"et privés de" - Traduction Français en Arabe

    • وحرمانهم من
        
    • والخاصة من
        
    • والحرمان من
        
    • والمحرومون من
        
    • ومحرومين من
        
    • وحُرموا من
        
    • والخاصة في
        
    • ويحرمون من
        
    • ويُحرمون من
        
    Il affirme que tous les détenus condamnés à la prison à vie et purgeant leur peine dans ce centre étaient régulièrement victimes de tabassages délibérés et privés de nourriture par l'administration. UN وهو يدعي أن جميع السجناء الذين حكم عليهم بالسجن مدى الحياة والذين يقضون مدة سجنهم في هذا المرفق كثيراً ما كانت تتعمد الإدارة ضربهم وحرمانهم من الطعام.
    Femmes et hommes, filles et garçons, doivent œuvrer ensemble dans les secteurs publics et privés de la société en vue d'éliminer les obstacles à l'égalité des sexes et de mettre fin aux stéréotypes sexistes. UN ويتعين على النساء والرجال والفتيات والصبية أن يعملوا معـا في جميع قطاعات المجتمع العامة منها والخاصة من أجل إزالة الحواجز التي تعيق تحقيق المساواة بين الجنسين وإلغاء القوالب النمطية الجنسانية.
    Les non-Serbes qui sont restés chez eux continuent à être expulsés, tués, contraints au travail forcé et privés de leurs biens. UN ولا يزال السكان غير الصرب الذين بقوا في ديارهم يعانون من الطرد والقتل والسخرة والحرمان من ممتلكاتهم.
    Alors que les ressources étaient comptées et que les flux de capitaux diminuaient, il fallait d'urgence veiller à ce que toutes les aides financières profitent à leurs allocataires légitimes, à savoir les Palestiniens souffrant de l'occupation quotidienne et privés de la possibilité de réaliser leurs droits inaliénables au développement. UN ففي وقت يتسم بندرة الموارد وانخفاض تدفقات رؤوس الأموال، توجد حاجة ملحة إلى ضمان توجيه جميع الأموال إلى المستهدفين المشروعين بها، وهم الفلسطينيون الذين يعانون من الاحتلال اليومي والمحرومون من فرصة متكافئة لإعمال حقوقهم الإنمائية غير القابلة للتصرف.
    Les enfants sont contraints de passer des nuits sans sommeil dans des abris et privés de soins élémentaires ou de protection sanitaire et sociale. UN وأُرغم اﻷطفال على قضاء لياليهم أرقين في الملاجئ ومحرومين من الرعاية اﻷولية والصحية والاجتماعية.
    Le Rapporteur spécial n'en a pas moins été troublé par le fait que des garçons dont l'âge ne dépassait pas 14 ans, qui étaient des délinquants primaires non violents, avaient été condamnés et privés de leur liberté. UN غير أن المقرر الخاص قد أزعجه أن يرى صبية لا تتجاوز أعمارهم ٤١ عاماً قد حُكم عليهم وحُرموا من حريتهم، مع أنهم مذنبون ﻷول مرة وليسوا عنيفين وليس لهم سوابق إجرامية.
    Ces normes s'appliquent à un ensemble de secteurs publics et privés de la province, afin d'améliorer le niveau de vie des personnes handicapées et de la collectivité en général. UN وتنطبق المعايير على شتى القطاعات العامة والخاصة في المقاطعة لتحسين مستوى معيشة المعوقين والمجتمع المحلي عموماً.
    Ils sont souvent maltraités, exposés à des conditions de travail dangereuses, enfermés sur les lieux du travail, et privés de toute scolarisation, de soins de santé élémentaires, d'une nutrition adéquate, de loisirs et de la sécurité de la vie familiale. UN وكثيراً ما يتعرض هؤلاء الأطفال للأذى وإلى أوضاع عمل خطيرة ويحتجزون في أماكن العمل ويحرمون من التعليم ومن الرعاية الصحية الأساسية ومن التغذية الكافية ومن اللهو ومن التمتع بالأمن والأمان في كنف أسرهم.
    Il appartient donc à la Commission de veiller à ce que les terroristes soient isolés et ne bénéficient d'aucun appui, soient traduits en justice et privés de la possibilité de frapper de nouveau. UN ولذلك فإن مهمة اللجنة هي ضمان عزل الإرهابيين عن مصادر الدعم، وتقديمهم للمحاكمة وحرمانهم من فرصة الضرب مرة أخرى.
    Il affirme que tous les détenus condamnés à la prison à vie et purgeant leur peine dans ce centre étaient régulièrement victimes de tabassages délibérés et privés de nourriture par l'administration. UN وهو يدّعي أن جميع السجناء الذين حُكم عليهم بالسجن مدى الحياة والذين يقضون مدة سجنهم في هذا المرفق كثيراً ما كانت تتعمّد الإدارة ضربهم وحرمانهم من الطعام.
    En Haïti, plus de 30 % de la population n'étaient pas enregistrés à la naissance, ce qui faisait qu'ils étaient dans une large mesure coupés de l'État et privés de bien des droits civils fondamentaux. UN وفي هايتي، لم يجر تسجيل أكثر من 30 في المائة من السكان ضمن المواليد، مما أدى إلى انقطاع صلتهم بالدولة إلى حد كبير، وحرمانهم من العديد من الحقوق المدنية الأساسية.
    Les rapports entre l'exercice de ces droits et les décisions des acteurs publics et privés de l'économie seraient un bon sujet de réflexion pour le Forum social. UN وربما كانت العلاقات بين ممارسة هذه الحقوق وقرارات الفاعليات الاقتصادية العامة والخاصة من المواضيع المفيدة التي يجدر تناولها في المحفل الاجتماعي.
    [Faire des monographies par pays pour recueillir des informations afin de mieux comprendre le rôle des flux financiers publics et privés de sources nationales et internationales dans la promotion de la gestion durable des forêts;] UN ]الاضطلاع بدراسات حالة قطرية لجمع معلومات من أجل تحسين إدراك دور التدفقات المالية العامة والخاصة من المصادر المحلية والدولية في النهوض باﻹدارة المستدامة للغابات؛[
    La création du Forum des partenaires, à Istanbul le 31 mai 2012, a donné un coup d'accélérateur à ces projets et a permis aux donateurs publics et privés de s'exprimer au sujet de l'administration de l'Alliance en vue de la rendre plus durable. UN 17 - وأعطى إنشاء منتدى الشركاء في إسطنبول في 31 أيار/مايو 2012 دفعة لهذه المشاريع، كما مكن الجهات المانحة العامة والخاصة من إسماع صوتها في مجال إدارة التحالف الذي يزداد استدامةً.
    Les participants ont en particulier appelé l'attention sur le sort des femmes et des mineurs palestiniens détenus ainsi que celui des prisonniers physiquement et psychologiquement vulnérables, qui seraient soumis à de mauvais traitements et privés de soins de santé appropriés. UN وقد لفت المشاركون الانتباه بصفة خاصة إلى وضع النساء المعتقلات والقُصَّر المعتَقلين، وكذلك إلى وضع السجناء الذين يعانون من مشكلات بدنية ونفسية والذين يتعرضون، حسبما ذُكِر، لسوء المعاملة والحرمان من الرعاية الصحية الملائمة.
    48. Les travailleurs réduits en servitude sont essentiellement issus de groupes victimes d'exclusion sociale, notamment des groupes de population autochtones, des minorités et les migrants, lesquels sont en outre victimes de discrimination et privés de leurs droits politiques. UN 48- ويأتي معظم العاملين المستعبَدين من مجموعات مستبعدة اجتماعياً، بما في ذلك السكان الأصليون، والأقليات والمهاجرون الذين يعانون بالإضافة إلى ذلك من التمييز والحرمان من الحقوق السياسية.
    De nombreux détenus auraient été soumis à la pratique de la shabeh et privés de sommeil, la tête recouverte d'un sac de quelques jours à plusieurs semaines. UN ويُزعم أن العديد من المحتجزين تعرضوا لعقوبة الشبح() والحرمان من النوم، ورؤوسهم مغطاة بأكياس، وظلوا على تلك الحال لفترة تتراوح بين بضعة أيام وبضعة أسابيع.
    Alors que les ressources étaient comptées et que les flux de capitaux diminuaient, il fallait d'urgence veiller à ce que toutes les aides financières profitent à leurs allocataires légitimes, à savoir les Palestiniens souffrant de l'occupation quotidienne et privés de la possibilité de réaliser leurs droits inaliénables au développement. UN ففي وقت يتسم بندرة الموارد وانخفاض تدفقات رؤوس الأموال، توجد حاجة ملحة إلى ضمان توجيه جميع الأموال إلى المستهدفين المشروعين بها، وهم الفلسطينيون الذين يعانون من الاحتلال اليومي والمحرومون من فرصة متكافئة لإعمال حقوقهم الإنمائية غير القابلة للتصرف.
    Alors que les ressources étaient comptées et que les flux de capitaux diminuaient, il fallait d'urgence veiller à ce que toutes les aides financières profitent à leurs allocataires légitimes, à savoir les Palestiniens souffrant de l'occupation quotidienne et privés de la possibilité de réaliser leurs droits inaliénables au développement. UN ففي وقت يتسم بندرة الموارد وانخفاض تدفقات رؤوس الأموال، توجد حاجة ملحة إلى ضمان توجيه جميع الأموال إلى المستهدفين المشروعين بها، وهم الفلسطينيون الذين يعانون من الاحتلال اليومي والمحرومون من فرصة متكافئة لإعمال حقوقهم الإنمائية غير القابلة للتصرف.
    28. En outre, le Comité a noté avec inquiétude que la fermeture en mars 1993, de la Cisjordanie, y compris Jérusalem, et de la bande de Gaza avait eu des répercussions particulièrement fâcheuses pour les résidents palestiniens de Jérusalem-Est qui s'étaient trouvés de ce fait presque totalement isolés et privés de toute liberté de mouvement. UN ٨٢ - كذلك لاحظت اللجنة مع القلق أن إغلاق الضفة الغربية، بما فيها القدس، وقطاع غزة، في آذار/ مارس ١٩٩٣، كانت له آثار سلبية بشكل خاص على السكان الفلسطينيين في القدس الشرقية الذين أصبحوا معزولين تماما تقريبا ومحرومين من أي شكل من أشكال حرية التنقل.
    Pendant les deux semaines qui ont suivi, les cinq détenus ont été laissés en sousvêtements et privés de matelas, de couvertures et de moustiquaires. UN ولفترة نحو أسبوعين بعد عملية الضرب جُرِّد الضحايا الخمس من ثيابهم فيما عدا الملابس الداخلية وحُرموا من الفراش واللحاف وشبكة الوقاية من البعوض.
    À ce jour, les dons et contributions officiels et privés de la Turquie avoisinent les 15 millions de dollars. UN وبلغ مجموع التبرعات الرسمية والخاصة في تركيا حتى الآن حوالي 15 مليونا من الدولارات.
    Ils sont souvent maltraités, exposés à des conditions de travail dangereuses, enfermés sur les lieux du travail, et privés de toute scolarisation, de soins de santé élémentaires, d'une nutrition adéquate, de loisirs et de la sécurité de la vie familiale. UN وكثيراً ما يتعرض هؤلاء الأطفال للأذى وإلى أوضاع عمل خطيرة ويحتجزون في أماكن العمل ويحرمون من التعليم ومن الرعاية الصحية الأساسية ومن التغذية الكافية ومن اللهو ومن التمتع بالأمن والأمان في كنف أسرهم.
    Certains détenus seraient enchaînés et privés de nourriture et d'eau. UN وتفيد المعلومات بأن بعض السجناء يُقيدون بالأغلال، ويُحرمون من الطعام والماء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus