Ce guide contribuera en outre à améliorer les politiques et pratiques du FNUAP. | UN | وسيساعد هذا الدليل على زيادة تحسين سياسات الصندوق وممارساته. |
Les États membres de l'OSC rejettent catégoriquement tous les actes, méthodes et pratiques du terrorisme. | UN | إن الدول الأعضاء في منظمة شنغهاي للتعاون ترفض رفضا قاطعا جميع أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته. |
La question de la responsabilité continue d'être un thème majeur dans les débats relatifs aux nouvelles procédures et pratiques du Conseil. | UN | وظلت المساءلة موضوعاً بارزاً في مناقشات إجراءات المجلس وممارساته الجديدة. |
a) Certaines lois, mesures et pratiques du système de justice pour mineurs de l'État partie sont incompatibles avec les principes et les dispositions de la Convention, notamment ses articles 37, 40 et 39; | UN | (أ) لا تتمشى بعض القوانين والسياسات والممارسات في نظام قضاء الأحداث في الدولة الطرف مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها، بما فيها المواد 37 و39 و40؛ |
:: De donner une vue d'ensemble des moyens et pratiques du Secrétariat en matière d'évaluation; | UN | :: إلقاء نظرة عامة على القدرات والممارسات الحالية في مجال التقييم؛ |
Quels que soient leurs mobiles, tous les actes, méthodes et pratiques du terrorisme devraient être condamnés inconditionnellement. | UN | وبصرف النظر عن الدافع، يجب أن تدان، دون أي شرط، جميع أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته. |
Aux termes du projet de résolution, l'Assemblée, entre autres, condamne énergiquement tous les actes terroristes et toutes les méthodes et pratiques du terrorisme, qu'elle juge criminels et injustifiables où qu'ils soient exécutés et quels qu'en soient les auteurs. | UN | وبموجب أحكام مشروع القرار فإن الجمعية العامة، في جملة أمور، تدين بقوة جميع أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته بوصفها أعمالا إجرامية لا يمكن تبريرها، أينما وقعت وأيَّا كان مرتكبوها. |
L'objectif du projet était de concevoir et de mettre en oeuvre une stratégie de gestion de l'environnement pour influencer dans leur ensemble les politiques, procédures et pratiques du PNUD, y compris la gestion quotidienne de l'organisation et ses programmes opérationnels. | UN | والهدف من المشروع هو تصميم وتنفيذ استراتيجية للإدارة البيئية تؤثر على سياسات البرنامج الإنمائي وإجراءاته وممارساته العامة، بما في ذلك الإدارة اليومية للمنظمة وبرامجها التشغيلية. |
Premièrement, la communauté internationale condamne sans équivoque tous les actes, méthodes et pratiques du terrorisme comme criminels et injustifiables où qu’ils soient commis et quels qu’en soient les auteurs, et notamment les actes qui menacent l’intégrité territoriale et la sécurité des États. | UN | أولها، أن المجتمع الدولي يدين إدانة صريحة جميع أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته باعتبارها أعمالا إجرامية وغير مبررة حيثما ارتكبت وكائنا من كان مرتكبوها لأنها تهدد السلامة الإقليمية للدول وأمنها. |
Il vaut de souligner qu'à l'Organisation des Nations Unies, les actes, méthodes et pratiques du terrorisme sous toutes ses formes et manifestations sont considérés comme des activités visant à détruire les droits de l'homme, les libertés fondamentales et la démocratie. | UN | ويجدر التأكيد بأن الأمم المتحدة تعتبر أعمال الإرهاب ووسائله وممارساته بجميع أشكاله ومظاهره أنشطة تهدف إلى تقويض حقوق الإنسان والحريات الأساسية والديمقراطية. |
En application du projet de résolution, l'Assemblée, entre autres, condamnerait énergiquement tous les actes terroristes et toutes les méthodes et pratiques du terrorisme qu'elle jugerait criminels et injustifiables, où qu'ils soient exécutés et quels qu'en soient les auteurs. | UN | وبموجب بنود مشروع القرار، ستدين الجمعية بقوة، ضمن أمور أخرى، جميع أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته بوصفها أعمالا إجرامية لا يمكن تبريرها، أينما تُرتكب وأيَّا كان مرتكبوها. |
Le Tribunal étant rattaché au régime commun de l'Organisation des Nations Unies, il importe d'assurer une formation au personnel et aux cadres, si l'on veut garantir la conformité aux normes et pratiques du régime commun. | UN | وبما أن المحكمة جزء من النظام الموحد للأمم المتحدة، فإن تدريب الموظفين والإداريين ضروري لتحقيق التوافق مع قواعد ذلك النظام وممارساته. |
Aux termes du projet de résolution, l'Assemblée condamnerait énergiquement tous les actes terroristes et toutes les méthodes et pratiques du terrorisme, qu'elle juge criminels et injustifiables quel qu'en soit le lieu et quels qu'en soient les auteurs. | UN | وبموجب أحكام مشروع القرار، تدين الجمعية بقوة، ضمن أمور أخرى، جميع أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته بوصفها أعمالاً إجرامية لا يمكن تبريرها، أينما تُرتكب وأيَّا كان مرتكبوها. |
Cette fusion aurait en outre l'avantage de combiner les forces des deux entités et d'engager un processus de rationalisation des services et pratiques du système commun en matière d'achats. | UN | ومن المزايا الإضافية لإدماج المكتبين الجمعُ بين قوتيهما ومباشرةُ عملية ترشيد لخدمات النظام الموحد وممارساته في مجال المشتريات. |
et capacités en matière d'évaluation Le BSCI se propose de prendre les mesures suivantes pour renforcer les capacités et pratiques du Secrétariat en matière d'évaluation. | UN | 28 - يعتزم مكتب خدمات الرقابة الداخلية اتخاذ الإجراءات التالية من أجل تعزيز قدرات التقييم وممارساته في الأمانة العامة. |
Bien que n'ayant pas été affectée directement, la République kirghize prend note de tous les actes, méthodes et pratiques du terrorisme, ainsi que de tous les actes qui visent à semer la terreur et la peur au sein des populations. Toutes les formes de terrorisme doivent être éliminées et tous les actes relevant du terrorisme réprimés avec la plus grande rigueur. | UN | وقال إن جمهورية قيرغيزستان، وإن كانت لم تتأثر باﻹرهاب مباشرة، تحيط علما بأن جميع أعمال اﻹرهاب وأساليبه وممارساته وكذلك جميع اﻷفعال التي تهدف إلى إثارة الرعب والخوف بين السكان يجب القضاء عليها بجميع أشكالها ويجب قمع جميع اﻷفعال اﻹرهابية بأكبر حزم وشدة. |
1. Condamne énergiquement tous les actes terroristes et toutes les méthodes et pratiques du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, qu'elle juge criminels et injustifiables quel qu'en soit le lieu et quels qu'en soient les auteurs; | UN | 1 - تدين بقوة جميع أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته بجميع أشكاله ومظاهره بوصفها أعمالا إجرامية لا يمكن تبريرها، أينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها؛ |
En 2007, l'organisation a lancé une nouvelle initiative stratégique : < < Influer sur les acteurs et pratiques du développement en faveur des droits de la femme > > . | UN | وفي عام 2007، بدئ بمبادرة استراتيجية جديدة بعنوان " التأثير على الجهات الفاعلة والممارسات في مجال التنمية لمناصرة حقوق المرأة " . |
Les gouvernements pourraient mettre à profit l'expérience acquise dans la mise en œuvre de la Décennie des Nations Unies pour l'éducation au service du développement durable (2005-2014) pour la poursuite de l'objectif général consistant à intégrer les principes, valeurs et pratiques du développement durable à tous les aspects de l'éducation et de l'apprentissage. | UN | 90 - ويمكن أيضا أن تستفيد الحكومات من الخبرات المكتسبة في المساعي لتحقيق عقد الأمم المتحدة للتعليم من أجل التنمية المستدامة (2005-2014)، في سعيها لتحقيق هدفها العام المتمثل في إدماج المبادئ والقيم والممارسات في مجال التنمية المستدامة في جميع جوانب التعليم والتعلم. |
En Suède, le Gouvernement a constitué en 1996 une commission parlementaire, la commission de l’enfance, pour s’assurer que les politiques et pratiques du pays étaient bien conformes à la Convention relative aux droits de l’enfant. | UN | وفي السويد، عينت الحكومة في عام 1996 لجنة برلمانية ، هي لجنة الطفل، لاستعراض مدى تطابق السياسات والممارسات الحالية المتعلقة بالطفل مع اتفاقية حقوق الطفل. |
a) Fournir des orientations à la Division des ressources humaines afin que les politiques, procédures et pratiques du BIT renforcent et appuient les normes déontologiques requises par le Statut du personnel et les normes de conduite de la CFPI; veiller à ce que les normes déontologiques applicables aux fonctionnaires du BIT soient clairement comprises; | UN | (أ) تقديم التوجيه إلى شعبة الموارد البشرية لضمان أن تؤدي سياسات المنظمة وإجراءاتها وممارساتها إلى تعزيز وترويج المعايير الأخلاقية المطالَب بها بموجب نظام الموظفين ومعايير السلوك التي حددتها لجنة الخدمة المدنية الدولية؛ وضمان أن تفهم بوضوح المعايير الأخلاقية المتصلة بموظفي منظمة العمل الدولية؛ |
Une étude importante visant à concilier les systèmes et pratiques du microfinancement informels autochtones avec les pratiques et systèmes formels de microfinancement fut entreprise. | UN | وجرى الاضطلاع بدراسة رئيسية بشأن التوفيق بين النظم والممارسات الرسمية وغير الرسمية المحلية في تمويل المشاريع الصغيرة بأفريقيا. |