L'ONU devrait continuer à se faire le champion des droits des populations autochtones, pour restaurer leur culture, leur richesse et leur dignité et pour assurer leur survie. | UN | ويتعين على اﻷمـــم المتحــدة أن تواصل مناصرة حقوق السكان اﻷصليين لاستعادة ثقافتهم وثروتهم وكرامتهم ولضمان بقائهم. |
La communauté internationale doit unir ses efforts pour surmonter les conséquences à long terme de l'accident de Tchernobyl et pour assurer la survie et le développement de nouvelles générations. | UN | وهناك حاجة لجهود مشتركة من المجتمع الدولي للتغلب على عواقب حادثة تشيرنوبل ولضمان بقاء وتنمية الأجيال الجديدة. |
L'Etat partie inspecté fait tout ce qui est en son pouvoir pour prêter assistance à l'équipe d'inspection et pour assurer la sécurité du transport de celle-ci, du matériel et des bagages au point de sortie. | UN | وعلى الدولة الطرف بذل كل ما بوسعها لتوفير المساعدة ولضمان سلامة مرور فريق التفتيش ومعداته وأمتعته الى نقطة الخروج. |
La FIAS continue de collaborer étroitement avec les ministères pour cerner et résoudre les problèmes qui ont une incidence directe sur l'état de droit et pour assurer la sécurité. | UN | وتواصل القوة العمل عن كثب مع الوزارات الحكومية لتحديد ومعالجة المشاكل التي تؤثر مباشرة على سيادة القانون ولتوفير الأمن. |
L'oratrice voudrait savoir si le Gouvernement envisage de prendre d'autres mesures pour éviter de telles situations et pour assurer une protection lorsqu'elles se produisent. | UN | وأضافت أنها تود أن تعرف إن كانت الحكومة تخطط للقيام بمزيد من التدابير لمنع أوضاع كهذه، ولتوفير الحماية منها عندما تحدث. |
Les Etats parties devraient aussi renseigner dans leurs rapports sur les structures de supervision des établissements pénitentiaires, de même que sur les mesures précises prises pour empêcher la torture et les traitements cruels, inhumains ou dégradants et pour assurer l'impartialité de la supervision. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن تضمن تقاريرها معلومات عن نظام الاشراف على المنشآت العقابية، والتدابير المحددة الرامية إلى منع التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وعن الكيفية التي يكفل بها اﻹشراف النزيه. |
Nous espérons que le Gouvernement du Cambodge et l'Organisation des Nations Unies prendront des mesures efficaces pour protéger les résidents vietnamiens qui vivent pacifiquement au Cambodge, et pour assurer leur sécurité et les mêmes droits et prestations dont jouissent les peuples des autres pays qui résident au Cambodge. | UN | ونعرب عن رغبتنا في أن تتخذ الحكومة الكمبودية واﻷمم المتحدة تدابير فعالة لحماية المواطنين الفييتناميين الذين يعيشون في سلم في كمبوديا ولتأمين سلامتهم ومنحهم نفس الحقوق والخدمات التي ينعم بها مواطنو البلدان اﻷخرى الذين يعيشون في كمبوديا. |
Nous accordons une grande importance à la transparence dans les questions militaires et nous estimons que le Registre des armes classiques est un élément important pour le renforcement de la confiance entre États et pour assurer la stabilité mondiale et régionale. | UN | ونعلق أهمية كبيرة على الشفافية في المسائل العسكرية ونرى أن سجل اﻷسلحة التقليدية عنصر هام في تعزيز الثقة بين الدول وفي ضمان الاستقرار العالمي والاقليمي. |
D'autres ont estimé qu'en principe, et pour assurer l'intégrité du protocole facultatif, une telle disposition n'était absolument pas nécessaire. | UN | ولاحظت وفود أخرى أنه من حيث المبدأ، ولضمان وحدة البروتوكول الاختياري، ينبغي عدم اشتراط حكم من هذا القبيل على اﻹطلاق. |
Les moyens de communication sont nécessaires pour faire connaître l'offre en matière de services de transport et pour assurer la rapidité et l'efficacité des transports. | UN | ووجود مرافق الاتصالات ضروري لزيادة التعرف على ما هو متاح من خدمات النقل ولضمان يسر النقل وسرعته. |
Lors de la séance de clôture, les organisations non gouvernementales participantes ont élu un nouveau comité nord-américain de coordination pour donner suite aux décisions prises et pour assurer la coopération avec le Comité et la Division des droits des Palestiniens. | UN | وفي الجلسة اﻷخيرة، انتخبت المنظمات غير الحكومية المشاركة لجنة تنسيقية جديدة لمنطقة أمريكا الشمالية لمتابعة القرارات المتخذة ولضمان التعاون مع اللجنة وشعبة حقوق الفلسطينيين. |
À cette fin, et pour assurer un plus juste équilibre entre ses dimensions politique, économique et sociale, ils ont souligné la nécessité d'élargir le rôle de l'ONU dans le domaine du développement. | UN | وتحقيقا لذلك ولضمان وجود توازن أعدل بين اﻷبعاد السياسية والاقتصادية والاجتماعية لهذا الموضوع، فإنهم شددوا على ضرورة تعزيز دور اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية. |
Le Gouvernement équato-guinéen a approuvé cette proposition, car elle correspond au type d'assistance technique dont le pays a besoin pour optimiser l'utilisation des ressources limitées de son CIP, et pour assurer la viabilité de ses programmes. | UN | وقد وافقت حكومة غينيا الاستوائية على هذا الاقتراح، حيث أنه يستجيب لاحتياجات القطر الحالية في مجال التعاون التقني بغية الاستفادة من الموارد المحدودة لرقم التخطيط اﻹرشادي بفعالية أكبر ولضمان الاستدامة. |
Il n'est pas possible pour l'instant d'évaluer l'efficacité des mesures prises par le gouvernement pour réduire la mortinatalité et la mortalité infantile et pour assurer le bon développement de l'enfant. | UN | وليس من الممكن حالياً تقييم مدى فعالية التدابير التي اتخذتها الحكومة للحد من عدد ولادات الجنين الميت ومعدل وفيات الرضع ولضمان النماء السليم لﻷطفال. |
Elle invite instamment le gouvernement à continuer à rechercher des moyens efficaces pour empêcher ces déplacements, à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger la vie et l'intégrité physique des personnes déplacées dans le pays et pour assurer la sécurité des organisations qui leur viennent en aide. | UN | وتحث الحكومة على مواصلة التماس وسائل فعالة للحيلولة دون حدوث عمليات نزوح كهذه، وعلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية حياة المشردين داخلياً وسلامتهم البدنية ولضمان أمن المنظمات التي تدعمهم. |
Chiffre inférieur aux prévisions en raison du redéploiement de troupes pour mener à bien des tâches opérationnelles lors de la saison des ouragans et pour assurer la sécurité des déplacements de hautes personnalités | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى إعادة نشر القوات للقيام بمهام عملية خلال موسم الأعاصير ولتوفير الحراسة الأمنية لكبار الشخصيات |
Le bureau de Kigali emploie les services d'une entreprise de sécurité pour contrôler l'entrée de l'hôtel Amohoro et du centre de transmissions et pour assurer la sécurité de la résidence du Procureur adjoint 24 heures sur 24. | UN | ويستعين مكتب كيغالي بخدمات مؤسسة أمنية لحراسة البوابات في فندق أموهورو ومجمع الاتصالات، ولتوفير اﻷمن لمنزل نائب المدعي العام على مدار الساعة. |
Les salaires minimaux généraux doivent être suffisants pour satisfaire les besoins normaux d'un chef de famille sur les plans matériel, social et culturel, et pour assurer l'éducation obligatoire des enfants. | UN | ويجب أن يكون الأجر العام الأدنى كافياً للوفاء بالاحتياجات العادية المادية والاجتماعية والثقافية لرئيس الأسرة ولتوفير التعليم الإلزامي لأي أطفال. |
Les Etats parties devraient aussi renseigner dans leurs rapports sur les structures de supervision des établissements pénitentiaires, de même que sur les mesures précises prises pour empêcher la torture et les traitements cruels, inhumains ou dégradants et pour assurer l'impartialité de la supervision. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن تضمن تقاريرها معلومات عن نظام الاشراف على المنشآت العقابية، والتدابير المحددة الرامية إلى منع التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وعن الكيفية التي يكفل بها اﻹشراف النزيه. |
e) Prière de décrire les mesures prises par votre gouvernement pour réduire le taux de mortinatalité et de mortalité infantiles et pour assurer le bon développement de l'enfant. | UN | (ه) يرجى وصف التدابير التي اتخذتها حكومتكم لخفض معدل المواليد ميتاً. ومعدل وفاة الرضع ولتأمين نمو الطفل نمواً صحياً؛ |
Appréciant les efforts que font la Ligue des États arabes, le Conseil de coopération du Golfe, l'Organisation de la Conférence islamique, les États voisins et d'autres États concernés pour contribuer à un règlement pacifique du conflit et pour assurer la paix et la stabilité dans la République du Yémen, | UN | وإذ يقدر الجهود التي تبذلها جامعة الدول العربية ومجلس التعاون الخليجي ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي والدول المجاورة والدول المعنية اﻷخرى في سبيل المساهمة في حل الصراع بالوسائل السلمية وفي ضمان إحلال السلم والاستقرار في الجمهورية اليمنية، |
Pour que ce droit s'exerce, le Gouvernement a tout mis en œuvre pour promouvoir l'éducation, depuis la maternelle jusqu'à l'enseignement supérieur et pour assurer une formation professionnelle dans tous les domaines. | UN | وضماناً لتنفيذ هذا الحق اتخذت حكومة كمبوديا الملكية كل التدابير المحتملة للنهوض بالتعليم انطلاقاً من الحضانة حتى مراحل التعليم الجامعي وتوفير التدريب المهني في جميع الميادين. |
Tout devrait être mis en oeuvre pour que leurs membres restent ensemble, pour les réunir en cas de séparation et pour assurer le succès des programmes gouvernementaux visant à fournir appui et assistance à ces familles vulnérables. | UN | وينبغي بذل كل الجهود للمحافظة على وحدة أفراد اﻷسرة، والتوفيق بينهم في حالة الانفصال، وكفالة حصولهم على ما تقدمه البرامج الحكومية المصممة لدعم هذه اﻷسر المعرضة للخطر وتقديم المساعدة اليها. |
9. Prend note de l'importance de la stratégie d'intégration des critères d'âge, de genre et de diversité pour déterminer, sur la base d'une approche participative, les problèmes de protection de certaines catégories de réfugiés et pour assurer aux femmes, aux enfants et aux groupes minoritaires un traitement et une protection sans discrimination; | UN | 9 - تقر بأن استراتيجية تعميم مراعاة منظورات السن والجنسانية والتنوع تسهم مساهمة مهمة في القيام، عن طريق نهج قائم على المشاركة، بتحديد المخاطر التي يواجهها مختلف أفراد مجتمع اللاجئين فيما يتعلق بحمايتهم، وبخاصة معاملة اللاجئين من النساء والأطفال والأقليات وحمايتهم دون تمييز؛ |
J'applaudis les mesures prises pour encourager la participation des femmes et pour assurer aux électrices un accès en toute sécurité. | UN | وإنني أشيد بالخطوات المتخذة لتشجيع مشاركة المرأة وكفالة سبل وصول الناخبات إلى مراكز الاقتراع. |
2. Promouvoir la collecte d'informations sur l'éducation ventilées par groupe ethnique ou racial, outil indispensable pour déterminer les désavantages comparatifs dont sont victimes les populations d'ascendance africaine et formuler des programmes volontaristes spécifiques, et pour assurer un suivi et procéder à des études d'impact. | UN | 2- تشجيع جمع معلومات عن التعليم مصنفة حسب الجماعة الإثنية/العرقية كأداة لتحديد الحرمان النسبي الذي يعاني منه السكان المنحدرين من أصل أفريقي، من أجل صياغة برامج إجراءات إيجابية محددة، بوصف ذلك أيضاً أساساً لا غنى عنه للرصد ولدراسات تقييم الأثر. |