Elle a demandé l'élimination de la violence dirigée contre les femmes dans la vie publique et privée. | UN | ودعت إلى القضاء على العنف ضد المرأة في الحياة العامة والخاصة. |
Il importe également d'accroître à la fois l'épargne publique et privée dans les pays développés et en développement et de consacrer cette épargne à des investissements écologiquement durables. | UN | ويعادل ذلك أهمية زيادة المدخرات العامة والخاصة على السواء، في كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وتوجيه تلك المدخرات نحو استثمارات تكون مستدامة بيئيا. |
Le plein exercice de ce droit est essentiel à leur vie et leur bien-être, de même qu'à leur capacité de participer à tous les domaines de la vie publique et privée. | UN | ويعتبر التمتع بهذا الحق أمرا ضروريا لحياتها ورفاهها وقدرتها على المساهمة في جميع مجالات الحياة العامة والخاصة. |
Pour commencer à en réduire le nombre, il est impératif d'apporter une réponse globale reposant sur la prise en compte systématique des droits des femmes dans les sphères publique et privée. | UN | ومن اللازم للبدء في الحد من العنف، كفالة القيام باستجابة كلية تدمج حقوق المرأة في المجالين العام والخاص. |
Ces principes fondamentaux influent directement sur la capacité d'une femme à participer équitablement et de manière globale aux sphères publique et privée. | UN | وتؤثر هذه الأسس بشكل مباشر في قدرة المرأة على المشاركة على نحو عادل ومتكامل في المجالين العام والخاص. |
Une assistance constante leur est accordée à tous les niveaux de la vie publique et privée. | UN | وتُمنح المساعدة الدائمة لتلك الفئة على جميع مستويات الحياة العامة والخاصة. |
L'organisation coordonne des recherches et les actions de sensibilisation en faveur de l'égalité des femmes et de leur pleine participation dans tous les aspects de la vie publique et privée. | UN | تنسق المنظمة البحوث والدعوة لدعم تحقيق المساواة للمرأة ومشاركتها الكاملة في جميع جوانب الحياة العامة والخاصة. |
Le problème de l'inégalité des sexes dans les sphères publique et privée continue de nuire à la sécurité des femmes à travers le monde. | UN | ولا يزال تحدي عدم المساواة بين الجنسين في المجالات العامة والخاصة يؤدي إلى تقويض أمن النساء في جميع أرجاء العالم. |
Les femmes journalistes sont sous représentées à la tête des organes de presse publique et privée. | UN | وتمثيل المرأة الصحفية هو تمثيل ناقص في قيادات أجهزة الصحافة العامة والخاصة. |
Tous ces textes assurent l'égalité formelle de l'homme et de la femme dans tous les domaines de la vie publique et privée. | UN | وجميع هذه النصوص تؤكد المساواة بين الرجل والمرأة في جميع مجالات الحياة السياسية والخاصة. |
Infrastructure médicale publique et privée de soins et de protection des enfants | UN | المرافق الطبية العامة والخاصة المسؤولة عن رعاية وحماية الأطفال |
Ces acteurs clés doivent se convaincre de la forte rentabilité sociale et privée de l'investissement dans la science et la technologie. . | UN | فهذه الجهات الفاعلة الرئيسية يجب أن تقتنع بالعائدات الاجتماعية والخاصة العالية من الاستثمار في العلم والتكنولوجيا. |
La participation des femmes à la vie publique et privée s'est par ailleurs considérablement améliorée. | UN | وقد تحسنت إلى حد كبير مشاركة المرأة في الحياة العامة والخاصة. |
L'article 28 de la Constitution de la République de Moldova garantit par ailleurs le respect de la vie familiale, en stipulant que l'État respect et protège la vie personnelle, familiale et privée. | UN | ويكفل دستور جمهورية مولدوفا حتى المادة 28 احترام الحياة الأسرية: ' تحترم الدولة وتحمي الحياة الشخصية والأسرية والخاصة`. |
47. L'UNICEF a constaté que les châtiments corporels étaient largement pratiqués dans les sphères publique et privée. | UN | 47- ولاحظت منظمة اليونيسيف أن العقوبة البدنية تمارس على نطاق واسع في القطاعين العام والخاص. |
Il couvre la discrimination dans la sphère publique et privée. | UN | وتغطي التمييز في كلا المجالين العام والخاص. |
Des études ont notamment porté sur les conditions de la lutte contre la violence familiale et sur les possibilités d'intervention publique et privée contre la violence dans le tissu social de proximité. | UN | وجرت دراسات حول ظروف مكافحة العنف الأسري وإمكانيات التدخل المادي والخاص ضد العنف في النسيج الاجتماعي للقرابة. |
Mon gouvernement continuera d'œuvrer à la promotion et à la protection des droits de l'homme, de l'état de droit et de la bonne gouvernance publique et privée. | UN | وستواصل حكومتي العمل على تعزيز وحماية حقوق الإنسان وحكم القانون والحكم الرشيد في القطاعين العام والخاص. |
Pour cela, nous devons améliorer la coopération internationale publique et privée, à travers l'Agence nationale de recherches sur le sida. | UN | لا يمكن وقف استفحال الوباء إلا بلقاح وقائي، ومن أجل هذا الغرض، يجب أن نطور التعاون الدولي على الصعيدين العام والخاص. |
8. Les sphères publique et privée de l'activité humaine ont toujours été considérées comme distinctes et ont été réglementées en conséquence. | UN | ٨ - ما انفك المجالان العام والخاص من النشاط البشري يعتبران دوما متميزين، وقد جرى تنظيمهما وفقا لذلك. |
E. Mesures visant à concilier la vie professionnelle, familiale et privée 63 19 | UN | هاء - تدابير التوفيق بين الحياة المهنية والأسرية والشخصية 63 23 |
Le peu de progrès dans le Cycle du développement de Doha constitue encore un problème, de même, le service de la dette bilatérale et privée, qui n'a pas été pris en compte dans l'Initiative d'allégement de la dette multilatérale, pose de graves problèmes aux pays africains à faible revenu. | UN | وما انفك التقدم البطيء في تنفيذ جدول أعمال الدوحة الإنمائي يشكل مصدر انشغال كما أن خدمة الديون الثنائية أو الخاصة التي لم تنضمنها المبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الديون، تطرح مشاكل عويصة على البلدان الأفريقية المنخفضة الدخل. |
194. L'assurance maladie volontaire est complémentaire et privée. | UN | 194- وأما التأمين الصحي الطوعي فهو على وجهين، إضافي وخاص. |
b) Contre une personne dépendant de l'auteur du crime au titre d'une tutelle, d'une curatelle, d'une surveillance ou d'un traitement médical, et privée de liberté individuelle. | UN | (ب) ضد شخص يتولى الفاعل مسؤولية القوامة أو الوصاية أو الإشراف عليه أو علاجه الطبي ويكون محروما من حريته الشخصية. |