"et prévoit la" - Traduction Français en Arabe

    • وينص على
        
    La loi relative à l'enfance et à la jeunesse protège les enfants contre les mauvais traitements, l'abandon et l'exploitation et prévoit la réadaptation de ceux qui ont eu affaire avec la justice. UN فقانون الأطفال والأحداث يحمي الأطفال من سوء المعاملة والإهمال والاستغلال وينص على إعادة تأهيل مخالفي القانون منهم.
    La loi énonce des mécanismes concrets de protection des victimes et prévoit la collaboration des institutions gouvernementales pour empêcher le trafic. UN وهذا القانون يحدد آليات معينة لحماية الضحايا وينص على التفاعل فيما بين المؤسسات الحكومية من أجل منع الاتجار.
    Elle comprend également des dispositions régissant le paiement d'une pension alimentaire après une séparation due à la violence familiale et prévoit la création d'abris pour les victimes. UN ويشمل أيضا القواعد المنظمة لمدفوعات النفقة بعد الانفصال بسبب العنف العائلي وينص على إنشاء دور إيواء للضحايا.
    Elle garantit aux Rotumans un siège au Parlement et prévoit la nomination d'un sénateur rotuman. UN فهو يضمن للروتومان مقعداً في البرلمان وينص على تعيين عضو في مجلس الشيوخ من الروتومان.
    Par ailleurs, la Charte des Nations Unies garantit aux fonctionnaires de l'Organisation une totale stabilité professionnelle et prévoit la nécessité de disposer des plus hautes qualités d'efficacité, de compétence et d'intégrité et d'assurer la représentation géographique la plus large possible. UN ومن جهة أخرى، ذكر أن ميثاق الأمم المتحدة يكفل لموظفي المنظمة الاستقرار الوظيفي التام وينص على ضرورة الحصول على أعلى مستوى من المقدرة والكفاية والنـزاهة وعلى مراعاة أكبر ما يستطاع من التمثيل الجغرافي.
    Un projet de loi sur les marques a été rédigé avec la participation du secteur privé; il donne de nouvelles définitions, établit des catégories de marques et prévoit la mise en place d’institutions, afin de mieux protéger la propriété industrielle des entreprises. UN وقال ان هناك مشروع قانون قد تمت صياغته ، بمشاركة القطاع الخاص وهو بشأن العلامات التجارية وينص على تعاريف جديدة وفئات للعلامات التجارية والمؤسسات ، مما يكفل حماية أفضل للملكية الصناعية للشركات .
    2.2.6 Toute réforme législative est un processus qui demande du temps. La loi suprême reconnaît cet état de fait et prévoit la situation où la Constitution peut coexister avec des lois discriminatoires. UN 2-2-6 أي عملية لإصلاح القوانين هي مسعى طويل ويقر الدستور بهذا وينص على الحالة التي قد يوجد فيها الدستور في وقت واحد مع قوانين تمييزية.
    Elle précise le rôle indépendant des tribunaux et des magistrats de Pitcairn, garantit l'indépendance de la fonction publique, impose l'obligation de procéder à un audit indépendant et prévoit la création de l'institution de médiateur. UN ويوضح الدستور الجديد الدور المستقل لمحاكم بيتكيرن وموظفي القضاء فيها ويكفل استقلالية الخدمة العامة، وينص على وجوب القيام بعمليات تدقيق مستقلة وينشئ منصب أمين مظالم.
    Le nouveau programme gouvernemental repose sur les trois grands piliers que sont la liberté, la démocratie et la prospérité et prévoit la mise en place de réformes politiques et législatives. UN ويقوم البرنامج الحكومي الجديد على ثلاث دعائم كبرى هي الحرية والديمقراطية والازدهار، وينص على إجراء إصلاحات سياسية وتشريعية.
    Le programme en question encourage l'échange d'enseignements tirés de l'expérience des différents organes gouvernementaux, par exemple dans le cadre du système judiciaire et pénal, et prévoit la réforme de la législation intéressant les services publics, l'administration le système judiciaire. UN وأشارت إلى أن البرنامج يشجع تبادل الدروس المستفادة بين الهيئات الحكومية، كما في النظام القضائي والنظام الجنائي، مثلاً، وينص على إصلاح التشريعات المتصلة بالخدمات العامة والإدارة والنظام القضائي.
    L'ordonnance comporte aussi des dispositions relatives à la détention provisoire et prévoit la possibilité pour les tribunaux d'ordonner le huis clos dans le cas où un mineur est jugé. UN ويشتمل الأمر العسكري أيضاً على أحكام تتعلق بالحبس المؤقت، وينص على أنه بإمكان المحاكم أن تأمر بنظر الدعوى في جلسة سرية في حالة محاكمة قاصر.
    Cet accord revitalise le processus de paix de Lusaka de 1994 et prévoit la tenue d'élections, la réinsertion dans la société des 50 000 membres de l'UNITA et un plan d'urgence à l'intention des déplacés. UN فهذا الاتفاق يتيح استئناف عملية السلام التي استهلت فــــي لوساكا في عام 1994، وينص على تنظيم الانتخابات، وعلى إعادة إدماج 000 50 من أفراد يونيتا وتنفيذ خطة طوارئ لمصلحة المشردين داخليا.
    Elle comporte des dispositions sur l'identification du client, la tenue de livres comptables et prévoit la création d'une cellule du renseignement financier au sein de la Banque centrale d'Égypte. UN ويتضمن القانون أحكاما بشأن تحديد هوية الزبائن وحفظ السجلات، وينص على إنشاء وحدة استخبارات مالية داخل البنك المركزي المصري.
    Cette loi assujettit à une autorisation l'utilisation des matières radioactives et prévoit la protection physique des matières nucléaires et des procédures d'application des garanties aux fins de leur contrôle. UN ويشترط القانون الرخصة لمزاولة الأنشطة المنطوية على استخدام للمواد المشعة كما يشترط الحماية المادية للمواد النووية وينص على إجراءات احتياطية لمراقبتها.
    J'appelle la Serbie à faire de son mieux pour éliminer les obstacles à la circulation de biens à sa frontière avec le Kosovo, et à respecter l'accord signé ce mois-ci à Bruxelles, lequel interdit cet embargo et prévoit la liberté des exportations et des importations pour les deux pays. UN وأدعو أيضا صربيا لبذل قصارى جهدها لإزالة العقبات أمام تدفق السلع عبر حدودها مع كوسوفو، واحترام الاتفاق الموقع هذا الشهر في بروكسل، الذي يمنع الحصار وينص على حرية الاستيراد والتصدير لكلا البلدين.
    L'Accord sur les ADPIC reconnaît que certaines pratiques ou conditions en matière de concession de licences peuvent être anticoncurrentielles et prévoit la possibilité pour les gouvernements d'adopter des mesures contre ces pratiques qui constituent un usage abusif des droits de propriété intellectuelle. UN ويقر اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية بأن شروط الترخيص يمكن أن تكون مانعة للمنافسة وينص على أنه يجوز للحكومات، في ظروف معينة، أن تتخذ إجراءات ضد أي ترخيص مانع للمنافسة ينتهك حقوق الملكية الدولية.
    Elle vise à amender et réadapter les délinquants mineurs et prévoit la création de départements spécialisés pour leur prise en charge et leur réadaptation, comme le Département des affaires de mineurs, la Maison d'orientation des mineurs, la Maison de surveillance des mineurs au sein du Groupe de la police pour mineurs et la Maison de redressement pour mineurs. UN ويركز هذا القانون على الإصلاح وإعادة التأهيل، وينص على إنشاء دوائر متخصصة لرعاية الأحداث الجانحين وإعادة تأهيلهم، ومنها مثلاً دائرة شؤون الأحداث، ودار توجيه الأحداث، ودار ملاحظة الأحداث ضمن وحدة شرطة الأحداث، ودار إصلاح الأحداث.
    La Constitution de l'indépendance de Malte, de 1964, a établi une démocratie parlementaire libérale, la sauvegarde des droits de l homme fondamentaux et spécifiques des citoyens, et prévoit la séparation des pouvoirs, ainsi que des élections régulières basées sur le suffrage universel. UN وقد أرسى دستور استقلال مالطة الذي صدر في عام 1964 نظاماً ديمقراطياً برلمانياً ليبرالياً، وهو يصون حقوق الإنسان الأساسية للمواطنين وينص على الفصل بين السلطات وعلى إجراء انتخابات منتظمة على أساس الاقتراع العام.
    Un projet de loi sur l'émancipation des femmes et l'égalité des sexes a été soumis au Parlement; il définit entre autres les actes constitutifs d'une discrimination à l'égard des femmes et prévoit la création de mécanismes de mise en œuvre chargés de veiller au respect des principales dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes; UN وضع مشروع قانون تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين لعرضه على البرلمان، ويحدد هذا المشروع، في جملة ما يحدده أفعال التمييز ضد المرأة، وينص على آليات إنفاذ للامثتال للأحكام الرئيسية الواردة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛
    Il réprime les intrusions graves dans un service essentiel ou les perturbations graves de ce service, y compris la transmission massive d'un virus sur l'Internet, et prévoit la création d'un Conseil de lutte contre le terrorisme qui fera office d'instance centrale de contrôle et de coordination des décisions relatives au terrorisme intérieur et international. UN ويفرض عقوبات على أي تدخل يؤثر بشكل خطير على خدمة أساسية أويعطلها بشكل خطير، بما في ذلك نقل الفيروسات على نطاق واسع عبر الإنترنت، وينص على تشكيل مجلس لمكافحة الإرهاب يعمل كهيئة مركزية لتنسيق ورصد وضع السياسات المعنية بكافة مسائل الإرهاب المحلي والدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus