"et prennent les mesures" - Traduction Français en Arabe

    • وتتخذ التدابير
        
    • واتخاذ الإجراءات
        
    • وأن تتخذ التدابير
        
    • وأن يتخذوا خطوات
        
    • واتخاذ الخطوات
        
    • وباتخاذ التدابير
        
    • وباتخاذ الإجراءات
        
    L'Autorité palestinienne s'attend à ce que les Etats assument leurs responsabilités au regard de la quatrième Convention de Genève et prennent les mesures appropriées. UN وتتوقع السلطة الفلسطينية أن تتحمل هذه الدول مسؤولياتها في ما يتعلق باتفاقية جنيف الرابعة وتتخذ التدابير المناسبة.
    Les services de la procurature vérifient les allégations de recours à la torture ou à d'autres méthodes illicites et prennent les mesures qui s'imposent en conséquence. UN وتتولى هيئات الادعاء التحقق من البلاغات المتعلقة باستخدام التعذيب أو الوسائل الممنوعة الأخرى، وتتخذ التدابير المناسبة للاستجابة لهذه البلاغات بناء على النتائج المتحصل عليها.
    Pour cette raison, il est essentiel que les États Membres assument leurs responsabilités et prennent les mesures concertées nécessaires pour mettre rapidement fin aux guerres et aux conflits. UN لذلك من الضروري أن تتحمل الدول الأعضاء مسؤولياتها المترتبة عليها وتتخذ التدابير المشتركة اللازمة للتوصل إلى وقف سريع للحروب والصراعات.
    Ces enquêtes ont été achevées et leurs conclusions ont été communiquées aux pays fournisseurs de contingents concernés pour qu'ils les examinent et prennent les mesures qui s'imposent. UN وقد انتهت هذه التحقيقات وأُطلعت البلدان المعنية المساهمة بقوات على نتائجها كي يتسنى لها النظر فيها واتخاذ الإجراءات الملائمة.
    Il a exigé d'elles qu'elles garantissent l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire, s'acquittent des responsabilités et des obligations qui sont les leurs en vertu du droit international humanitaire et prennent les mesures nécessaires pour protéger les civils. UN وطالب المجلس جميع الأطراف في الصومال بأن تكفل وصول المساعدات الإنسانية بالكامل، وأن تفي بمسؤولياتها والتزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي، وأن تتخذ التدابير اللازمة لحماية المدنيين.
    Les juges respectent le principe d'une justice ouverte, c'est-à-dire d'une justice dont on voit qu'elle se fait, et prennent les mesures que la raison conseille pour le faire respecter aussi dans le traitement des instances devant les tribunaux; UN على القضاة أن يحترموا مبدأ علنية العدالة، أي يجب أن يُرى أن العدالة تحققت، وأن يتخذوا خطوات معقولة تكفل احترام هذا المبدأ في الطريقة التي تجري بها معالجة القضايا أمام المحكمتين؛
    Elle en appelle à toutes les parties pour qu'elles s'abstiennent de toute nouvelle escalade et prennent les mesures qui s'imposent pour commencer à mettre en œuvre la Feuille de route. UN وندعو الأطراف كافة إلى الامتناع عن زيادة تصعيد الأمور واتخاذ الخطوات اللازمة للبدء بتنفيذ خريطة الطريق.
    Selon le Directeur général de la police, ces deux documents sont vérifiés chaque jour par le responsable de service au commissariat, qui peut donc ainsi vérifier si ses subordonnés respectent le règlement et prennent les mesures disciplinaires qui s'imposent en cas de besoin. UN وأفاد مفوض الشرطة بأن الضابط المسؤول في كل مركز شرطة يفحص كلا السجلين يومياً، ومن ثم يكون في وضع يسمح له بالتثبت من احترام مرؤوسيه للقواعد وباتخاذ التدابير التأديبية الضرورية إذا اقتضى الأمر.
    d) Les Parties visées à l'annexe I adoptent des politiques nationales et prennent les mesures correspondantes pour : UN )د( تعتمد اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول سياسات وطنية وتتخذ التدابير المناظرة التي تكفل:
    40.6 Oxyde nitreux a) Les Parties visées à l'annexe I adoptent des politiques nationales et prennent les mesures correspondantes pour réduire les émissions de N2O : UN )أ( تعتمد اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول السياسات الوطنية وتتخذ التدابير المناظرة لخفض انبعاثات أكسيد النيتروز؛
    b) Les Parties visées à l'annexe I adoptent des politiques nationales et prennent les mesures correspondantes pour : UN )ب( تعتمد اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول السياسات الوطنية وتتخذ التدابير المناظرة التي تكفل:
    En outre, lorsque dans le cadre des services de conseil fournis en matière de droits de l'homme il apparaît qu'il y a des atteintes aux droits de l'homme, par exemple des actes de harcèlement liés à l'orientation sexuelle ou à l'identité de genre, les organes compétents enquêtent comme il convient sur les cas et prennent les mesures appropriées en coopération avec les organisations pertinentes. UN وإذا اشتبه في سياق المشورة في مجال حقوق الإنسان، بحدوث انتهاك من قبيل التحرش على أساس الميل الجنسي أو اضطراب الهوية الجنسانية، تحقق الهيئات المعنية في الأمر باعتباره انتهاكاً لحقوق الإنسان وتتخذ التدابير المناسبة بالتعاون مع الجهات المختصة.
    - < < Les États parties reconnaissent à tout enfant le droit de bénéficier de la sécurité sociale, y compris les assurances sociales, et prennent les mesures nécessaires pour assurer la pleine réalisation de ce droit en conformité avec leur législation nationale. > > UN - " تعترف الدول الأطراف لكل طفل بالحق في الانتفاع من الضمان الاجتماعي، بما في ذلك التامين الاجتماعي وتتخذ التدابير اللازمة لتحقيق الإعمال الكامل لهذا الحق وفقاً لقانونها الوطني " .
    d) Les organes du Ministère de la justice chargés des activités de protection des droits de l'homme mènent des enquêtes sur les violations des droits de l'homme et prennent les mesures correctives appropriées (mises en accusation, avertissements et conciliation) si les allégations de violations sont avérées. UN (د) تقوم الأجهزة المعنية بحقوق الإنسان التابعة لوزارة العدل والمكلفة بأنشطة حماية حقوق الإنسان في الدولة بأعمال التحقيق في حالات انتهاك حقوق الإنسان وتتخذ التدابير العلاجية الملائمة مثل توجيه الاتهام، والتحذير، والتوفيق في حالة التأكد من حدوث انتهاكات حقوق الإنسان.
    Les organismes compétents étudient ces réserves et prennent les mesures appropriées les concernant, conformément à la Constitution et aux lois nationales. UN تقوم الجهات المعنية بدراسة هذه التحفظات واتخاذ الإجراءات المناسبة حيالها وفقاً للدستور والقوانين الوطنية .
    Le parquet et les autorités judiciaires, en général, veillent à la bonne exécution des peines d'emprisonnement prononcées et prennent les mesures nécessaires pour interdire et faire cesser toute infraction commise par une autorité pénitentiaire, des détenus ou toute autre instance chargée d'exécuter les décisions et les instructions du parquet et de la justice relatives à l'application des peines d'emprisonnement. UN وتتولى النيابة العامة والقضاء الرقابة على صحة تنفيذ الأحكام القاضية بالسجن واتخاذ الإجراءات اللازمة لمنع وإزالة أية مخالفات من قبل إدارات السجون أو المسجونين أو أية جهات أخرى التي يقع عليها تنفيذ قرارات وتوجيهات النيابة العامة والقضاء المتعلقة بتنفيذ عقوبة السجن.
    Les compétences des femmes en matière d'instauration de la paix, d'atténuation des effets du changement climatique et de protection d'un environnement durable seront essentielles pour l'avenir de la planète, et il est urgent que les sociétés le reconnaissent et prennent les mesures appropriées. UN 19 - وسيكون لقدرات المرأة في مجالات إرساء السلام والحد من تغير المناخ وحماية البيئات المستدامة، أهمية حاسمة لمستقبل كوكبنا؛ ولا بد من حث المجتمعات على الاعتراف بهذه الحقيقة واتخاذ الإجراءات المناسبة.
    Selon nous, il convient maintenant que tous les États exportateurs assument leurs responsabilités et prennent les mesures appropriées pour veiller à ce que les exportations de matériels, d'équipements et de technologies sensibles soient soumises à un contrôle strict. UN ونحن نرى من الضروري الآن أن تتحمل الدول المصدرة مسؤوليتها وأن تتخذ التدابير الملائمة لضمان إخضاع تصدير المواد والمعدات والتكنولوجيات الحساسة لضوابط صارمة.
    Étant donné la menace d'une prolifération accrue, l'Union européenne estime nécessaire que les États exportateurs assument leurs responsabilité et prennent les mesures voulues pour faire en sorte que les exportations de matériaux sensibles, l'équipement et les technologies soient soumises à une surveillance et à un contrôle appropriés. UN وفي ضوء تهديد الانتشار المُعزز، يرى الاتحاد الأوروبي أن من الضروري أن تضطلع الدول المصدرة بمسؤولياتها وأن تتخذ التدابير اللازمة لكفالة أن تخضع الصادرات من المواد الحساسة والمعدات والتكنولوجيات إلى مراقبة وتحكم مناسبين.
    Les juges respectent le principe d'une justice ouverte, c'est-à-dire d'une justice dont on voit qu'elle se fait, et prennent les mesures que la raison conseille pour le faire respecter aussi dans le traitement des instances devant les tribunaux; UN على القضاة أن يحترموا مبدأ علنية العدالة، أي يجب أن يُرى أن العدالة تحققت، وأن يتخذوا خطوات معقولة تكفل احترام هذا المبدأ في الطريقة التي تجري بها معالجة القضايا أمام المحكمتين؛
    Les juges respectent le principe d'une justice ouverte, c'est-à-dire d'une justice dont on voit qu'elle se fait, et prennent les mesures que la raison conseille pour le faire respecter aussi dans le traitement des instances devant les tribunaux; UN على القضاة أن يحترموا مبدأ علنية العدالة، أي أن يتم تحقيق العدالة معاينة، وأن يتخذوا خطوات معقولة تكفل احترام هذا المبدأ في الطريقة التي يجري بها النظر في القضايا أمام المحكمتين؛
    Chaque cas d’intoxication alimentaire collective fait l’objet d’une enquête : les services d’hygiène du district retracent l’origine de la contamination et prennent les mesures correctives qui s’imposent. UN ويقوم موظفو المكتب فور تلقيهم لكل تقرير عن تفشي مرض من اﻷمراض المنقولة غذائيا بتتبع مصدره واتخاذ الخطوات الضرورية لتحسين اﻷوضاع.
    En ce qui concerne les accusations de violations des droits de l'homme, en cas de plainte, les autorités compétentes mènent des enquêtes et prennent les mesures nécessaires pour appliquer la loi. UN وفيما يتعلق بالاتهامات بانتهاك حقوق الإنسان، ستقوم السلطات المختصة، في حال ورود شكاوى، بالتحقيق وباتخاذ التدابير اللازمة لإنفاذ القانون.
    Lors de la soumission du rapport final de l'Organisation sur les inspections, le Ministère de la défense et la direction des locaux inspectés étudient le rapport et prennent les mesures qui s'imposent. UN 40 - وبعد تقديم التقرير النهائي للمنظمة بشأن ما تجريه من تفتيش، تقوم وزارة الدفاع وإدارة المرفق المعني بدراسة التقرير وباتخاذ الإجراءات اللازمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus