- reconnaître les règles et pratiques coutumières traditionnelles; | UN | الاعتراف بالقوانين والممارسات العرفية التقليدية |
Veuillez donner des précisions sur les mesures prises par le Gouvernement pour changer les croyances et pratiques coutumières sexistes. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن أي تدابير اتخذتها الحكومة لتغيير المعتقدات والممارسات العرفية التي تكرس التمييز ضد المرأة. |
Il importe de souligner que la plupart des lois et pratiques coutumières sont respectées du fait de la dualité du système législatif en la matière. | UN | ويتعين التشديد على أن معظم القوانين والممارسات العرفية تسري بحكم الازدواجية في نظامها القانوني. |
À cet égard, il faut signaler la volonté affichée des pouvoirs publics de lutter contre les préjugés et pratiques coutumières, dont sont victimes les femmes depuis l'accession du Sénégal à la souveraineté internationale. | UN | وفي هذ الصدد، ينبغي الإشارة إلى أن الإرادة السياسية المعلنة للسلطات العامة، منذ حصول السنغال على سيادتها الدولية، هي مكافحة التحيزات والممارسات العرفية التي تقع المرأة ضحية لها. |
Il est en outre préoccupé par la persistance de lois et pratiques coutumières discriminatoires, en particulier dans les régions rurales et les communautés des zones reculées, concernant notamment le mariage et sa dissolution et les droits en matière d'héritage et de propriété. | UN | كما يساور اللجنة القلق حيال استمرار القوانين العرفية والممارسات التمييزية، ولا سيما في المناطق الريفية والمجتمعات المحلية النائية بشأن جملة أمور من بينها الزواج وفسخه والإرث وحقوق الملكية. |
Il s'inquiète en outre de ce que d'autres textes de lois et pratiques coutumières discriminatoires à l'égard des femmes et incompatibles avec la Convention restent en vigueur. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لاستمرار سريان التشريعات والممارسات التقليدية التي تُميز ضد المرأة وتتعارض مع الاتفاقية. |
3.4 Mesures prises pour éliminer les préjugés et pratiques coutumières en défaveur des femmes | UN | 3-4 التدابير المتخذة للقضاء على التحيزات والممارسات العرفية التي تقيد بالمرأة |
Bien que certaines croyances et pratiques coutumières aient empêché les femmes de progresser, l'éducation exerçait un effet positif sur la confiance qu'elles avaient en elles-mêmes et sur les familles qui reconnaissaient les avantages procurés par la scolarisation des filles. | UN | فعلى الرغم من أن بعض المعتقدات والممارسات العرفية تحول دون النهوض بالمرأة، فإن للتعليم أثرا إيجابيا على ثقة المرأة بنفسها وعلى أسرتها التي تسلم بمزايا تعليم الفتيات. |
Certains pays africains se heurtent également au problème de l'annulation des droits prévus dans la constitution par les lois et pratiques coutumières et/ou religieuses. | UN | كذلك فإن البلدان الافريقية تواجه مشكلة الحقوق الدستورية التي تلغيها القوانين والممارسات العرفية و/أو الدينية. |
Mais le plein exercice par les femmes de leurs libertés et droits fondamentaux est entravé notamment par les lois et pratiques coutumières mais aussi par un ensemble de jugements et de tendances qui conduisent à attribuer aux femmes des rôles stéréotypés et à leur refuser l'égalité avec les hommes. | UN | ومع ذلك فان التمتع الكامل للمرأة بالحريات والحقوق اﻷساسية معرض للانهيار خصوصا من خلال القوانين والممارسات العرفية. فضلا عن المواقف التي تضع المرأة في أدوار نمطية تحرمها من المساواة بالرجل. |
Les lois et pratiques coutumières, qui tirent leur force de cultures traditionnelles façonnées au cours des siècles et porteuses de comportements méprisants pour la femme, sont encore très discriminatoires. | UN | وما زالت القوانين والممارسات العرفية التي تستمد قوتها من الثقافات التقليدية التي سادت عبر القرون تبدي سلوكا يضع المرأة في مرتبة أدنى وتحمل تمييزا كبيرا ضد المرأة. |
En outre, ce comité réclame des modifications du projet de constitution en ce qui concerne les lois et pratiques coutumières. | UN | وفضلاً عن ذلك تدعو لجنة العمل الريفي في الترانشعال إلى تغييرات في مشروع الدستور فيما يتعلق بالقوانين والممارسات العرفية. |
3.5.1 La culture et les traditions sont la pierre angulaire de la société swazie et les règles, valeurs et pratiques coutumières sont encore très respectées. | UN | 3-5-1 تمثل الثقافة والتقاليد حجر الزاوية للمجتمع السوازيلندي ولا يزال التمسك قوياً بالمعايير والقيم والممارسات العرفية. |
De plus, la Constitution de l'Inde reconnaît aussi les lois et pratiques coutumières des communautés autochtones afin de prendre des mesures immédiates touchant à la justice et à l'administration locale. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعترف دستور الهند أيضا بالقوانين والممارسات العرفية لمجتمعات السكان الأصليين المخصصة لإقامة العدل فورا وللإدارة المحلية. |
Il note aussi avec préoccupation que les lois et pratiques coutumières ne sont pas conformes aux dispositions et aux principes de la Convention, en particulier que le Code des personnes et de la famille prévoit des restrictions des droits des filles en matière de succession. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن القوانين والممارسات العرفية لا تتطابق مع أحكام ومبادئ الاتفاقية، ولا سيما لأن قانون الأشخاص والأسرة يتضمن بعض القيود على حقوق الفتيات في الإرث. |
Il est donc important que les lois et pratiques coutumières discriminatoires et néfastes soient totalement remises en cause et rendues plus conformes à aux besoins du pays. | UN | ومن ثم فإنه من المهم استعراض القوانين والممارسات العرفية التمييزية والضارة بالمرأة لجعلها أكثر مواءمة لاحتياجاتنا المادة 6 |
Le projet reconnait la complexité de la situation des droits de la femme au Nigéria, qui est aggravée par la persistance des coutumes à fort caractère sexiste et des lois et pratiques coutumières négatives. | UN | ويُقر المشروع بتعقد حالة حقوق المرأة في نيجيريا التي ازدادت سوءاً بسبب استمرار الأعراف غير الواعية بالبعد الجنساني والقوانين والممارسات العرفية السلبية. |
Cela est le résultat des relations sociales et de l'observation de règles et pratiques coutumières passées d'une génération à l'autre. | UN | أما العمليات التي يتم اتباعها فتشمل التنشئة الاجتماعية ومراعاة القواعد والممارسات العرفية وغيرها وهي تنتقل من جيل إلى جيل. |
Ces projets prévoient le respect du principe de consentement préalable, libre et éclairé et la reconnaissance des lois et pratiques coutumières dans la protection des savoirs et expressions culturelles traditionnels. | UN | ويشمل مشروعا المقترحين امتثال مبدأ ' الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة` والاعتراف بدور القوانين والممارسات العرفية في حماية المعارف التقليدية والتعبيرات الثقافية التقليدية. |
27. Mesures législatives prises par le Gouvernement pour lutter contre les lois et pratiques coutumières qui sont discriminatoires à l'égard des femmes dans les domaines du mariage et du divorce et pour assurer l'égalité des femmes avec les hommes en matière de mariage et de divorce | UN | 27 - الخطوات التي تتخذها الحكومة فيما يتعلق بالأحكام التشريعية ضد القوانين العرفية والممارسات العرفية التي تمارس ضد المرأة في مجالي الزواج والطلاق لضمان مساواة المرأة والرجل في الزواج والطلاق |
Tout en notant que le Code transitoire de l'Érythrée, adopté en 1991, fixe l'âge minimum du mariage, interdit les mariages forcés et institue un système de répartition équitable des biens des époux en cas de divorce, le Comité est préoccupé par le fait que ces lois ne sont pas appliquées et que certaines lois et pratiques coutumières discriminatoires continuent d'avoir cours. | UN | 88 - وتلاحظ اللجنة أن القانون الانتقالي لإريتريا المعتمد في عام 1991 ينص على حد أدنى لسن الزواج ويمنع الزواج بالإكراه ويقضي بنظام تقاسم الممتلكات بين الزوجين مناصفة عند الطلاق، ولكن يساورها القلق لأن هذه القوانين غير معمول بها ولأن الأعراف والممارسات التقليدية التمييزية ما زالت مطبقة. |
Une telle étude devrait être axée sur un inventaire des règles et pratiques coutumières des communautés ethniques concernant les sanctions et les relations personnelles. | UN | وينبغي أن تركز مثل هذه الدراسة على تسجيل القواعد والممارسات الخاصة بالمجتمعات العرقية في المسائل المتعلقة بالعقوبات وبالعلاقات الشخصية. |