"et privé de" - Traduction Français en Arabe

    • والخاص في
        
    • وحُرم من
        
    • والخاص من
        
    • والحرمان من
        
    • وحرم من
        
    • والخاص على
        
    • ويُحرم من
        
    • ويحرم من
        
    • وحرمانه من
        
    • وحرمه
        
    La tendance mondiale qui s’accentue dans le domaine du développement des partenariats technico-industriels entre les secteurs public et privé de l’économie devra également être prise en compte dans l’organisation sectorielle et thématique des activités de l’ONUDI. UN ومن رأيه أنه ينبغي أيضا اعتبار الاتجاه العالمي المتعاظم في مجال تطوير الشراكات التقنية والصناعية بين القطاعين العام والخاص في المجال الاقتصادي، في تنظيم أنشطة اليونيدو حسب القطاع والموضوع.
    Les secteurs public et privé de ces pays doivent appliquer des mesures soutenues par un effort financier suffisant afin d'encourager le transfert de technologie et de garantir l'accès des pays en développement à la technologie. UN وعلــى كـل من القطاعين العام والخاص في تلك البلدان تنفيذ تدابير ممولة تمويلا كافيا لتشجيع نقل التكنولوجيا وضمان استفادة البلدان النامية منها.
    Il a également été confirmé qu'il avait été torturé durant sa détention, et privé de sommeil pendant plusieurs jours. UN وجرى أيضاً التأكيد بأنه تعرض للتعذيب أثناء احتجازه وحُرم من النوم لأيام عديدة.
    Des représentants de haut niveau des secteurs public et privé de 20 pays d'Asie, d'Afrique, du Moyen-Orient et d'Amérique latine sont attendus à cette conférence. UN وأضافت أنَّ من المتوقّع أن يشارك في المؤتمر ممثّلون رفيعو المستوى من القطاعين العام والخاص من 20 بلدا في آسيا وأفريقيا والشرق الأوسط وأمريكا اللاتينية.
    Des soldats israéliens ont interpellé le père de Saja, qui a été détenu pendant cinq jours, torturé, battu et privé de nourriture. UN وأخذ بعض الجنود الإسرائيليين والد سجى معهم، واعتقلوه لمدة 5 أيام. وتعرض للتعذيب والضرب والحرمان من الطعام.
    Après avoir été torturé lors d'interrogatoires durant neuf mois, il aurait été condamné à trois ans de prison et de rééducation par le travail, et privé de ses droits politiques durant un an. UN وبعد أن تعرض للتعذيب أثناء الاستجوابات التي دامت تسعة أشهر، قيل إنه حكم عليه بثلاث سنوات حبس وإعادة تربية بواسطة العمل، وحرم من حقوقه السياسية لمدة سنة واحدة.
    Le Secrétaire exécutif a remercié la direction du PNUD, les donateurs des secteurs public et privé de leur coopération avec le FENU ainsi que le personnel du FENU de son dévouement inlassable. UN ثم وجّه الشكر إلى إدارة البرنامج وإلى المانحين من القطاعين العام والخاص على تعاونهم الفعّال مع الصندوق كما شكر موظفي الصندوق على إخلاصهم وتفانيهم في العمل.
    L'analyse soulevait la question de la faisabilité du développement économique d'un peuple brisé par l'occupation et privé de ses droits minimaux au développement, tels que consacrés dans les lois et conventions internationales. UN ويثير هذا التحليل السؤال عما إذا كان يمكن أن تتحقق التنمية الاقتصادية لشعب مزقه الاحتلال ويُحرم من أبسط حقوقه في التنمية، كما هي منصوص عليها في القانون الدولي والاتفاقيات الدولية.
    75. Tout enfant arrêté et privé de liberté devrait être présenté dans les vingt-quatre heures à une autorité compétente pour déterminer la légalité de sa privation de liberté. UN 75- ينبغي تقديم كل طفل يلقى عليه القبض ويحرم من حريته إلى سلطة مختصة للنظر في شرعية حرمانه من الحرية في غضون 24 ساعة.
    Dans cette réponse, le gouvernement a déclaré que Wei Jingsheng avait participé à des activités en rapport avec un complot visant à renverser le gouvernement alors qu'il était placé en libération conditionnelle et privé de ses droits politiques. UN وأجابت الحكومة أن واي جينغشينغ كان قد تورط، عقب إطلاق سراحه المشروط وحرمانه من حقوقه السياسية، في أنشطة تتصل بالتآمر على اﻹطاحة بالحكومة.
    Les secteurs public et privé de notre région se félicitent des travaux réalisés par les Nations Unies et souhaitent s'identifier à l'Organisation. Les Nations Unies sont connues mondialement comme une force qui travaille pour le bien de l'humanité. UN ويقدر القطاعان العام والخاص في منطقتنا عمل اﻷمم المتحدة ويبديان حرصهما على إقران جهودهما باسم المنظمة، ذلك أن اﻷمم المتحدة معترف بها بأنها قوة من أجل الخير على المستوى العالمي.
    Les deux autres tiers des allocations annuelles de ressources doivent être fournis par les secteurs public et privé de pays individuels. UN أما الثلثان المتبقيان من إجمالي مخصصات الموارد السنوية المحتاج اليها فيتعين توفيرها من جانب القطاعين العام والخاص في البلد المعني بنفسه.
    Cet esprit de coopération repose sur l'effort conjoint des secteurs public et privé de chaque pays, ainsi que sur la volonté affirmée dans ces secteurs d'une collaboration transfrontière. UN وتتوقف روح التعاون هذه على الجهود المشتركة بين القطاعين العام والخاص في كل بلد، إلى جانب الإرادة القوية في هذين القطاعين للتعاون عبر الحدود.
    Il est essentiel de pouvoir compter sur un appui exclusif d'experts du siège pour établir de façon systématique des partenariats fructueux avec les secteurs public et privé de la région. UN ويُعد الدعم المكرس والفني المقدم من مقار البرنامج الإنمائي أساسيا من أجل التطوير المنهجي للشراكات مع القطاعين العام والخاص في المنطقة ونجاحها.
    Il a également été confirmé qu'il avait été torturé durant sa détention, et privé de sommeil pendant plusieurs jours. UN وجرى أيضاً التأكيد بأنه تعرض للتعذيب أثناء احتجازه وحُرم من النوم لأيام عديدة.
    Détenu pendant six jours, il aurait été roué de coups et privé de nourriture. UN وقد احتُجز لمدة ستة أيام، وأدُعي أنه ضرب خلالها ضرباً مبرحاً وحُرم من الطعام.
    Il aurait été torturé à nouveau et privé de nourriture dans la prison de haute surveillance de Naivasha. UN وذُكر أنه ووصل تعذيبه وحُرم من الغذاء في سجن نيفاشا الخاص بكبار المجرمين.
    Seule l’adoption de politiques des prix axées sur le recouvrement des coûts permettra aux secteurs public et privé de dégager les ressources nécessaires pour couvrir les équipements de fonctionnement et d’entretien. UN وبدون اعتماد سياسات تسعيرية تستهدف استعادة التكلفة، لن يتمكن القطاعان العام والخاص من توليد الموارد المالية اللازمة للاستثمار الرأسمالي وللتشغيل والصيانة.
    La Banque mondiale et les autres institutions financières pourraient apporter leur contribution en affectant une plus grande part de leurs crédits aux activités de diversification et, plus généralement, à la mise en place d'un cadre institutionnel qui permette aux secteurs public et privé de suivre une stratégie de diversification active. UN ويمكن للبنك الدولي وللمؤسسات المالية اﻷخرى أن تسهم في ذلك بتخصيص قدر أكبر من تمويلها ﻷنشطة التنويع، وأن تسهم بوجه أعم في استحداث إطار مؤسسي يمكﱢن القطاعين العام والخاص من اتباع استراتيجية تنويع نشطة.
    Le Comité mesure le degré de souffrance qu'implique le fait d'être détenu indéfiniment et privé de tout contact avec le monde extérieur. UN وتعترف اللجنة بمدى المعاناة التي ينطوي عليها الاحتجاز لوقت غير محدود والحرمان من كل اتصال بالعالم الخارجي.
    Durant sa détention, il aurait été torturé à l'électricité, suspendu la tête en bas et privé de nourriture. UN وأفادت التقارير بأنه تعرض أثناء الحجز للصدمات الكهربائية، وللتعليق بشكل مقلوب والحرمان من الطعام.
    Il aurait été torturé par le SIS et privé de nourriture pendant deux jours. UN ويزعم أنه تعرض للتعذيب على أيدي المخابرات وحرم من الطعام لمدة يومين.
    Le Secrétaire exécutif a remercié la direction du PNUD, les donateurs des secteurs public et privé de leur coopération avec le FENU ainsi que le personnel du FENU de son dévouement inlassable. UN ثم وجّه الشكر إلى إدارة البرنامج وإلى المانحين من القطاعين العام والخاص على تعاونهم الفعّال مع الصندوق كما شكر موظفي الصندوق على إخلاصهم وتفانيهم في العمل.
    L'analyse soulevait la question de la faisabilité du développement économique d'un peuple brisé par l'occupation et privé de ses droits minimaux au développement, tels que consacrés dans les lois et conventions internationales. UN ويثير هذا التحليل السؤال عما إذا كان يمكن أن تتحقق التنمية الاقتصادية لشعب مزقه الاحتلال ويُحرم من أبسط حقوقه في التنمية، كما هي منصوص عليها في القانون الدولي والاتفاقيات الدولية.
    Lors d'une première visite en septembre 2000, M. Benali a dit à sa famille qu'il avait régulièrement été soumis à des tortures (il était violemment battu à coups de barre de fer et d'autres objets, et privé de nourriture) et qu'il souffrait de séquelles de ces mauvais traitements. UN وأثناء الزيارة الأولى التي قاموا بها في أيلول/سبتمبر 2000، أبلغ السيد بن علي أسرته بأنه تعرض للتعذيب بصورة منتظمة (حيث كان يخضع للضرب الوحشي بقضبان حديدية وأدوات مشابهة ويحرم من الغذاء) وبأنه يعاني من آثار هذا الإيذاء.
    Il a été tenu au secret pendant sept jours au cours desquels on l'aurait forcé à se dénuder, battu à plusieurs reprises et privé de nourriture pendant trois jours. UN وقد احتجز في السجن الانفرادي لمدة سبعة أيام، ويُدعى أنه تم خلالها تجريده كليا من ثيابه، وضربه مرارا وحرمانه من الغذاء لمدة ثلاثة أيام.
    L'auteur a été à nouveau torturé et privé de traitement médical par le personnel pénitentiaire. UN ومرة أخرى تعرض صاحب البلاغ للتعذيب وحرمه موظفو السجن من العلاج الطبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus