Il est essentiel toutefois que les autorités n'ignorent pas ces obstacles et prennent des mesures pour les surmonter. | UN | ومع ذلك، فمن اﻷساسي ألا تتجاهل السلطات هذه العقبات، وأن تتخذ تدابير من أجل التغلب عليها. |
Il exige que toutes les parties concernées mettent fin immédiatement à ce genre de pratiques et prennent des mesures spéciales pour protéger les enfants. | UN | ويطالب المجلس كل الأطراف المعنية بأن تضع على الفور حدا لتلك الممارسات وأن تتخذ تدابير خاصة لحماية الأطفال. |
La Commission a insisté auprès des parties prenantes pour qu'elles accordent l'attention voulue à cette question et prennent des mesures sérieuses pour protéger les droits des femmes détenues. | UN | وناشدت اللجنة الجهات المعنية أن تولي الاهتمام الواجب لهذه القضية وأن تتخذ إجراءات جادة لحماية حقوق السجينات. |
La plupart des autorités sanitaires et des médecins généralistes surveillent leurs résultats et prennent des mesures pour améliorer la couverture, par exemple en axant leur action sur les services et, d’une manière générale, en les rendant plus accessibles aux femmes. | UN | وتقوم معظم السلطات الصحية ومعظم الممارسين العامين برصد أدائها واتخاذ خطوات لتحسين التغطية، كأن يكون ذلك عن طريق استهداف النساء وجعل الخدمات أيسر منالا لهن. |
Les autorités réagissent promptement et prennent des mesures pour sanctionner les personnes impliquées dans des tentatives de contrebande. | UN | وكانت السلطات تتصرف بسرعة وتتخذ إجراءات ضد اﻷفراد المتورطين في محاولات التهريب. |
Les autorités sont conscientes du problème et prennent des mesures pour y remédier. | UN | وتعي السلطات هذه المشكلة وتتخذ تدابير لمعالجتها. |
La robustesse durable du Traité et sa contribution à la sécurité collective ne seront préservées que si les États Parties manifestent la volonté politique nécessaire et prennent des mesures concrètes pour remplir toutes leurs obligations et leurs engagements. | UN | 81 - وقال إن الصحة الدائمة للمعاهدة وإسهامها في الأمن الجماعي لا يمكن الحفاظ عليهما إلا إذا أبدت الدول الأطراف الإرادة السياسية اللازمة واتخذت إجراءات ملموسة للإيفاء بجميع تعهداتها والتزاماتها. |
Il exige de toutes les parties concernées qu'elles mettent fin immédiatement à ce genre de pratiques et prennent des mesures spéciales pour protéger les enfants. | UN | ويطالب المجلس كافة الأطراف المعنية بأن تضع حدا فوريا لتلك الممارسات وأن تتخذ تدابير خاصة لحماية الأطفال. |
Il est compréhensible que les autorités veillent au bon écoulement du trafic dans le quartier et prennent des mesures appropriées pour assurer que les personnes participant à la réunion se conduisent de manière à ne pas troubler l'ordre public. | UN | ويمكن تفهم حاجة السلطات إلى أن تيسر سلاسة حركة المرور في هذا الحي وأن تتخذ تدابير ملائمة تكفل ألا يتسبﱠب سلوك اﻷشخاص الذين يحضرون الاجتماع في الاخلال بالنظام العام. |
Il est temps que les pays développés, comme les pays en développement, renforcent la coopération internationale efficace et prennent des mesures énergiques afin de protéger l'environnement, en accord avec leurs responsabilités et leurs capacités respectives, conformément au fameux programme Action 21, adopté à Rio de Janeiro, au Brésil en 1992. | UN | وقد آن اﻷوان ﻷن توثق البلدان المتقدمة والنامية التعاون فيما بينها على نحو فعال، وأن تتخذ تدابير فعالة لحماية البيئة، وفقا لمسؤولياتها وقدراتها الخاصة، وبموجب جدول أعمال القرن ٢١ الشهير الذي اعتمد في ريو دي جانيرو بالبرازيل عام ١٩٩٢. |
Le Comité spécial estime qu’il importe que l’Assemblée générale et les autres organes pertinents continuent d’accorder toute leur attention aux territoires occupés et prennent des mesures concrètes pour améliorer la situation difficile qui prévaut dans ces territoires. | UN | وترى اللجنة الخاصة أن على الجمعية العامة واﻷجهزة اﻷخرى ذات الصلة أن تواصل إيلاء كامل عنايتها لﻷراضي المحتلة، وأن تتخذ إجراءات محددة لتحسين الحالة العصيبة التي تسود هذه اﻷراضي. |
Le Japon considère qu'il est essentiel que les États parties au TNP s'unissent et prennent des mesures pour faire face aux nouvelles menaces auxquelles est confronté le régime du TNP, et qu'ils s'emploient à maintenir et à renforcer efficacement le régime du TNP dans la perspective de la Conférence des Parties en 2005. | UN | وفي رأي اليابان أن من الأهمية بمكان أن تتحد الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وأن تتخذ إجراءات للتصدي للتحديات التي تنشأ في وجه نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وأن تبذل جهوداً لصون وتعزيز هذا النظام بفعالية استعداداً لعقد مؤتمر استعراض للمعاهدة في عام 2005. |
2. Exige que tous les États fassent le nécessaire pour qu'il soit mis fin à la pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et prennent des mesures efficaces pour prévenir, combattre et éliminer ce phénomène sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations; | UN | 2 - تطالب بأن تكفل جميع الدول وضع حد لممارسة الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا وأن تتخذ إجراءات فعالة لمنع هذه الظاهرة بجميع أشكالها ومظاهرها ومكافحتها والقضاء عليها؛ |
Une étape nécessaire dans la réalisation de cet objectif serait que les pays développés évitent toutes les formes de tendances protectionnistes et prennent des mesures pour libéraliser le commerce international. | UN | وثمة خطوة ضرورية لتحقيق ذلك الهدف تتمثل في تجنب البلدان المتقدمة النمو لجميع أشكال النزعة الحمائية واتخاذ خطوات لتحرير التجارة الدولية. |
Cela ne peut se produire que si les décideurs aux niveaux local, national et régional reconnaissent la réalité et les conséquences graves du changement climatique et prennent des mesures positives pour contrer ses effets négatifs. | UN | ولا يمكن أن يتحقق ذلك إلا إذا قام صانعو القرارات على الصعد المحلي والوطني والإقليمي بإدراك حقيقة تغير المناخ والعواقب الوخيمة المترتبة عليه واتخاذ خطوات إيجابية للتصدي لآثاره السلبية. |
Les Parties font le point de l'avancement de la mise en œuvre de ces activités, et prennent des mesures pour les faire progresser, selon qu'il convient. | UN | وتقيّم الأطراف التقدم المحرز في إنجاز هذا العمل، وتتخذ إجراءات من أجل تعزيزه، حسب الاقتضاء. |
Les Parties font le point de l'avancement de la mise en œuvre de ces activités, et prennent des mesures pour les faire progresser, selon qu'il convient. | UN | وتقيّم الأطراف التقدم المحرز في إنجاز هذا العمل، وتتخذ إجراءات من أجل تعزيزه، حسب الاقتضاء. |
Ces organes examinent les déclarations et les plaintes des citoyens et prennent des mesures aux fins du rétablissement des droits lésés. | UN | تستعرض سلطات المدعي العام التماسات وشكاوى المواطنين وتتخذ تدابير لاستعادة حقوقهم المنتهكة. |
L'Union européenne estime qu'il est essentiel que tous les États exportateurs assument leurs responsabilités et prennent des mesures pour que les exportations de matières, d'équipement et de technologies sensibles fassent l'objet d'une surveillance et d'un contrôle appropriés. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي من الأساسي أن تضطلع جميع الدول المصدرة بمسؤولياتها، وتتخذ تدابير لضمان أن تخضع صادراتها من المواد والمعدات والتكنولوجيات الحساسة لنظام دقيق للإشراف والمراقبة. |
La robustesse durable du Traité et sa contribution à la sécurité collective ne seront préservées que si les États Parties manifestent la volonté politique nécessaire et prennent des mesures concrètes pour remplir toutes leurs obligations et leurs engagements. | UN | 81 - وقال إن الصحة الدائمة للمعاهدة وإسهامها في الأمن الجماعي لا يمكن الحفاظ عليهما إلا إذا أبدت الدول الأطراف الإرادة السياسية اللازمة واتخذت إجراءات ملموسة للإيفاء بجميع تعهداتها والتزاماتها. |
41. Souligne à nouveau qu'il importe d'appliquer la partie XII de la Convention pour protéger et préserver le milieu marin et ses ressources biologiques de la pollution et des dégradations physiques, et en appelle aux États pour qu'ils coopèrent et prennent des mesures, soit directement soit par l'intermédiaire des institutions internationales compétentes, pour protéger et préserver le milieu marin ; | UN | 41 - تؤكد مرة أخرى أهمية تنفيذ الجزء الثاني عشر من الاتفاقية بغية حماية وحفظ البيئة البحرية ومواردها البحرية الحية من التلوث والتدهور المادي، وتهيب بجميع الدول أن تتعاون وتتخذ التدابير اللازمة، بصورة مباشرة أو من خلال المنظمات الدولية المختصة، من أجل حماية البيئة البحرية وحفظها؛ |
Que tous les pays ici présents promettent d'une seule voix de vivre dans un monde exempt de ce genre d'armes, et prennent des mesures décisives pour honorer cette promesse. | UN | فلتتعهد كل الأمم الحاضرة هنا بصوت واحد بأن تعيش في عالم خال من تلك الأسلحة وتتخذ الخطوات الحازمة للوفاء بذلك التعهد. |
2. Exige de tous les gouvernements qu’ils veillent à ce que la pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires cesse et prennent des mesures efficaces pour combattre et éliminer ce phénomène sous toutes ses formes; | UN | ٢ - تطالب بأن تكفل جميع الحكومات إنهاء ممارسة اﻹعدام خارج النطاق القضائي أو اﻹعدام بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي وبأن تتخذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال هذه الظاهرة بجميع أشكالها؛ |
Les Philippines envisagent le recours à l'énergie nucléaire et prennent des mesures législatives pour ratifier l'Amendement à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | وأشارت إلى أن الفلبين تنظر في تطوير الطاقة النووية وتعمل من أجل إدخال إجراءات تشريعية للتصديق على ملحق الاتفاقية الخاصة بالحماية المادية للمواد النووية. |
Prévention d'actes hostiles 1. Les deux Parties prennent toutes les mesures nécessaires pour prévenir les actes de terrorisme, les délits et les hostilités visant l'autre partie et les particuliers placés sous son autorité et leurs biens et prennent des mesures judiciaires à l'endroit des coupables. | UN | ١ - يتخذ كلا الطرفين كل التدابير اللازمة لمنع أعمال اﻹرهاب والجرائم واﻷعمال العدائية الموجهة من طرف ضد الطرف اﻵخر، والموجهة ضد أفراد واقعين تحت سلطة الطرف اﻵخر وضد ممتلكاتهم، ويتخذ التدابير القانونية في حق الجناة. |