Dans la région, l'espérance de vie à la naissance se situait entre moins de 60 ans et près de 75 ans. | UN | ففي داخل المنطقة، يتراوح متوسط العمر المتوقع عند الميلاد بين ما دون ٦٠ سنة ونحو ٧٥ سنة. |
Il y a également actuellement en Tunisie, près de 1 700 avocats, autant d'experts judiciaires, et près de 1 000 huissiers notaires. | UN | ويوجد اليوم في تونس نحو ٠٠٧ ١ محامٍ وعدد مماثل من خبراء العدل ونحو ٠٠٠ ١ عدل اشهاد. |
L'Irlande du Nord compte 67 juges à temps plein et 2 juges à temps partiel aux différents niveaux de juridiction et près de 224 magistrats non professionnels. | UN | وتضم الهيئة القضائية 67 عضواً يعملون على أساس متفرغ وعضوين على أساس جزئي في مختلف المستويات القضائية وحوالي 224 كقضاة جزئيين غير محترفين. |
Aujourd'hui, près de 40 % des membres du Congrès sont des femmes et près de 30 % de juges de la Cour suprême de justice sont également des femmes. | UN | فاليوم، حوالي 40 في المائة من البرلمانيين نساء. وحوالي 30 في المائة من أعضاء محكمة العدل العليا نساء. |
Les opérations individuelles sont maintenant très importantes : il y a près de 20 000 personnes au Cambodge comme en Somalie et près de 25 000 dans l'ex-Yougoslavie. | UN | والعمليات الفردية كبيرة جدا اﻵن: ما يقرب من ٠٠٠ ٢٠ في كل من كمبوديا والصومال؛ وما يقرب من ٠٠٠ ٢٥ في يوغوسلافيا السابقة. |
Sept armes à feu, une quantité importante de munitions et près de 300 kilogrammes de cannabis ont été saisis. | UN | وصودرت سبع قطع أسلحة نارية، مع كمية كبيرة من الذخيرة وقرابة 300 كيلوغرام من الحشيش. |
Cette session, à laquelle ont assisté les délégations de 170 pays et près de 1 000 représentants d'organisations non gouvernementales, a marqué le point culminant de trois années de préparatifs intensifs et approfondis à l'échelon national, régional et mondial. | UN | وقد شكل هذا الاجتماع الذي حضره ١٧٠ وفدا قطريا وزهاء ٠٠٠ ١ ممثل عن المنظمات غير الحكومية ذروة اﻷعمال التحضيرية المكثفة والشاملة التي استمرت طوال السنوات الثلاث اﻷخيرة إعدادا للمؤتمر على المستويات القطري واﻹقليمي والعالمي. |
On estime que jusqu'à 135 000 réfugiés ont été réinstallés, dont des réfugiés de longue date en provenance du Bhoutan et du Myanmar, et près de 90 000 réfugiés iraquiens. | UN | وتشير التقديرات إلى إعادة توطين 000 135 لاجئ، بما في ذلك لاجئون لفترة طويلة من ميانمار وبوتان، ونحو 000 90 لاجئ عراقي. |
Depuis mon dernier rapport, plus de 1,7 million d'Afghans ont été sensibilisés au danger, dont 250 000 femmes et près de 500 000 filles. | UN | ومنذ تقريري الأخير، تلقى أكثر من 1.7 مليون أفغاني التوعية بالمخاطر، بمن فيهم 000 250 امرأة ونحو 000 500 فتاة. |
Outre les membres du Conseil, l'Observateur permanent de la Palestine et près de 30 représentants d'États non membres du Conseil ont participé au débat. | UN | وبالإضافة إلى أعضاء المجلس، اشترك في المناقشة المراقب الدائم لفلسطين ونحو 30 من ممثلي الدول غير الأعضاء في المجلس. |
La session a été suivie par 6 000 participants, dont plus de 80 ministres, représentants de la société civile et près de 100 représentants de l'industrie. | UN | وشارك في هذه الدورة 000 6 شخص من بينهم أكثر من 80 وزيرا وممثِّلا عن المجتمع المدني وحوالي 100 ممثل عن قطاع الأعمال. |
La Conférence, à laquelle ont participé 106 délégations et près de 4 000 jeunes, a promu le dialogue entre les gouvernements, la société civile et les organisations de jeunes. | UN | حضر المؤتمر 106 مندوبين وحوالي 000 4 شاب. وعزز المؤتمر إجراء حوار بين الحكومة والمجتمع المدني ومنظمات الشباب. |
Actuellement, on compte 33 partenaires et près de 1 600 inscrits, qui assurent la mise à jour périodique de la base de données en proposant de nouveaux documents. | UN | ويوجد في الوقت الحالي 33 شريكاً وحوالي 600 1 مستخدِم مسجّل، ويساهم الفريقان بشكل دوري في تحديث قاعدة البيانات بإضافة بيانات جديدة. |
À l'heure actuelle, 7 femmes sur 10 et près de 8 hommes sur 10 ont un travail. | UN | ويوجد حالياً سبعة من بين كل 10 نساء وما يقرب من ثمانية من بين كل 10 رجال عاطلون عن العمل. |
Actuellement, 61 pays et près de 40 organisations internationales y participent. | UN | ويبلغ عدد البلدان المشاركة حالياً 61 بلداً، وما يقرب من 40 منظمة دولية. |
Cette émission, qui a été primée près de 20 fois, regroupe des reportages provenant de plus de 90 pays et près de 200 sujets long métrage. | UN | وقد حصد البرنامج ما يقرب من 20 جائزة، وعرضت في حلقاته تقارير من أكثر من 90 بلدا وما يقرب من 200 تحقيق إخباري. |
Au total, le pourcentage d'hommes et de femmes dans les services publics est sensiblement identique : 56 % d'hommes et près de 44 % de femmes. | UN | وتعد النسبة المئوية الإجمالية لكل من الرجال والنساء في مجال الخدمة العامة متساوية تقريبا وهي: 56 في المائة للرجال وقرابة 44 في المائة للنساء. |
La population de la cité de la Castellane compte plus de 20 communautés différentes et près de 7 000 habitants. | UN | ويعد هؤلاء أكثر من 20 مجتمعا محليا مختلفا وقرابة 000 7 ساكن. |
Quelque 1,5 milliard de personnes n'ont pas accès à une eau salubre et près de 2,5 milliards n'ont pas de sanitaires suffisants. | UN | وهناك حوالي 1.5 بليون من البشر لا وصول لهم إلى الماء العذب، وقرابة 2.5 بليون نسمة تنقصهم ظروف النظافة الصحية. |
Le vénérable Hanh Duc aurait été arrêté le 9 juillet 1993 avec 25 autres religieux et près de 100 fidèles. | UN | وأفادت التقارير بأنه تم القبض على اﻷب هانه دوك و٥٢ راهبا آخراً وزهاء ٠٠١ من اﻷتباع المؤمنين بتاريخ ٩ تموز/يوليه ٣٩٩١. |
La chaîne compte quelque 6 700 abonnés et près de 2 000 amis. | UN | ولدى القناة زهاء 700 6 مشترك وما يقارب 000 2 صديق. |
Il semblerait aussi que ses agents ont tiré des coups de feu depuis des zones densément peuplées et près de zones protégées. | UN | كما وردت تقارير تفيد بأن حماس تطلق النار من أمكان مكتظة بالسكان وبالقرب من مناطق محمية. |
Les missions de longue durée et près de 70 autres missions, y compris plus de 800 journalistes, se sont rendus dans les seuls Kosovo et Metohija au cours des sept derniers mois. | UN | وقامت البعثات الطويلة اﻷجل وما يناهز ٧٠ بعثة أخرى، بما في ذلك ما يربو على ٨٠٠ صحفي، بزيارة كوسوفو وميتوهيا وحدهما في اﻷشهر السبعة الماضية. |
D'après les données disponibles, il y a environ 16 millions de personnes déplacées en Afrique, de 6 à 7 millions en Asie, plus de 5 millions en Europe et près de 3 millions sur le continent américain. | UN | وطبقا للبيانات الحالية يوجد ١٦ مليون شخص تقريبا مشردين داخليا في افريقيا وما يتراوح بين ٦ و ٧ ملايين في آسيا وما يزيد على ٥ ملايين في أوروبا وما يصل إلى ٣ ملايين في اﻷمريكتين. |
Selon les sources gouvernementales, au moins 1 900 personnes ont été tuées ou portées disparues et près de 233 000 maisons endommagées. | UN | وتفيد مصادر حكومية أن 900 1 شخص على الأقل قد لقوا مصرعهم أو أصبحوا في عداد المفقودين وأن نحو 000 233 منزل قد لحقت بها أضرار. |
L'étendue et la qualité du système éducatif ont été améliorées à l'échelle nationale et près de 100 % des enfants de 6 ans sont inscrits à l'école primaire. | UN | وتم تعزيز نطاق نظام التعليم وجودته في أنحاء البلد. و 100 في المائة تقريباً من الأطفال في سن السادسة مقيدون في المدارس الابتدائية. |
C'est près de la frontière avec le Timor occidental et près de l'enclave d'Oecussi que leur présence est la plus importante. | UN | وما زال أكبر وجود لها قرب الحدود التيمورية الغربية مع تيمور الشرقية وقرب جيب أوكوسي. |
Son site Web a totalisé 1,71 million de visiteurs et près de quatre millions de visites dans les huit premiers mois de 2014. | UN | وقد سجَّل موقعه الشبكي ما مجموعه 1.71 من ملايين الزائرين إضافة إلى ما يقرب من أربعة ملايين زيارة في الأشهر الثمانية الأولى من عام 2014. |
Sur ces nouveaux projets, 30 % environ concernent la Republika Srpska et près de 10 % profiteront aux deux Entités. | UN | ومن بين هذه المشاريع الجديدة بدأ العمل في نحو ٣٠ في المائة منها في جمهورية صربسكا في حين أن ما يقرب من ١٠ في المائة منها يفيد كلا الكيانين. |
Asseyez-vous où on peut voir la porte et près de la sortie. | Open Subtitles | الجلوس حيث يمكننا رؤية الباب و قرب المخرج |