Il faudrait que le déploiement puisse se faire avec un préavis très court et pour une durée strictement limitée. | UN | ويجب أن يكون من الممكن وزعه في مهلة قصيرة جدا ولفترة زمنية محددة تحديدا دقيقا. |
Cela étant, ces postes sont financés sur des fonds extrabudgétaires, et pour une durée limitée. | UN | ولكن تمويل هذه الوظائف يتم من موارد خارجة عن الميزانية، ولفترة محدودة. |
Le Comité contre la torture a recommandé au Gouvernement de faire en sorte que la détention avant jugement ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour une durée limitée. | UN | وأوصت لجنة مناهضة التعذيب الحكومة بعدم اللجوء إلى الاحتجاز السابق للمحاكمة إلاّ كتدبير استثنائي ولفترة محدودة من الزمن. |
La Pologne devrait réduire la durée de la détention avant jugement et faire en sorte que cette détention ne soit utilisée qu'à titre de mesure exceptionnelle et pour une durée limitée. | UN | وينبغي أن تُقلّص بولندا فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة وتضمن ألا يستخدم هذا الإجراء إلا استثناءً ولمدة زمنية محدودة. |
Moins de 10 mineurs par an y étaient incarcérés et pour une durée moyenne de moins de vingthuit jours. | UN | وكل سنة يحتجز أقل من 10 أحداث ولمدة تقل عن 28 يوماً في المتوسط. |
Les chômeurs engagés dans le cadre de cette mesure, seront placés sous contrat de travail régulier, au moins à mi-temps et pour une durée déterminée ou indéterminée. | UN | والعاطلون المعينون بناء على هذا اﻹجراء، يعينون بموجب عقد عمل صحيح، لنصف الوقت على اﻷقل ولفترة محددة أو غير محددة. |
Les permis éventuellement délivrés ne le sont généralement que pour une seule porte d'accès de la barrière, et pour une durée limitée. | UN | وغالبا ما تكون التصاريح، إن صدرت في الأساس، صالحة لبوابة واحدة فقط في الحاجز ولفترة قصيرة من الزمن. |
a) Après l’approbation d’un budget, pour obtenir des compétences très spécialisées faisant défaut au sein de l’Organisation, dont la nécessité a été reconnue par le Secrétaire général, et pour une durée limitée bien précise; | UN | بعد إقرار الميزانية، توفيرا للدراية الفنية غير المتاحة داخل المنظمة ﻷداء مهام على درجة فائقة من التخصص، على النحو الذي يحدده اﻷمين العام، ولفترة معينة ومحدودة؛ |
Le Comité contre la torture a engagé le Cambodge à faire en sorte que sa politique en matière de détention avant jugement soit conforme aux normes internationales et qu'il ne soit recouru à cette mesure qu'à titre exceptionnel et pour une durée limitée. | UN | وحثت لجنة مناهضة التعذيب كمبوديا على أن تكفل اتساق سياستها المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة مع المعايير الدولية، وأن يستخدم كتدبير استثنائي فقط ولفترة محدودة من الزمن. |
Il pourrait s'adjoindre temporairement aux services du siège de l'Union africaine, sous le couvert d'un mémorandum d'accord et pour une durée convenue, qui serait fonction des besoins du Département et des opérations sur le terrain. | UN | وقد تكون ملحقة بشكل مؤقت بمقر الاتحاد الأفريقي على أساس مذكرة تفاهم ولفترة متفق عليها، اعتمادا على احتياجات الإدارة وعملياتها الميدانية. |
1. Aucun enfant ne peut être privé de sa liberté qu'en vertu de la loi et pour une durée appropriée et limitée. | UN | 1 - لا يحرم الطفل من حريته إلا وفقا للقانون ولفترة زمنية مناسبة ومحدده. |
Si l'événement est consigné, l'accès à cette information doit être réservé exclusivement et pour une durée limitée, par exemple un an au maximum, aux autorités compétentes habilitées à traiter les enfants en conflit avec la loi. | UN | وإذا وقع أي تسجيل لهذا الحدث، فإن الوصول إلى تلك المعلومات ينبغي حصره في السلطات المختصة المرخص لها بالتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون ولفترة زمنية محدودة، أقصاها سنة على سبيل المثال. |
Si l'événement est consigné, l'accès à cette information doit être réservé exclusivement et pour une durée limitée, par exemple un an au maximum, aux autorités compétentes habilitées à traiter les enfants en conflit avec la loi. | UN | وإذا وقع أي تسجيل لهذا الحدث، فإن الوصول إلى تلك المعلومات ينبغي حصره في السلطات المختصة المرخص لها بالتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون ولفترة زمنية محدودة، أقصاها سنة على سبيل المثال. |
Si l'événement est consigné, l'accès à cette information doit être réservé exclusivement et pour une durée limitée, par exemple un an au maximum, aux autorités compétentes habilitées à traiter les enfants en conflit avec la loi. | UN | وإذا وقع أي تسجيل لهذا الحدث، فإن الوصول إلى تلك المعلومات ينبغي حصره في السلطات المختصة المرخص لها بالتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون ولفترة زمنية محدودة، أقصاها سنة على سبيل المثال. |
Si l'événement est consigné, l'accès à cette information doit être réservé exclusivement et pour une durée limitée, par exemple un an au maximum, aux autorités compétentes habilitées à traiter les enfants en conflit avec la loi. | UN | وإذا وقع أي تسجيل لهذا الحدث، فإن الوصول إلى تلك المعلومات ينبغي حصره في السلطات المختصة المرخص لها بالتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون ولفترة زمنية محدودة، أقصاها سنة على سبيل المثال. |
Si l'événement est consigné, l'accès à cette information doit être réservé exclusivement et pour une durée limitée, par exemple un an au maximum, aux autorités compétentes habilitées à traiter les enfants en conflit avec la loi. | UN | وإذا وقع أي تسجيل لهذا الحدث، فإن الوصول إلى تلك المعلومات ينبغي حصره في السلطات المختصة المرخص لها بالتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون ولفترة زمنية محدودة، أقصاها سنة على سبيل المثال. |
" La Présidence désigne, conformément au Règlement et pour une durée de trois ans, deux Chambres de première instance composées de trois juges chacune. | UN | " تعيﱢن هيئة الرئاسة، وفقا للائحة، ولمدة ثلاث سنوات، دائرتين ابتدائيتين تتكون كل منهما من ثلاثة قضاة. |
Parmi les résultats les plus notables de cette coopération figurent l'interdiction de l'utilisation de chaluts pour les poissons démersaux durant les périodes de frai dans le Golfe arabique et pour une durée de trois mois chaque année. | UN | ومن أبرز نتائج هذا التعاون حظر استخدام شباك الجر لصيد أسماك القاع خلال مواسم التزاوج في الخليج العربي ولمدة ثلاثة أشهر من كل عام. |
Pour la source, ceci constitue une violation de l'article 122 du Code de procédure pénale, qui n'autorise la détention en un tel lieu ad hoc que si le Procureur général a délivré une dispense à cet effet et pour une durée maximum de quinze jours. | UN | ويدعي المصدر أن هذا الأمر ينتهك المادة 122 من قانون الإجراءات الجنائية الذي لا يسمح بالاحتجاز في مرفق مخصّص كهذا إلا إذا صدر إعفاء في هذا الصدد عن المدعي العام ولمدة أقصاها 15 يوماً. |
Sa prolongation au-delà de cinq jours ne peut être ordonnée que par le juge des libertés et de la détention, et pour une durée totale qui ne put excéder quarante-cinq jours. | UN | ولا يمكن أن يأمُر بتمديد مدة الوضع رهن الاحتجاز إلى أكثر من خمسة أيام إلا قاضي الحريات والاحتجاز، ولمدة لا يمكن أن تتجاوز في مجملها خمسة وأربعين يوماً. |
a) Promotion de l'éducation des jeunes filles et des femmes en Afrique (pays sahéliens de l'Afrique et pour une durée de quatre ans) | UN | )أ( النهوض بتعليم الفتيات والنســاء في افريقيــا )بلدان منطقة الساحل في افريقيا، لمدة تستغرق أربع سنوات( |