Ce qu'il faut déterminer c'est si la conséquence nécessaire et prévisible de l'expulsion serait de faire courir aux auteurs un risque réel d'être tués ou torturés. | UN | فالسؤال الذي ينبغي طرحه هو هل خطر تعرض صاحبي البلاغ بالفعل للقتل أو التعذيب هو النتيجة الحتمية والمتوقعة للترحيل. |
Elle affirme également qu'elle ne serait pas protégée par le système juridique en Chine et que la conséquence nécessaire et prévisible de son expulsion serait donc le risque de violation des droits qu'elle tient de l'article 7. | UN | وهي تدعي أيضاً أنه، بالنظر إلى أنها لن تحظى بحماية النظام القانوني في جمهورية الصين الشعبية، فإن النتيجة الضرورية والمتوقعة لإبعادها هي أنها ستُعرض لخطر انتهاك حقوقها التي تكفلها المادة 7. |
Il note l'approbation générale de la nécessité d'un financement régulier et prévisible de l'UNRWA. | UN | وأحاط علما بالدعم العالمي لضرورة أن يكون تمويل الأونروا منتظما ويمكن التنبؤ به. |
1) Certains pays ont suggéré de prendre en considération d'autres aspects, outre le caractère suffisant, ponctuel et prévisible de la contribution. | UN | 1- اقترحت بعض البلدان النظر في قضايا أخرى لا تتعلق بكون المساهمة كافية ومناسبة التوقيت ويمكن التنبؤ بها. |
Le dommage irréparable aux tierces parties non belligérantes, qui est la conséquence naturelle et prévisible de l'emploi des armes nucléaires, est un facteur à prendre en considération pour décider si l'arme est permise ou non. | UN | عندما تستخدم اﻷسلحة النووية، فإن أثرها الطبيعي والمتوقع المتمثل في إلحاق ضرر يتعذر جبره باﻷطراف الثالثة غير المحاربة اعتبار ضروري يلزم أخذه في الحسبان في تقرير السماح بذلك السلاح. |
La réduction de la vulnérabilité et la mobilisation d'un niveau suffisant et prévisible de ressources ordinaires pour tirer pleinement parti de la solide présence d'une instance multilatérale de développement des Nations Unies demeurent au premier rang des priorités. | UN | ويظل الاستمرار في الحد من الضعف وتعبئة قدر مناسب من الموارد العادية التي يمكن التنبؤ بها من أجل الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من وجود إنمائي قوي ومتعدد الأطراف للأمم المتحدة يشكل أولوية قصوى. |
:: La mise en œuvre du programme est appuyée par la fourniture ponctuelle, efficace et prévisible de services d'information et de télécommunications | UN | أن يُدعم تنفيذ البرامج بالقيام، في الوقت المناسبة وعلى نحو فعال وقابل للتنبؤ به، بتقديم المعلومات وخدمات الاتصالات؛ |
En l'espèce, on ne peut pas affirmer que l'extradition de l'auteur vers l'Italie ait eu comme conséquence nécessaire et prévisible de valoir à celuici un traitement incompatible avec le Pacte. | UN | وفي هذه القضية، لا يمكن الجزم بأن تعرض صاحب البلاغ لمعاملة انتهكت العهد كانت النتيجة الحتمية والمتوقعة لتسليمه لإيطاليا. |
Dans cette affaire, on ne pouvait pas affirmer que l'extradition de l'auteur vers l'Italie avait eu comme conséquence nécessaire et prévisible de valoir à celuici un traitement incompatible avec le Pacte. | UN | وفي هذه القضية، لا يمكن الجزم بأن تسليم صاحب البلاغ لإيطاليا كانت نتيجته الحتمية والمتوقعة أن يتعرض لمعاملة منافية لأحكام العهد. |
Dans cette affaire, on ne pouvait pas affirmer que l'extradition de l'auteur vers l'Italie avait eu comme conséquence nécessaire et prévisible de valoir à celuici un traitement incompatible avec le Pacte. | UN | وفي هذه القضية، لا يمكن الجزم بأن تسليم صاحب البلاغ لإيطاليا كانت نتيجته الحتمية والمتوقعة أن يتعرض لمعاملة منافية لأحكام العهد. |
Elle affirme également qu'elle ne serait pas protégée par le système juridique en Chine et que la conséquence nécessaire et prévisible de son expulsion serait donc le risque de violation des droits qu'elle tient de l'article 7. | UN | وهي تدعي أيضاً أنه، بالنظر إلى أنها لن تحظى بحماية النظام القانوني في جمهورية الصين الشعبية، فإن النتيجة الضرورية والمتوقعة لإبعادها هي أنها ستُعرض لخطر انتهاك حقوقها التي تكفلها المادة 7. |
Les formulations ont été variables et le Comité continue de mentionner de temps en temps une conséquence < < nécessaire et prévisible > > de l'expulsion. | UN | لقد اختلفت الصياغة، وإن كانت اللجنة تواصل الإشارة أحياناً إلى " النتيجة الحتمية والمتوقعة " للترحيل. |
Ma délégation forme l'espoir que les pays Membres entendront l'appel lancé par le Directeur général en faveur d'un financement à la fois durable et prévisible de l'Agence. | UN | ووفد بلادي يأمل في أن تستجيب البلدان الأعضاء لنداء المدير العام للوكالة، بتأمين التمويل على أساس مستمر ويمكن التنبؤ به. |
Il est nécessaire de garantir un financement adapté et prévisible de la part des donateurs afin de financer le déficit chronique en 2009. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى تأمين تمويل كاف ويمكن التنبؤ به لسد عجز الميزانية المتكرر في عام 2009. |
À cet égard, le Liban se fait l'écho de l'appel de nombreuses autres délégations à un engagement renouvelé pour un financement suffisant, garanti et prévisible de la coopération technique au sein de l'AIEA. | UN | وفي هذا الصدد، يكرر لبنان الدعوة التي وجهتها وفود أخرى عديدة لتجديد الالتزام بتمويل التعاون التقني في الوكالة تمويلا كافيا ومضمونا ويمكن التنبؤ به. |
Mais le risque d'un traitement de ce genre doit être réel, c'est-à-dire être la conséquence nécessaire et prévisible de son expulsion. | UN | ولكن خطر هذه المعاملة يجب أن يكون حقيقيا، أي يكون نتيجة محتومة للترحيل ويمكن التنبؤ بها. |
La consolidation de la paix est un processus de longue haleine exigeant un engagement durable et prévisible de l'ensemble des parties prenantes; | UN | بناء السلام عملية طويلة الأجل ويتطلب مشاركة مستدامة ويمكن التنبؤ بها من جميع أصحاب المصلحة؛ |
À sa session de fond de 1997, le Conseil économique et social a prié le Secrétaire général de présenter à l’Assemblée générale, lors de sa cinquante-deuxième session, un rapport proposant des moyens précis propres à permettre à la Section des organisations non gouvernementales de s’acquitter de son volume de travail actuel et prévisible de manière efficace et rationnelle. | UN | طلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في دورته الموضوعية لعام ٧٩٩١، إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين يورد فيه مقترحات محددة لضمان الاضطلاع بفعالية وكفاءة بعبء العمل الحالي والمتوقع لقسم المنظمات غير الحكومية. |
Il faudrait aussi encourager l'Agence à intensifier ses efforts visant à trouver des moyens d'assurer un financement sûr et prévisible de l'assistance technique. | UN | كذلك ينبغي تشجيع الوكالة على تكثيف جهودها الرامية إلى إيجاد سبل ووسائل لتمويل المساعدة التقنية عن طريق موارد مؤكدة يمكن التنبؤ بها. |
Les fonds et programmes requièrent d'urgence un niveau suffisant et prévisible de financement, notamment sous la forme de ressources de base, pour être en mesure de poursuivre leurs efforts consistant à soutenir les priorités des gouvernements nationaux. | UN | وثمة حاجة ملحة لتزويد الصناديق والبرامج بتمويل كاف وقابل للتنبؤ به، وبخاصة من الموارد الأساسية حتى تتمكن من مواصلة جهودها لدعم أولويات الحكومات الوطنية. |
La création d'un lien entre l'assistance humanitaire et l'aide au développement - jeter un pont - est vital pour l'établissement de la paix postconflit mais ces efforts demandent un niveau accru et prévisible de financement de façon équilibrée. | UN | إن إيجاد رابطة تجمع بين المساعدة الإنسانية والمعونة الإنمائية - وتجسر الهوة - هو أمر حيوي بالنسبة لبناء السلم التالي للصراع، ولكن جهودا كهذه تتطلب مستويات متزايدة الارتفاع وممكن التنبؤ بها من التمويل بطريقة متوازنة. |
Il affirme que le requérant n'a pas établi l'existence d'un risque personnel, réel et prévisible de torture en cas de retour dans la République islamique d'Iran. | UN | وأكدت أن صاحب الشكوى لم يثبت تعرضه لمواجهة خطر شخصي وفعلي ومتوقع للتعذيب في حالة إعادته إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Sur le fond, il affirme que le requérant n'a pas établi l'existence d'un risque personnel, réel et prévisible de torture s'il retourne en République démocratique du Congo. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للقضية، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يُثبت وجود خطر التعرض للتعذيب بصورة شخصية حقيقية ومتوقعة لدى عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Nous espérons que, grâce au financement régulier et prévisible de cette initiative, des mesures adéquates pourront être prises pour régler cette question. | UN | ونأمل مع توفير التمويل المستقر الذي يمكن التنبؤ به للمبادرة، أن يتسنى اتخاذ الترتيبات المناسبة لمعالجة تلك المسألة. |
Ainsi, les pays les plus puissants seraient responsables au premier chef de la coordination de la politique macro-économique afin de garantir un environnement international stable et prévisible de nature à encourager, stimuler et promouvoir l'épanouissement humain et le progrès durable. | UN | ومن ثم سوف تتحمل أقوى البلدان قدرا من المسؤولية أكبر في تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي لضمان إطار بيئة دولية ثابتة وقابلة للتنبؤ بها من أجل التشجيع على تنمية بشرية ومستقرة وتنشيطها وتعزيزها. |
52. Pour créer une forêt domaniale permanente, il faut déterminer les types de forêts correspondant à la demande actuelle et prévisible de produits et services forestiers et les mettre en regard de l'ensemble des forêts et des terres susceptibles d'être boisées, quel que soit le régime de propriété dont elles relèvent. | UN | ٥٢ - وتحدد عملية تطوير الممتلكات الحرجية الدائمة أنوع الغابات اللازمة لتلبية الاحتياجات من السلع والخدمات الحرجية في الوقت الراهن وفي المستقبل المنظور. وتوفيقها مع مجموعة متنوعة من الغابات المتوفرة واﻷراضي القابلة للتشجير بجميع أنواع ملكيتها، مما يربط بين القيم الحرجية وأنواع محددة من الغابات. |