et pourtant, les Forces de défense israéliennes n'ont pris aucune mesure pour empêcher 200 colons d'attaquer un village palestinien. | UN | ومع ذلك لم يتخذ جيش الدفاع الإسرائيلي أي إجراءات لمنع مجموعة من 200 مستوطن من مهاجمة قرية فلسطينية. |
et pourtant, dans huit mois, nous célébrerons le cinquantième anniversaire de la signature de la Charte des Nations Unies, Charte qui soulignait que nous étions résolus | UN | ومع ذلك سنحتفل بعد ثمانية أشهر لا غير بالعيد الخمسين لتوقيع ميثاق اﻷمم المتحدة، وهو الميثاق الذي أعلن أننا عازمون على: |
et pourtant, nous nous attelons à cette tâche difficile et mobilisons toutes nos forces pour la mener à bien. | UN | ومع ذلك فإننا نعتنـق هـذا الهدف بصفته التحدي الذي يواجهنا، ونبذل طاقاتنا من أجل تحقيقه. |
Vous avez des lunettes, vous êtes mince et pourtant vous possédez des hanches attirantes. | Open Subtitles | ،ترتدين النظارات ذات قوامٍ هزيل ورغم ذلك تمتلكين منحنىً من النجآح |
Certains pourraient dire que la mort est inévitable, et pourtant j'ai plus de mille ans, sirotant un vieux whisky au goût exquis pendant qu'une séduisante muse est assise en face de moi. | Open Subtitles | كلا، لا، لا، لا البعض قد يقول أن الموت لا مفر منه و مع ذلك ها أنا ذا عمري ألف سنة أحتسي ويسكي عتيق و رائع |
Je connais celui que je dois faire tomber et pourtant je crains le sang qui devra être versé ensuite. | Open Subtitles | أعرف من الرجل الذي يجب أن أقتله ومع هذا أخشى الدماء التي ستراق بعد هذا |
et pourtant, nous voyons aujourd'hui des troupes et des armes supplémentaires arriver en République démocratique du Congo. | UN | ومع ذلك نرى اليوم جلب المزيد من المدافع والمزيد من القوات إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
et pourtant, les tendances nutritionnelles défavorables sont trop souvent utilisées pour " démontrer " qu'une production vivrière accrue est la solution. | UN | ومع ذلك فإن الاتجاهات الغذائية الضارة تستخدم في أغلب الأحيان لبيان الحاجة إلى زيادة إنتاج الأغذية كعلاج للمشكلة. |
et pourtant, elle reste très fréquente dans le monde, en particulier contre les filles et empêche les enfants de jouir de leurs droits. | UN | ومع ذلك فإن التمييز ضد الأطفال، خصوصا البنات، لا يزال سائدا حول العالم ويؤثر في تمتعهم بكل حق. |
L'état de droit a du mal à y prendre racine; et pourtant, sans lui, aucune société civile ne peut s'épanouir. | UN | وما زال حكم القانون يلزمه الكفاح ليصبح راسخا؛ ومع ذلك فدون قانون، لا يمكن لأي مجتمع مدني أن يتقدم. |
Ces pays n'étaient pas à l'origine de la crise et pourtant, ils en faisaient les frais. | UN | ولم تنبع جذور الأزمة من أقل البلدان نمواً، ومع ذلك فقد تحملت هذه البلدان وطأتها الشديدة. |
Ces pays n'étaient pas à l'origine de la crise et pourtant, ils en faisaient les frais. | UN | ولم تنبع جذور الأزمة من أقل البلدان نمواً، ومع ذلك فقد تحملت هذه البلدان وطأتها الشديدة. |
et pourtant, Israël continue à agir avec arrogance et mépris. | UN | ومع ذلك ما برحت إسرائيل تتصرف بعجرفة وتحدٍ. |
et pourtant, elle ne reçoit toujours qu'une attention minimale de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك فإنها لا تحظى إلا بقدر ضئيل من اهتمام المجتمع الدولي. |
Nous pouvons faire beaucoup avec la technologie, et pourtant, quand j'ai eu un mandat, j'ai cédé. | Open Subtitles | نستطيع فعل الكثير بالتقنيه ورغم ذلك ، حينما تم إعطائي المذكرة ، خضعت |
Vous étiez tous dans la pièce, avec moi. et pourtant les lions chassaient toujours. | Open Subtitles | لقد كنتم جميعاً معي في الغرفة ورغم ذلك لاتزال الأسود تصطاد |
et pourtant, chaque jour, il y a des rapports sur des émeutes à Hong Kong ou des tueurs à peau bleue à Wyoming. | Open Subtitles | و مع ذلك كل يوم هناك تقارير بوجود اضطرابات في هونغ كونغ و قتلة ببشرة زرقاء في وايومينغ |
et pourtant, elle n'a pas été admise dans votre belle institution. | Open Subtitles | و مع هذا لم يقبل دخولها في مؤسستكم الرائعة |
et pourtant, vous restez, attendant que je trébuche... que j'aille un peu trop loin, pour que pouvoir prendre ma place. | Open Subtitles | ومع هذا ها أنت ، تنتظر أن أخطئ أن أتجاوز حدودي ، كي تحل أنت محلي |
Il n'y a jamais eu d'armes de destruction massive et, pourtant, en dépit de l'ONU, l'Iraq a été bombardé et occupé; et cette occupation se poursuit. | UN | لم تكن هناك أسلحة دمار شامل على الإطلاق. ورغم هذا ومع تخطي الأمم المتحدة، قصفت العراق بالقنابل واحتلت ولا تزال محتلة. |
Ils détruisent des planètes et pourtant on ne fait rien. | Open Subtitles | فهذا يدمّر الكواكب وحتى الآن لم يفعلوا شيئاً |
Le Seigneur est notre berger, et pourtant vous voilà pauvres et affamés. | Open Subtitles | الرب هو راعينا ، و حتى الآن أنتم تجلسون هنا فقراء و جائعين |
Il a tout perdu, et pourtant, il essaie de faire de son mieux pour lui-même. | Open Subtitles | رغم ذلك مازال عنده المقدرة لتحسين نفسه اكثر من الناس من حوله |
et pourtant, certaines femmes et filles ont réussi à faire connaître leurs souffrances. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن بعض النساء والفتيات تمكن من إظهار معاناتهن للملأ. |
Elle est en âge d'avoir de la compagnie et pourtant nous ne la voyons qu'à l'église. | Open Subtitles | إنها في عمر ليكون لها رفقاء و رغم هذا لانراها سوى في الكنيسة |
Les besoins de la jeunesse n'ont jamais été définis avec autant de précision. et pourtant, ce qui continue de faire défaut ce sont les actes. | UN | واحتياجات الشباب لم تعرّف قبلا أبدا بالتحديد كما هو الحال الآن، وعلى الرغم من ذلك فإن الإجراءات لا تزال تقصر عن التوقعات. |
Vous savez, ce que j'aime chez vous, mon Père, c'est que vous connaissez ma réputation et pourtant vous vous dressez contre moi. | Open Subtitles | أتعلم ما يروقني فيك يا أبتاه؟ إنّك على دراية بسمعتي ومازلت تجابهني بجسارة |
et pourtant, j'ai renié cet homme. | Open Subtitles | و بالرغم من ذلك ،لقد أنكرت هذا الرجل إنه بنفسه قد تنبأ بذلك |
et pourtant ils ont échoué à présenter une seule preuve qui relierait mon client au crime ou même qu'un crime a été commis. | Open Subtitles | وحتى الان هم لم يستطعوا اثبات اي ادلة متصلة بجريمة موكلي او حتى اثبات على ارتكاب موكلي للجريمة |
C'est le lendemain de vos noces, et pourtant, vous êtes là devant moi. | Open Subtitles | , بعد يوم من حفل زفافك ولحد الآن , أنت ِ تقفين أمامي |