Mais, les règles et pratiques qui structurent un nouvel ordre international ne sont pas encore définies. | UN | إلا أن القواعد والممارسات التي تكون هيكل النظام الدولي الجديد لم تتحدد بعد. |
Il va donc de soi que les mesures et pratiques qui empêchent le développement de ces liens nuisent au rétablissement de la paix. | UN | وستتبع ذلك أن التدابير والممارسات التي تحول دون قيام هذه الروابط تعوق التوصل الى السلم. |
Mesures adoptées pour modifier les lois, coutumes et pratiques qui sont source de discrimination | UN | إجراءات تعديل القوانين، العادات والممارسات التي تشكل تمييزاً |
Les lois et pratiques qui ont des incidences négatives sur le droit des femmes âgées au logement, à la terre et la propriété doivent être éliminées. | UN | وينبغي إلغاء القوانين والممارسات التي تؤثر سلباً في حق المسنات في السكن والعقار والملكية. |
L'opinion publique internationale ne comprendra jamais les problèmes techniques et pratiques qui se posent et qui sont invoqués pour justifier le retard de ce retrait. | UN | إن المشاكل التقنية والعملية التي تنطوي عليها هذه القضيـة والتي قدمت كأسباب لتأخيــر الانسحاب لا يمكن أبدا أن يتفهمها الـــرأي العــام العالمي. |
Les principes et pratiques qui permettent à la fois de lutter contre la pauvreté et de protéger l'environnement ont déjà été établis. | UN | وهناك بالفعل اعتراف بالمبادئ والممارسات التي تفيد في مسألتي الحد من الفقر وتحسين البيئة على حد سواء. |
Il résume la situation actuelle des personnes handicapées et les meilleures données scientifiques disponibles sur le handicap et propose des orientations politiques et pratiques qui peuvent contribuer à éviter l'exclusion. | UN | ويوجز التقرير الوضع الحالي للأشخاص ذوي الإعاقة وكذلك أفضل الأدلة العلمية المتاحة عن الإعاقة، ويقدم توجيهات للسياسات والممارسات التي يمكن أن تساعد في التغلب على الإقصاء. |
L'Irlande condamne tous les actes et pratiques qui mènent à l'avilissement et à l'exploitation des femmes. | UN | وتعارض آيرلندا جميع الأعمال والممارسات التي تحط من شأن المرأة أو تستغلها. |
Il convient à cet égard de tirer les enseignements des programmes et pratiques qui ont donné les meilleurs résultats. | UN | ولذلك فإن هناك حاجة للاستفادة من البرامج والممارسات التي حققت أفضل النتائج. |
Nous attachons beaucoup d'importance à la promotion de la justice sociale et à la sauvegarde des valeurs et pratiques qui garantissent la cohésion sociale. | UN | كما أن تعزيز التنمية الاجتماعية والحفاظ على القيم والممارسات التي تعزز التماسك الاجتماعي يحتلان مكانة هامة في دولة قطر. |
- L'identification de toutes les attitudes et pratiques qui ont pour effet de mettre la femme en situation d'infériorité; | UN | ـ تحديد شامل للمواقف والممارسات التي تنسب للمرأة وضع أدنى؛ |
Le Gouvernement guyanien appelle à la cessation de toutes les politiques et pratiques qui menacent d'aggraver la situation. | UN | وتدعو حكومة غيانا الى إيقاف كل السياسات والممارسات التي تهدد بتدهور الوضع. |
Il faut qu'Israël mette fin à cette situation ainsi qu'aux autres politiques et pratiques qui tendraient à menacer le processus de paix. | UN | ويتحتم على إسرائيل أن توقف هذه السياسة وغيرها من السياسات والممارسات التي تفضي إلى إلقاء ظلال قاتمة على عملية السلام تلك. |
Elle dépend de contextes sociaux et politiques, tout comme les disciplines, professions et pratiques qui jouent un rôle dominant dans son évaluation. | UN | فهي مرهونة بالسياقات الاجتماعية والسياسية، وأيضاً بالمجالات والمهن والممارسات التي لها دور أساسي في تقييمها. |
Dans l'affaire Unity Dow, les observations concernant la discrimination s'appliquent à toutes les formes et tous les types de comportement et pratiques qui assujettissent certains individus à une odieuse discrimination fondée sur les caractéristiques immuables énumérées. | UN | وتنطبق الملاحظات المتعلقة بالتمييز التي أبديت في قضية يونيتـي دو على كل طرق وأنواع السلوك والممارسات التي تشكِّل تمييزا بدافع من الضغينة ضد فئات من الناس على أساس الخصائص الثابتة السالفة الذكر. |
Les lois, coutumes et pratiques qui oppriment les femmes ou affectent négativement leur bien-être physique ou mental sont interdites. | UN | وتحظر القوانين والأعراف والممارسات التي تقهر المرأة أو تسبب لها أضراراً جسدية أو عقلية. |
i) Quelles sont les mesures et pratiques qui ont permis réellement d'assurer la sécurité des témoins appelés à déposer? | UN | `1` ما هي التدابير والممارسات التي ثبتت فعاليتها في ضمان سلامة الشهود إبَّان عملية الإدلاء بالشهادة؟ |
Nous avons la conviction que tous les membres de l'Assemblée générale sont prêts à réaffirmer leur reconnaissance des valeurs, principes et pratiques qui donnent tout son sens à une société démocratique. | UN | ونحن مقتنعون أن جميع أعضاء الجمعية العامة على استعداد للاعتراف من جديد بالقيم، والمبادئ، والممارسات التي تعطي معـنى للمجتمع الديمقراطي. |
Il s’agit de créer un climat favorable à l’égalité entre les sexes et à l’élimination des obstacles qui en gênent la réalisation, notamment les stéréotypes fondés sur le sexe, ainsi que des attitudes et pratiques qui perpétuent l’inégalité des femmes. | UN | ويرمي إلى تهيئة مناخ مؤات لتحقيق المساواة بين الجنسين وتذليل العقبات التي تحول دون تحقيقها مثل اﻷفكار المقولبة القائمة على نوع الجنس، والمواقف والممارسات التي تديم حالة اللامساواة ضد المرأة. |
L'adoption de ce projet de résolution ne ferait que détourner l'attention des mesures réalistes et pratiques qui sont prises dans la région. | UN | ولن يكون من شأن اعتماد مشروع القرار إلا صرف الانتباه عن التدابير الواقعية والعملية التي يجري اتخاذها في المنطقة. |
Il renferme une série de recommandations concises et pratiques qui appuient les objectifs du TNP. | UN | وتتضمن الورقة سلسلة من التوصيات المقتضبة والعملية من أجل تشجيع أهداف معاهدة عدم الانتشار. |
Le Comité prie l'État partie d'analyser les effets sexospécifiques des politiques adoptées et d'établir ses rapports conformément à la nouvelle loi afin d'éliminer les dispositions et pratiques qui sont source de discrimination à l'égard des immigrantes. | UN | 364 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنفذ بالكامل تحليل الأثر على أساس نوع الجنس ومتطلبات الإبلاغ المنصوص عنها في القانــون الجديد الرامية إلى إزالة الأحكام والممارسات المتبقية التي لا تزال تميّز ضد المهاجرات. |
Il faudrait remanier l’Accord de manière à interdire clairement toutes les règles et pratiques qui représentent des mesures de rétorsion unilatérales touchant les droits de propriété intellectuelle. | UN | وينبغي إيضاح اتفاق حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة ليحظر صراحة أي قواعد وممارسات تشكل انتقاما من طرف واحد على أساس قضايا تتعلق بحقوق الملكية الفكرية. |
f) Examiner et modifier les lois, réglementations et pratiques qui peuvent empêcher les adolescents d’avoir accès aux informations et aux services dont ils ont besoin. | UN | )و( استعراض وتعديل القوانين واﻷنظمة والممارسات الحالية التي قد تمنع وصول المراهقين إلى المعلومات والخدمات التي يحتاجونها. |