"et prévenir les" - Traduction Français en Arabe

    • ومنع نشوب
        
    • ومنع وقوع
        
    • ودرء
        
    • ومنعاً
        
    • ومنع حالات
        
    • ومنع حدوث
        
    • ومنع نشوء
        
    • ومنع أية
        
    • ومنع أسباب
        
    • ومنع أوجه
        
    • ومنع ارتكاب
        
    • والحيلولة دون حدوث
        
    • وتفادي حدوثها
        
    Elle constitue également un investissement social efficace pour promouvoir le développement et prévenir les conflits. UN كما أنه استثمار اجتماعي فعال لتعزيز التنمية ومنع نشوب الصراعات.
    – Mesures prises par le Secrétaire général pour exercer sa médiation et prévenir les conflits; UN - اتخاذ اﻷمين العام لخطوات من أجل القيام بالوساطة ومنع نشوب المنازعات؛
    Toutefois, les objets dont la taille est comprise entre quelques millimètres et 10 centimètres sont impossibles à détecter pour éviter les collisions et prévenir les dommages. UN بيد أنه يستحيل كشف أجسام تتراوح أحجامها بين عدِّة ملّيمترات و10 سم بهدف تجنّب الاصطدام ومنع وقوع الضرر.
    :: Piscine : Elle a été construite selon conditions de natation des enfants, pour assurer leur sécurité et prévenir les risques. Elle contribue à la préparation de nageurs qualifiés; UN حوض السباحة: وقد بني بمواصفات تراعي شروط سباحة الطفل وتحقيق السلامة ودرء المخاطر وتساهم فعاليات السباحة في إعداد السباح الماهر؛
    Il estime que les activités constituent des mesures prises pour réduire et prévenir les dommages à l'environnement et des mesures raisonnables visant à nettoyer l'environnement et le remettre en état. UN ويخلص الفريق إلى أن الأنشطة تشكل تخفيفاً ومنعاً لضرر بيئي وتدابير معقولة لتنظيف البيئة وإصلاحها.
    La Mission a pris immédiatement diverses mesures pour détecter et prévenir les transgressions des résolutions des Nations Unies concernant la fermeture de la frontière. UN وعلى الفور اتخذت البعثة عدة خطوات لكشف ومنع حالات انتهاك قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة بإغلاق الحدود.
    Les programmes fédéraux sont conçus pour protéger, préserver et améliorer la santé des femmes et des enfants, apporter un appui social aux mères et aux enfants, réduire le nombre des avortements, ainsi que la morbidité et la mortalité maternelle et infantile et prévenir les handicaps chez les enfants. UN وتستهدف البرامج الاتحادية حماية صحة المرأة والطفل والمحافظة عليها وتحسينها، وتوفير دعم اجتماعي لﻷمهات واﻷطفال، وتخفيض معدل حالات اﻹجهاض ومعدلات اعتلال ووفيات اﻷمهات والرﱡضﱠع، ومنع حدوث حالات إعاقة بين اﻷطفال.
    Dans l'immédiat, il importe que des mesures pratiques soient prises pour régler et prévenir les problèmes entre États relatifs au cyberespace, qui peuvent résulter de malentendus et déboucher ensuite sur un conflit du fait d'erreurs d'interprétation et de l'escalade qui a suivi. UN أما في المدى القصير، فهناك حاجة لاتخاذ تدابير عملية لمعالجة ومنع نشوء المشاكل بين الدول في الفضاء الإلكتروني مما قد ينجم عن سوء الفهم، ومما يمكن أن يؤدي، من خلال سوء التقدير والتصعيد، إلى نشوب النزاعات.
    i) De prendre des engagements concrets ainsi que les mesures nécessaires pour faire cesser et prévenir les violations graves des droits de l'enfant, notamment en diligentant en temps utile une enquête impartiale et transparente sur toutes les violations graves des droits de l'enfant pour en traduire les responsables en justice; UN ' 1` أن يقطع تعهدات محددة ويتخذ إجراءات لوقف ومنع أية انتهاكات جسيمة تُرتكب في حق الأطفال، بما في ذلك من خلال إجراء تحقيق حيادي وشفاف وفي الوقت المناسب في جميع الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل تمهيدا لمحاكمة مرتكبيها؛
    Pilier 1: Restaurer la sécurité, consolider la paix et prévenir les conflits UN الركن 1: إعادة الأمن، وتعزيز السلم، ومنع نشوب النزاعات؛
    De tels organismes sont essentiels pour combattre le racisme, renforcer la gouvernance démocratique et prévenir les conflits. UN ولهذه الهيئات ضرورة أساسية من أجل مكافحة العنصرية وتعزيز الحكم الديمقراطي ومنع نشوب المنازعات.
    A. Améliorer la gouvernance et prévenir les conflits UN ألف - تحسين نظم الحكم ومنع نشوب الصراعات
    L'ONU doit montrer une volonté renforcée de réaliser ces objectifs, anticiper et prévenir les conflits dans la mesure du possible, et développer sa capacité à les régler efficacement une fois qu'ils ont éclaté. UN وينبغي أن تعزز الأمم المتحدة مشاركتها في تحقيق هذه الأهداف، وتوقع ومنع نشوب الصراعات، حيثما أمكن، وتطوير القدرة على تسويتها بفعالية حال اندلاعها.
    Toutefois, il faut encore mener une action commune et décisive pour améliorer davantage l'action humanitaire et prévenir les crises avant qu'elles n'éclatent. UN ومـع ذلك، هناك حاجة لعمل مشترك وحاسم من أجل مزيد من تحسيـن العمل الإنساني ومنع وقوع الأزمات من البداية.
    L'établissement d'une cour permanente fournira à la communauté internationale un outil pour éviter et prévenir les crimes qui choquent la conscience de l'humanité. UN وإنشاء محكمة دائمة من شأنه أن يوفر للمجتمع الدولي أداة لتجنب ومنع وقوع الجرائم التي تهز الضمير البشري.
    L'infrastructure est un domaine dans lequel nous, les Gouvernements, sommes le plus à même d'intervenir pour sauver des vies et prévenir les traumatismes. UN إن الهياكل الأساسية جزء من نظام السلامة حيث تملك الحكومات أوفر نصيب من القدرات لإنقاذ الأرواح ومنع وقوع الإصابات.
    Il est urgent de réévaluer ce poste budgétaire, car les projets à effet rapide sont conçus pour combler certaines insuffisances des services publics et prévenir les problèmes qui pourraient compromettre la stabilisation du pays. UN لهذا، ينبغي دراسة ذلك المقترح على وجه السرعة، لأن المشاريع السريعة الأثر صُممت لمعالجة العجز في الخدمات الحكومية ودرء المشاكل التي قد تهدد استقرار البلاد.
    Les intervenants ont estimé qu'il fallait identifier et prévenir les incidences néfastes des politiques, notamment par le biais d'études d'impact social, de la prise en compte des droits de l'homme dans les stratégies de lutte contre la pauvreté et de la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ورأى البعض أن ثمة حاجة إلى تحديد ودرء الآثار السلبية للسياسات، بطرق منها تقييم الأثر الاجتماعي، وإدراج حقوق الإنسان ضمن استراتيجيات الحد من الفقر، وتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il considère en outre que les activités ainsi menées ont constitué des mesures prises pour réduire et prévenir les dommages à l'environnement et des mesures raisonnables visant à nettoyer l'environnement et à le remettre en état. UN ويرى الفريق كذلك أن الأنشطة شكلت تخفيفاً ومنعاً لضرر بيئي وتدابير معقولة لتنظيف البيئة وإصلاحها.
    En outre, il le prie instamment de redoubler d'efforts pour s'attaquer aux causes profondes de l'accouchement sous X, y compris en fournissant des services de planification familiale, d'information et de soutien social pour faire face aux grossesses non désirées et prévenir les grossesses à risque. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها للتصدي للأسباب الجذرية التي تدفع الوالدين إلى اختيار اللجوء إلى الولادة مجهولة الهوية، بطرق منها توفير خدمات تنظيم الأسرة والإرشاد والدعم الاجتماعي لحالات الحمل غير المخطط لها ومنع حالات الحمل المعرضة للخطر.
    À cet égard, la présente conférence a souligné le rôle que joue l'ONU dans la coordination exclusive et la médiation, en tant que plate-forme de discussion inclusive des questions urgentes, y compris la formulation de stratégies pour atténuer les effets de la présente crise et prévenir les futures crises. UN وفي هذا الصدد، أظهر المؤتمر الحالي التنسيق الخاص ودور الوسيط الذي تقوم به الأمم المتحدة، بصفتها منبرا للمناقشات الشاملة بشأن المسائل الملحة، بما في ذلك وضع استراتيجيات للتخفيف من آثار الأزمة الحالية ومنع حدوث أزمات في المستقبل.
    Il prévoit l'établissement d'un comité consultatif multilatéral permanent chargé de fournir une aide aux Parties pour leur permettre de surmonter les difficultés qu'elles peuvent rencontrer dans le cadre de l'application de la Convention et prévenir les différends. UN وتشمل العملية الاستشارية المتعددة الأطراف إنشاء لجنة استشارية دائمة متعددة الأطراف لتقديم المساعدة إلى الأطراف من أجل تذليل الصعوبات التي تعترض تنفيذ الاتفاقية ومنع نشوء منازعات(3).
    i) De prendre des engagements concrets ainsi que les mesures nécessaires pour faire cesser et prévenir les violations graves des droits de l'enfant, notamment en diligentant en temps utile une enquête impartiale et transparente sur toutes les violations graves des droits de l'enfant pour en traduire les responsables en justice; UN ' 1` أن يقطع تعهدات محددة ويتخذ إجراءات لوقف ومنع أية انتهاكات جسيمة تُرتكب في حق الأطفال، بما في ذلك من خلال إجراء تحقيق حيادي وشفاف وفي الوقت المناسب في جميع الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل تمهيدا لمحاكمة مرتكبيها؛
    Des efforts doivent également être faits pour traiter les enfants handicapés et prévenir les handicaps et faire mieux comprendre la nécessité de faciliter la participation active de tels enfants à la vie de la collectivité, à la lumière de l’article 23 de la Convention. UN ٩٠٨ - وثمة حاجة إلى بذل الجهود لمعالجة اﻷطفال المعوقين ومنع أسباب الاعاقة وكذلك إلى زيادة الوعي بضرورة تيسير المشاركة النشطة لهؤلاء اﻷطفال في المجتمعات المحلية، وذلك في ضوء المادة ٣٢ من الاتفاقية.
    e) Faire en sorte que les avantages d'initiatives plus larges de développement durable profitent de façon équitable aux personnes d'ascendance africaine en contribuant effectivement à améliorer leur qualité de vie, et prévenir les aspects de la mondialisation qui peuvent conduire à la discrimination raciale; UN (ﻫ) ضمان الإنصاف في تمتع المنحدرين من أصل أفريقي بمزايا مبادرات التنمية المستدامة الأوسع نطاقاً بما يُسهم إسهاماً فعلياً في تحسين نوعية حياتهم ومنع أوجه العولمة التي يمكن أن تؤدي إلى التمييز العنصري؛
    101. Pour combattre l'impunité et prévenir les violations des droits de l'homme des journalistes, les États sont tenus de prendre des mesures pour faire mieux connaître les règles internationales pertinentes aux fonctionnaires de justice, aux journalistes et à la société civile et de faire montre de la volonté d'œuvrer à leur application. UN 101- ويجب على الدول أن تعمل، في إطار سعيها إلى مكافحة الإفلات من العقاب ومنع ارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان في حق الصحفيين، على اتخاذ تدابير ترمي إلى تسهيل توعية رجال القضاء والصحفيين وأفراد المجتمع المدني بالمعايير الدولية ذات الصلة، وأن تظهر استعدادها للسعي إلى تنفيذ هذه المعايير.
    7. Des troupes gouvernementales ont été affectées dans les régions concernées pour y rétablir la sécurité et prévenir les enlèvements et l'enrôlement forcé. UN 7- وقد تمركز جنود حكوميون في المناطق المتأثرة لتوفير الأمن والحيلولة دون حدوث عمليات خطف وتجنيد قسري.
    Le Comité demande instamment à l'État partie que le prochain rapport fournisse des informations sur les effets des programmes visant à limiter et prévenir les grossesses parmi les adolescentes. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات عن آثار البرامج الرامية إلى الحد من حالات الحمل وتفادي حدوثها لدى المراهقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus