    • والمحتملين
        
    • والمحتمل
        
    • والممكنة
        
    • أو المحتملة
        
    • والمحتملون
        
    • ومحتملة
        
    Les effets néfastes réels et potentiels de l'activité humaine sur des processus écologiques spécifiques; UN التأثيرات الضارة الفعلية والمحتملة التي تنتج عن النشاط البشري وتلحق بعمليات إيكولوجية محددة؛
    Cela aura une incidence négative sur le rôle de l'ONU s'agissant d'endiguer les conflits actuels et potentiels. UN وسيكون لذلك الموقف أثر سلبي على دور اﻷمـــم المتحدة في احتواء الصراعات الحالية والمحتملة.
    Le Groupe de travail doit étudier tous les impacts négatifs, actuels et potentiels, sur la biodiversité marine dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale et envisager les meilleurs moyens de réduire ces impacts. UN ومن المهم أن يتفحص الفريق العامل جميع الآثار السلبية الحالية والمحتملة على التنوع البيولوجي في المناطق البحرية الواقعة خارج الولاية القضائية الوطنية والنظر في كيفية تناولها على أفضل نحو ممكن.
    À titre préliminaire, il importe donc d'identifier et d'évaluer les partenaires actifs et potentiels pour relier les activités existantes et créer des synergies. UN لذا فإن القيام بشكل أولي بتحديد وتقييم الشركاء العاملين حاليا والمحتملين أمر ضروري لإيجاد صلة الوصل بين الأنشطة الحالية ولخلق حالات تآزر.
    L'UNOPS devrait rechercher les occasions d'informer ses clients actuels et potentiels des capacités dont il dispose dans la région. UN ينبغي للمكتب أن يبحث عن فرص لإعلام العملاء الحاليين والمحتملين بما له من إمكانيات وقدرات في المنطقة.
    Des réunions tenues à intervalles réguliers avec ce groupe aident à résoudre les problèmes d'approvisionnement actuels et potentiels, tant sur le plan mondial que sur le plan national. UN وتساعد الاجتماعات الدورية التي تعقد مع هذا الفريق في حل مشاكل الإمداد الفعلية والمحتملة على الصعيدين العالمي والوطني.
    Par conséquent, on peut estimer que les chômeurs réels et potentiels dans le pays représentent presque un quart de la population active. UN وبناءً عليه، يُقدَّر حجم البطالة الفعلية والمحتملة بنحو ربع السكان ذوي النشاط الاقتصادي.
    La Rapporteuse spéciale recommande d'identifier les conflits actuels et potentiels que renferme l'environnement juridique international en évolution rapide. UN وتوصي المقررة الخاصة بتحديد التضاربات الفعلية والمحتملة ضمن البيئة القانونية الدولية السريعة التغيّر.
    Ces ressources doivent être récoltées auprès de bailleurs actuels et potentiels et d'autres sources de financement. UN وستحشد تلك الموارد من المانحين الحاليين والمحتملين والمصادر الحالية والمحتملة للأموال.
    Ces ressources doivent être mobilisées auprès des donateurs et sources de financement actuels et potentiels. UN وستحشد تلك الموارد من المانحين الحاليين والمحتملين ومصادر التمويل الحالية والمحتملة.
    Les conflits d'intérêts sont plus clairement définis dans cette directive, qui couvre à la fois les conflits d'intérêts réels et potentiels. UN وحالات تضارب المصالح محددة بصورة أكثر وضوحاً في السياسة، وتشمل حالات تضارب المصالح الفعلية والمحتملة.
    Les domaines de coopération actuels et potentiels ont été évoqués avec plusieurs ministres. UN وقد نوقشت مجالات التعاون الجارية والمحتملة مع وزراء عديدين.
    Une base de données complète sera établie sur les partenaires actuels et potentiels. UN كما سيتم تطوير قاعدة بيانات بشان الشركاء الحاليين والمحتملين.
    Cela équivaut à une taxation sans représentation et risque de porter préjudice à l'engagement politique des contributeurs de troupes actuels et potentiels. UN ويترتب على هذا اﻷمر فرض أعباء عليها دون تمثيل، ويمكن أن يضر بالالتزام السياســي للمساهميــن بقــوات، الفعلييــن منهـم والمحتملين.
    Le rapport décrit également les activités que l'Institut a menées auprès des bailleurs de fonds actuels et potentiels pour mobiliser les ressources nécessaires au financement de son budget de base. UN ويصف التقرير أيضاً الجهود التي بذلها المعهد الدولي لتعبئة الموارد لميزانيته الأساسية من المانحين الحاليين والمحتملين.
    Une culture systématique d'évaluation améliorerait la crédibilité du système aux yeux des donateurs actuels et potentiels. UN ومن الممكن أن يساعد العمل بثقافة التقييم المنتظم على زيادة مصداقية المنظومة لدى المانحين الحاليين والمحتملين.
    Mais le fait demeure que le nombre de conflits graves et potentiels augmente. UN ولكن الحقيقة الباقية هي أن عدد الصراعات العسكرية الخطيرة والمحتمل نشوبها يزداد باستمرار.
    Le Conseil peut utiliser des informations pertinentes d'autres sources afin de suivre l'évolution du marché et évaluer les niveaux de production et de consommation de cacao actuels et potentiels. UN وللمجلس أن يستخدم المعلومات ذات الصلة الواردة من مصادر أخرى من أجل متابعة تطور السوق وكذلك تقدير أو تقييم مستويات إنتاج واستهلاك الكاكاو الحالية والممكنة في المستقبل.
    Des représentants de neuf États Membres, qui sont des donateurs actuels et potentiels, ont également pris part à cette évaluation. UN وشارك في هذا التقييم ممثلو تسعة دول أعضاء، من الجهات المانحة الحالية أو المحتملة.
    Tableau 1 Bénéficiaires actuels et potentiels des Initiatives PPTE et IADM Statut UN المستفيدون الحاليون والمحتملون من مبادرتي البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والمبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الديون
    Deuxièmement, l'adaptation à l'environnement en mutation et l'examen des conflits existants et potentiels sont essentiels à l'édification d'une société harmonieuse. UN ثانيا، إن التكيف مع بيئة متغيرة ومعالجة نزاعات قائمة ومحتملة يشكلان عاملا أساسيا في بناء مجتمع الوئام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus