| La fuite des cerveaux qualifiée avec justesse d'hémorragie, alimente les acquis scientifiques exogènes et prive notre continent d'un atout majeur. | UN | ويغذي نزوح الأدمغة الذي يوصف عن صواب بالنزف المكتسبات العلمية الخارجية ويحرم قارتنا من ذخر هام. | 
| La vie sous l'occupation est dégradante et prive les Palestiniens de leur liberté de décision. | UN | والعيش تحت الاحتلال يحط بالكرامة ويحرم الفلسطينيين من حرية الاختيار. | 
| L'enlèvement des biens culturels de ces pays traduit une incompréhension ou une méconnaissance de leur propre patrimoine culturel et prive leurs chercheurs et historiens du droit d'examiner et d'analyser à fond leur passé. | UN | ونقل الممتلكات الثقافية لهذه البلدان يدل على قلة الفهم والتقدير الصحيحين لتراثها الثقافي نفسه ويحرم علماءها ومؤرخيها من حقهم في دراسة تاريخهم وتحليله بعناية. | 
| Le travail des enfants fait baisser les capacités productives de toute économie et prive les adultes de perspectives d'emploi et de travail décent. | UN | وتقلص عمالة الأطفال من القدرة الإنتاجية لأي اقتصاد، وتحرم البالغين من فرص الحصول على وظيفة وتوفير العمل اللائق. | 
| Ce mur coupe le territoire palestinien occupé, ce qui gêne le travail de l'Office et prive les réfugiés palestiniens de ses services à Qalqiliya et en d'autres lieux. | UN | والواقع أن الجدار الذي قسّم الأرض الفلسطينية المحتلة عرقل عمل الوكالة وحرم اللاجئين الفلسطينيين في قلقيلية وفي أماكن أخرى من الخدمات التي تقدمها الأونروا. | 
| Ces pertes sociales et économiques créent un cercle vicieux qui a pour effet d’anéantir des progrès chèrement acquis et prive les personnes infectées de toute possibilité de vivre décemment. | UN | وتؤدي الخسائر الاجتماعية والاقتصادية الى هبوط سريع ومطرد في اﻷوضاع مما يهدد المكاسب اﻹنمائية التي تحققت بشق اﻷنفس، ويحرم المصابين بهذا المرض من أي فرصة لكسب العيش الكريم. | 
| Cela contribue à créer un climat d'impunité et prive les individus des recours auxquels ils peuvent avoir droit conformément au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | وهذا اﻷمر يسهم في خلق جو يتيح اﻹفلات من العقوبة، ويحرم الناس من الانتصاف الذي يمكن أن يكونوا أهلا له وفقا للفقرة ٣ من المادة ٢ من العهد. | 
| La fragmentation de leur structure actuelle affaiblit les capacités analytiques du Secrétariat, et prive les opérations de terrain d'une structure normative cohérente. | UN | إذ أن الهيكل المتجزئ الذي يضم هذه اﻹدارات يضعف المقدرة التحليلية لﻷمانة العامة ويحرم العمليات الميدانية من هيكل معياري مترابط. | 
| L'incapacité du système judiciaire à amener les coupables à répondre de leurs actes renforce l'impunité, érode l'essence même de l'État et prive les victimes de leur droit à la justice et à des réparations. | UN | فعدم قدرة النظام القضائي على محاسبة المذنبين يُعمّق ظاهرة الإفلات من العقاب، ويُضعف جوهر الدولة ذاته ويحرم الضحايا من الحق في العدالة والجبر. | 
| Elle compromet également l'exercice effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous et prive les pays victimes des fonds dont ils ont tant besoin pour leur développement. | UN | كذلك، فهو يتهدد تمتع الجميع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، ويحرم البلدان الضحية من أموال تحتاج إليها حاجة ماسة للتنمية. | 
| La pauvreté accroît l'insécurité physique et la vulnérabilité économique et prive les gens de possibilités de participer au processus de prise des décisions publiques. | UN | ويؤدي الفقر إلى زيادة الشعور بانعدام الأمن الجسدي وإلى الضعف الاقتصادي، ويحرم الناس من فرص المشاركة في عملية اتخاذ القرارات التي تقوم بها السلطة العامة. | 
| L'inégalité des sexes au regard de l'éducation entraîne dès lors une distorsion dans le développement des compétences et prive les femmes de l'acquisition de la capacité nécessaire pour réussir en affaires. | UN | ولذلك، فإن عدم المساواة بين الجنسين في التعليم يؤدي إلى التحيز في تنمية المهارات ويحرم النساء من اكتساب القدرات اللازمة للنجاح في الأعمال التجارية. | 
| 5. Les enfants et les adolescents sont souvent exclus de la vie économique, politique et sociale, ce qui entrave leur développement et prive la société de leur perspicacité, de leur ardeur et de leur énergie. | UN | 5 - كثيرا ما يُستبعد الأطفال والمراهقون من المشاركة في العمليات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية وهو ما يعوق بدوره تنمية الأطفال والمراهقين ويحرم المجتمع من فراستهم والتزامهم وطاقاتهم. | 
| 30. En zone urbaine, il y a pour ainsi dire une femme sur quatre qui est employée de maison, activité qui n'exige aucune qualification et prive le plus souvent la femme de toute possibilité de progrès et d'ascension sociale. | UN | 30- وكل واحدة من أربع نساء تقريباً في المناطق الحضرية تعمل كخادمة منازل، وهو نشاط لا يتطلب أي مستوى من التأهيل ويحرم المرأة في معظم الحالات من فرص الترقي والتقدم الاجتماعي. | 
| Entreprise d'une façon unilatérale ou sous l'égide d'organisations multilatérales, l'utilisation de mesures coercitives comme moyens de pression politique et économique, constitue une véritable menace à la paix et la sécurité internationales et prive les populations de leurs droits fondamentaux. | UN | إن استخدام الإجراءات القسرية كوسيلة للإكراه السياسي والاقتصادي، سواء تم ذلك بصورة فردية أو من خلال استغلال غطاء الآليات المتعددة الأطراف، إنما يُهدد بشكل جدي السلم والأمن الدوليين ويحرم الشعوب من حقوقها الأساسية. | 
| L’exclusion d’individus ou de groupes amenuise le capital humain et prive la société de connaissances, d’expériences, de perceptions et de solutions qui pourraient accroître son potentiel et apporter de nouvelles réponses à ses problèmes. | UN | ٣٠ - ويقلل استبعاد اﻷفراد أو الفئات استثمارات رأس المال البشري ويحرم المجتمع من بعض المعارف والخبرات والتصورات والحلول التي ربما وسعت نطاق القدرات الخلاقة وقدمت حلولا جديدة للتحديات المجتمعية. | 
| Cette pratique est contraire à toutes les règles applicables et prive l'intéressé des avantages sociaux liés à l'ancienneté. | UN | وهذه الممارسة تخالف جميع القواعد المرعية وتحرم الشخص من الامتيازات الاجتماعية التي تقوم على أساس الأقدمية. | 
| Cette lacune valide les lois discriminatoires qui restent en vigueur et prive le Gouvernement de la base qu'il lui faudrait pour faire les changements nécessaires. | UN | وهذه الفجوة في الدستور تضفي الشرعية على القوانين التمييزية التي مازالت سارية وتحرم الحكومة من الدعم الذي تحتاج إليه لإجراء التغييرات الضرورية. | 
| Il a de même été reconnu que la traite des êtres humains est un fléau mondial qui fausse les économies, avilit les sociétés, met en péril les collectivités et prive de leurs aspirations des millions de personnes, principalement des femmes et des enfants. | UN | وتم الاعتراف أيضا بأن الاتجار بالبشر آفة عالمية تضر بالاقتصاد، وتحط من قدر الإنسان، وتعرِّض المجتمعات للخطر، وتحرم الملايين من الأشخاص من تطلعاتهم، وبصفة رئيسية النساء والأطفال. | 
| Il convient assurément de protéger de toute discrimination les lesbiennes, gays, bisexuels et transsexuels mais en les mettant sur le même pied que les femmes, le Rapporteur spécial sort du cadre de son mandat et prive les États Membres d'importantes informations concernant les effets préjudiciables des mesures antiterroristes sur les femmes. | UN | ويجب بالتأكيد توفير الحماية من أي تمييز للمثليات والمثليين وذوي الميول المغايرة لجنسهم والخَناثى، ولكن بمساواتهم بالمرأة يكون المقرر الخاص قد خرج من إطار ولايته وحرم الدول الأعضاء من معلومات مهمة تتعلق بالآثار الضارة لتدابير مكافحة الإرهاب على المرأة. | 
| L'application du paragraphe 6 du dispositif de la résolution 713 (1991) à la République de Bosnie ne repose pas sur la légalité, car elle met la victime et l'agresseur sur le même plan et prive un État Membre de l'ONU des moyens d'exercer son droit de légitime défense, un droit fondamental inscrit dans la Charte. | UN | إن تطبيق الفقرة السادسة من قرار مجلس اﻷمن ٧١٣ )١٩٩١( على جمهورية البوسنة لا يستند إلى الشرعية، إذ أنه ساوى بين الضحية والمعتدي، وحرم دولة عضوة باﻷمم المتحدة من حقها المشروع في الدفاع عن النفس الذي كفله الميثاق. |