En outre, des renseignements sont fournis concernant le respect des différentes religions et pratiques religieuses dans les forces armées serbes. | UN | وقدمت معلومات أيضا عن احترام مختلف الأديان والممارسات الدينية في القوات المسلحة الصربية. |
Les opérations de maintien de la paix doivent mettre en place un état de droit et respecter les cultures, coutumes et pratiques religieuses locales. | UN | وينبغي أن تكفل عمليات حفظ السلام تنفيذ سيادة القانون واحترام الثقافة والأعراف والممارسات الدينية المحلية. |
L'extrémisme, la violence et le terrorisme sont l'antithèse complète des fondements éthiques et spirituels de toutes les philosophies et pratiques religieuses. | UN | والتطرف والعنف والإرهاب أمور تتعارض تماما مع الأساس الأخلاقي والروحي لكل الفلسفات والممارسات الدينية. |
D'autres institutions et pratiques religieuses jouissent de ces mêmes conditions. | UN | وتستفيد مؤسسات وممارسات دينية أخرى من الظروف نفسها. |
178. De nombreuses sensibilités et pratiques religieuses chrétiennes s'accordent sur l'interdiction pour les femmes d'accéder à des fonctions de responsabilité. | UN | 178- تتفق حساسيات وممارسات دينية مسيحية عديدة على حظر شغل المرأة للوظائف المنطوية على مسؤولية. |
Il a enfin invité toutes les traditions religieuses et spirituelles à procéder à une introspection critique des sources internes de la diffamation des religions découlant de leurs dogmes et pratiques religieuses et de leurs visions et relations réciproques. | UN | وأخيرا دعا جميع المذاهب الدينية والروحية إلى أن تنظر إلى أنفسها نظرة ناقدة لمعرفة المصادر الداخلية لتشويه صورة الأديان الأخرى، المنبثقة عن عقائدها وممارساتها الدينية ونظرتها إلى الأديان الأخرى وعلاقتها بها. |
Qui plus est, les convictions et pratiques religieuses des personnes civiles et des personnes hors de combat doivent être respectées et la vie de famille doit être respectée dans toute la mesure possible. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي احترام المعتقدات والشعائر الدينية للسكان المدنيين والأشخاص خارج القتال() ويتعين احترام الحياة الأسرية إلى أقصى حد ممكن(). |
Le Comité est très préoccupé par les règles et pratiques religieuses et coutumières concernant la famille qui constituent une violation des droits fondamentaux des femmes. | UN | ١٥٦ - وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء القوانين والممارسات الدينية والعرفية في سياق اﻷسرة التي تنتهك حقوق اﻹنسان للمرأة. |
5.3.7 La religion et le respect des règles et pratiques religieuses affectent les femmes différemment des hommes. | UN | 5-3-7 ويؤثر الدين والتقيد بالقواعد والممارسات الدينية على المرأة بشكل مختلف عن الرجل. |
Article 5 a) : Culture, tradition et pratiques religieuses | UN | المادة 5 (أ): الثقافة، والتقاليد، والممارسات الدينية |
Reconnaissant que chaque communauté est différente et qu'une compréhension approfondie des croyances et pratiques religieuses et culturelles est nécessaire pour trouver des solutions adaptées aux problèmes de protection des femmes et des filles tout en gardant à l'esprit les obligations en vertu du droit international des réfugiés, des droits humains et du droit humanitaire, | UN | وإذ تسلِّم بتميز كل جماعة عن سواها وبضرورة فهم المعتقدات والممارسات الدينية والثقافية فهماً متعمقاً لمعالجة الأخطار المتصلة بالحماية التي تواجهها النساء والفتيات معالجة واعية، مع مراعاة الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي للاجئين والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، |
G. Les coutumes et pratiques religieuses autochtones face au prosélytisme des groupes de confession essentiellement monothéiste 65 − 66 17 | UN | زاي- الأعراف والممارسات الدينية للشعوب الأصليـة والأنشطـة التبشرية للفئات التي تدعو إلى اعتناق الأديان التوحيدية في الغالب 65-66 17 |
G. Les coutumes et pratiques religieuses autochtones face au prosélytisme des groupes de confession essentiellement monothéiste | UN | زاي - الأعراف والممارسات الدينية للشعوب الأصلية والأنشطة التبشيرية للفئات التي تدعو إلى اعتناق الأديان التوحيدية في الغالب |
Reconnaissant que chaque communauté est différente et qu'une compréhension approfondie des croyances et pratiques religieuses et culturelles est nécessaire pour trouver des solutions adaptées aux problèmes de protection des femmes et des filles tout en gardant à l'esprit les obligations en vertu du droit international des réfugiés, des droits humains et du droit humanitaire, | UN | وإذ تسلِّم بتميز كل جماعة عن سواها وبضرورة فهم المعتقدات والممارسات الدينية والثقافية فهماً متعمقاً لمعالجة الأخطار المتصلة بالحماية التي تواجهها النساء والفتيات معالجة واعية، مع مراعاة الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي للاجئين والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، |
b) Fonctions religieuses et judiciaires et pratiques religieuses publiques | UN | (ب) الوظائف الدينية والقانونية والممارسات الدينية العامة |
Les schémas culturels profondément enracinés qui dictent la conduite des hommes et des femmes se combinent fréquemment à des normes et pratiques religieuses. | UN | 39 - وغالباً ما تشكل الأنماط الثقافية المتأصلة للسلوك المتوقع من الرجال والنساء جزءاً من نسيج المعايير والممارسات الدينية. |
Au Botswana, notre société comprend plusieurs cultures, langues et pratiques religieuses, comme c'est le cas ailleurs en Afrique, et nous avons embrassé plusieurs autres croyances religieuses venues de l'extérieur du continent, et celles-ci font maintenant partie intégrante du tissu social de nos sociétés. | UN | ونحن في بوتسوانا مجتمع مكون من ثقافات ولغات وممارسات دينية كثيرة، ولكن كما هو الحال في أماكن أخرى في أفريقيا اعتنقنا عدة معتقدات دينية أخرى من خارج القارة أصبحت اليوم جزءا لا يتجزأ من النسيج الاجتماعي لمجتمعاتنا. |
Il ressort des rapports présentés par les États parties que, dans beaucoup de pays, les droits et responsabilités des époux sont régis par les principes du droit civil ou de la common law ou par des lois et pratiques religieuses ou coutumières, ou un ensemble de ces éléments, qui sont discriminatoires à l'égard des femmes et contraires aux principes consacrés par la Convention. | UN | ويتبين من دراسة لتقارير الدول الأطراف أن حقوق شريكي الزواج ومسؤولياتهما في دول عديدة تحكمها مبادئ قانونية مدنية أو عرفية، أو شرائع وممارسات دينية أو عرقية، أو مزيج ما من تلك القوانين والممارسات، وهي تميز ضد المرأة ولا تنصاع للمبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية. |
La Rapporteuse spéciale salue également l'initiative récente d'un forum catholiquemusulman, qui a souligné, entre autres, que les minorités nationales avaient le droit d'être respectées dans leurs convictions et pratiques religieuses propres. | UN | كما ترحب المقررة الخاصة بالمبادرة الأخيرة للمنتدى الكاثوليكي - الإسلامي() الذي تم فيه التركيز على أمور منها حق الأقليات الدينية في أن تُحترم معتقداتها وممارساتها الدينية. |
:: Organiser régulièrement des conférences-débats (dans les maxalla, les collectifs de travail et les établissements d'enseignement) sur la sensibilisation, des femmes essentiellement, aux meilleures traditions et pratiques religieuses nationales et sur l'explication des fondements de l'Islam véridique; | UN | :: إلقاء سلسلة من المحاضرات في أرجاء البلاد (المجتمعات المحلية، والنقابات، والمؤسسات التعليمية) لتوعية الجماهير، وبخاصة النساء، بأفضل التقاليد والشعائر الدينية القومية، وشرح أسس الإسلام الحنيف؛ |