"et principes juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • والمبادئ القانونية
        
    • ومبادئها القانونية
        
    • والمعايير القانونية
        
    • ومبادئ قانونية
        
    Des mesures ont aussi été prises pour que la police et le secteur de la sécurité aient à rendre compte de leurs actes et opèrent dans le respect des normes et principes juridiques internationaux. UN كما تم اتخاذ تدابير لكفالة عمل مؤسسات إنفاذ القوانين في ظل المساءلة وفي إطار القواعد والمبادئ القانونية الدولية.
    Procédant des droits que lui confèrent la Charte des Nations Unies et d'autres normes et principes juridiques internationaux, la République fédérale de Yougoslavie a l'intention de demander réparation pour les dommages causés par l'agression. UN وتطلب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعويضاً عن الأضرار الناجمة عن العدوان، وذلك على أساس الحقوق النابعة من ميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ القانونية الدولية الأخرى.
    C'est pourquoi Israël se félicite de la décision de la Rapporteuse spéciale d'identifier les obligations et principes juridiques existant déjà, et convient que l'élaboration de directives non contraignantes est peut-être l'approche la plus appropriée. UN وبناء على ذلك، أعلنت أن الوفد يرحب بقرار المقررة الخاصة التركيز على تحديد الالتزامات والمبادئ القانونية القائمة بالفعل، ويوافق على أن مشاريع المبادئ التوجيهية غير الملزمة قد تمثل النهج الذي يفضل اتباعه لمعالجة الموضوع.
    g) Évaluer et revoir leurs lois et principes juridiques, procédures, politiques, programmes et pratiques en matière de prévention du crime et de justice pénale, conformément à leur système juridique et en s'appuyant sur l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus, et examiner les moyens d'appliquer ces dernières. UN (ز) تقييم واستعراض تشريعاتها ومبادئها القانونية وإجراءاتها وسياساتها وبرامجها وممارساتها المتعلقة بمعاملة السجناء، وذلك على نحو يتّسق مع نظمها القانونية ويستند إلى قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء، والنظر في كيفية مراعاتها.
    Soulignant que l'emploi d'armes chimiques par quiconque et dans quelques circonstances que ce soit est répréhensible et contraire aux normes et principes juridiques de la communauté internationale, UN وإذ تشدد على أن إقدام أي كان على استخدام الأسلحة الكيميائية تحت أي ظرف من الظروف سيكون أمرا مستنكرا ومنافيا تماما للقواعد والمعايير القانونية للمجتمع الدولي،
    Les consultations avec le Ministère de la justice pour la mise à jour des lois et principes juridiques devraient être remplacées sur le champ par des consultations avec un agent ou organisme judiciaire indépendant et expérimenté n'ayant aucun lien avec le gouvernement. UN وينبغي الاستعاضة فورا عن المشاورات القضائية الجارية مع وزير العدل عن أحدث ما يوجد من قوانين ومبادئ قانونية بمشاورات مع رجل قضاء أو هيئة قضائية خبيرين ومستقلين لا علاقة لهما بالحكومة.
    À cet égard, il n'existe pas de modèle unique d'organisation sociale ou politique, l'universalité devant être basée sur la reconnaissance des spécificités culturelles, historiques et géographiques, et sur les normes et principes juridiques internationaux. UN وفي هذا الصدد، لا يوجد نموذج واحد للتنظيم الاجتماعي أو السياسي، إذ يجب أن تقوم العالمية على الاعتراف بالخصائص الثقافية والتاريخية والجغرافية، وعلى المعايير الدولية والمبادئ القانونية.
    On a fait observer que ces questions appelaient un examen plus approfondi, si bien que la délégation auteur a été invitée à élaborer et étudier dans le détail les idées et principes juridiques à la base de cette responsabilité. UN وأشير إلى أن هذه المسائل تتطلب بحثا أكثر شمولا، وعليه طُلب إلى الوفد مقدم المقترح بلورة الأفكار والمبادئ القانونية التي ارتكزت عليها هذه المسؤولية وتحليلها بدقة.
    L'État partie doit également préciser si les règles et principes juridiques sont les mêmes pour les femmes et les hommes en ce qui concerne la déposition en tant que témoin devant un tribunal pénal. UN كما يجب على الدولة الطرف أن تبيِّن ما إذا كانت القواعد والمبادئ القانونية تعامل الرجال والنساء معاملة متساوية فيما يتعلق بالإدلاء بالشهادة أمام محكمة جنائية.
    Les conclusions qui suivent énoncent certains des principes dont il convient de tenir compte lorsque l'on traite des conflits existants ou potentiels entre règles et principes juridiques. UN وتعرض الاستنتاجات التالية بعض المبادئ التي ينبغي أخذها في الحسبان عند معالجة أوجه التضارب الفعلية أو المحتملة بين النظم والمبادئ القانونية.
    Nous avons commencé à appliquer de façon novatrice les lois et principes juridiques existants, en coopérant plus que jamais auparavant pour interdire les cargaisons, interrompre la prolifération des réseaux et tenir pour responsables les sociétés dirigeantes qui les appuient. UN وقد ابتدأنا بتطبيق القوانين والمبادئ القانونية القائمة بطرق إبداعية، وابتدأنا التعاون على نحو غير مسبوق في اعتراض الشحنات وتعطيل شبكات الانتشار ومحاسبة الشركات التي تعمل كواجهات لدعم هذه الشبكات.
    216. Le point de vue a été exprimé que la législation nationale sur l'espace revêtait une importance vitale pour l'application des normes et principes juridiques internationaux. UN 216- وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن تشريعات الفضاء الوطنية فائقة الأهمية لتنفيذ القواعد والمبادئ القانونية الدولية.
    De nombreux progrès ont été accomplis durant la Décennie, notamment dans la codification des normes, règles et principes juridiques renforçant le système des Nations Unies en vue de préserver la paix et la sécurité internationales. UN ٤٣ - إن قدرا كبيرا من التقدم قد أحرز خلال العقد، ولا سيما في مجال تدوين المعايير والقواعد والمبادئ القانونية التي تعزز منظومة اﻷمم المتحدة بغرض الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    f) Déclarations et principes juridiques relatifs à l'espace aujourd'hui; UN (و) الإعلانات والمبادئ القانونية المتعلقة بالفضاء الخارجي اليوم؛
    Étant donné l'incertitude résultant de la réforme quant aux normes et principes juridiques à appliquer, la Division est plus souvent appelée à donner des avis à tel ou tel département, y compris aux entités chargées de représenter l'Organisation devant le Tribunal du contentieux avant ses audiences ordinaires. UN وكان من شأن انعدام اليقين المترتب عن ذلك في ما يتعلق بالمعايير والمبادئ القانونية التي ينبغي أن يطبقها المديرون أنه يطلب إلى الشعبة حالياً بصورة أكثر تواتراً إسداء المشورة إلى الإدارات الأخرى، بما فيها الكيانات التي تمثل المنظمة أمام محكمة المنازعات قبل أن تعقد المحكمة جلساتها العادية.
    L'universalité des droits de l'homme doit également s'appuyer sur les normes et principes juridiques internationaux qui constituent l'essence juridique et politique des Nations Unies, à savoir l'égalité souveraine de tous les États, la non-ingérence dans les affaires intérieures des États et le respect des systèmes politiques, économiques et sociaux choisis par les Nations. UN فيجب أن يستند ويجب أن تستند أيضا إلى المعايير الدولية والمبادئ القانونية التي هيتمثل الأساس القانوني والسياسي الذي قامت عليه الأمم المتحدة:، وهي: مساواة الدولي في السيادة، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، واحترام النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تختارهااختارتها الدول.
    5. Encourage vivement les États Membres à évaluer et revoir, conformément à leur système juridique et en s'appuyant sur les Principes directeurs, leurs lois et principes juridiques, procédures, politiques, programmes et pratiques en matière de prévention du crime et de justice pénale, afin de s'assurer de leur adéquation pour prévenir et combattre le trafic de biens culturels et autres infractions connexes; UN 5 - تشجع بقوة الدول الأعضاء على تقييم تشريعاتها ومبادئها القانونية وإجراءاتها وسياساتها وبرامجها وممارساتها المتعلقة بمسائل منع الجريمة والعدالة الجنائية واستعراضها، على نحو يتسق مع نظمها القانونية ويستند إلى تلك المبادئ، وذلك من أجل التأكد من أنها تفي بغرض منع ومكافحة الاتجار بالممتلكات الثقافية وما يتصل به من جرائم أخرى؛
    5. Encourage vivement les États Membres à évaluer et revoir, dans le respect de leur droit et en s'appuyant sur les Principes directeurs, leurs lois et principes juridiques, procédures, politiques, programmes et pratiques en matière de prévention du crime et de justice pénale, afin de s'assurer de leur efficacité pour prévenir et combattre le trafic de biens culturels et autres infractions connexes; UN 5 - تشجع بقوة الدول الأعضاء على تقييم تشريعاتها ومبادئها القانونية وإجراءاتها وسياساتها وبرامجها وممارساتها المتعلقة بمسائل منع الجريمة والعدالة الجنائية واستعراضها، على نحو يتسق مع نظمها القانونية ويستند إلى تلك المبادئ، وذلك من أجل التأكد من أنها تفي بغرض منع ومكافحة الاتجار بالممتلكات الثقافية وما يتصل به من جرائم أخرى؛
    5. Encourage vivement les États Membres à évaluer et revoir, dans le respect de leur droit et en s'appuyant sur les Principes directeurs, leurs lois et principes juridiques, procédures, politiques, programmes et pratiques en matière de prévention du crime et de justice pénale, afin de s'assurer de leur efficacité pour prévenir et combattre le trafic de biens culturels et autres infractions connexes; UN 5 - تشجع بقوة الدول الأعضاء على تقييم تشريعاتها ومبادئها القانونية وإجراءاتها وسياساتها وبرامجها وممارساتها المتعلقة بمسائل منع الجريمة والعدالة الجنائية واستعراضها، على نحو يتسق مع نظمها القانونية ويستند إلى تلك المبادئ، وذلك من أجل التأكد من أنها تفي بغرض منع ومكافحة الاتجار بالممتلكات الثقافية وما يتصل به من جرائم أخرى؛
    Soulignant que l'emploi d'armes chimiques par quiconque et dans quelques circonstances que ce soit est répréhensible et contraire aux normes et principes juridiques de la communauté internationale, UN وإذ تشدد على أن إقدام أي كان على استخدام الأسلحة الكيميائية تحت أي ظرف من الظروف سيكون أمرا مستنكرا ومنافيا تماما للقواعد والمعايير القانونية للمجتمع الدولي،
    L'exploitation et les abus sexuels ont toujours été considérés comme des agissements répréhensibles de la part des membres des contingents nationaux et constituent des infractions aux normes et principes juridiques internationaux universellement reconnus. UN 1 - ما فتئ الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي يشكلان تصرفا لا يمكن قبوله وسلوكا محظورا على أفراد الوحدات الوطنية. وتعد هذه الأفعال انتهاكا للقواعد والمعايير القانونية المعترف بها دوليا.
    Au moment où, avec le monde, nous nous approchons du XXIe siècle, il nous faut regarder l'ensemble du système avec l'oeil d'un expert pour analyser, modifier et élaborer des concepts et principes juridiques appropriés, de même que les mécanismes normatifs et institutionnels qui les accompagnent. UN وبينما يتجه العالم نحو القرن الحادي والعشرين، ونحن معه، نحتاج أيضا إلى تحليل يقوم على الخبرة على نطاق المنظومة، وإلى تعديل ووضع مفاهيم ومبادئ قانونية مناسبة، وأيضا إلى آلياتها المعيارية والمؤسسية المصاحبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus