D'une part, le renforcement de la fonction de contrôle du respect des règles supposait un personnel ayant une solide connaissance des règles et procédures applicables; d'autre part, le recours à un système automatisé de placement des ordres supposait la mise en place d'un système de signature électronique. | UN | ففي الحالة الأولى، سيقتضي تعزيز مهمة مراقبة الامتثال إلمام الموظفين بتفاصيل القواعد والنظم والإجراءات السارية. وفي الحالة الثانية، سيستتبع استخدام نظام آلي لتقديم الطلبات قبولَ القدرة على التوقيع عليها إلكترونيا. |
Le PNUD s'efforce en outre d'introduire de nouvelles méthodes, plus efficaces, pour la formation du personnel chargé des achats dans les bureaux de pays afin que ceux-ci soient mieux en mesure de se conformer aux règles et procédures applicables. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري العمل على إيجاد طرق جديدة أكفأ لتدريب موظفي المشتريات في المكاتب القطرية على الامتثال للقواعد والإجراءات المعمول بها. |
L'établissement de rapports sur la structure et la composition des forces de sécurité et les codes de conduite et procédures applicables à la gestion des armes et des infrastructures doit être amélioré avec l'aide du Groupe de travail technique chargé de la gestion des armes et munitions. | UN | ويجب تحسين الإبلاغ عن هيكل قوات الأمن وتشكيلتها والبنية التحتية ومدونات قواعد السلوك والإجراءات الخاصة بإدارة الأسلحة بدعم من الفريق العامل التقني المعني بإدارة الأسلحة والذخيرة. |
Le mécanisme proposé n'est donc pas seulement général et complémentaire, mais également flexible et sans préjudice des réclamations susceptibles d'être présentées et des lois et procédures applicables. | UN | ووفقاً لذلك، فإن المخطط المقترح ليس عاماً وتكميلياً فسحب بل هو أيضاً مخطط مرن لا يمس المطالبات التي قد تنشأ ولا القانون المنطبق والإجراءات المنطبقة. |
Politiques et procédures applicables aux futurs grands projets d'équipement | UN | السياسات والإجراءات ذات الصلة بالمشاريع الكبرى المقبلة المتعلقة بالأصول |
Par exemple, le Bureau a fortement contribué à l'élaboration et à la mise en œuvre des politiques et procédures applicables aux affaires de harcèlement sexuel. | UN | فقد ساهم، على سبيل المثال، مساهمة هامة في وضع وتنفيذ السياسات والإجراءات المتعلقة بمعالجة حالات التحرش الجنسي. |
82. Les participants ont noté que les règles et procédures applicables au titre des différents mécanismes de financement sont très variables. | UN | 82- لاحظ المشاركون أن القواعد والإجراءات المتبعة في إطار آليات التمويل تختلف اختلافاً كبيراً بين بلد وآخر. |
Comme l'a déjà fait observer le Comité des commissaires aux comptes, compte tenu de la taille restreinte du Greffe, il est parfois difficile de respecter strictement l'ensemble des règles et règlements et procédures applicables de l'Organisation. | UN | وحسبما لاحظ المجلس ذاته سابقا، وبسبب صغر حجم قلم المحكمة، قد يصعب في بعض الأحيان الامتثال الصارم لجميع النُظم والقواعد والإجراءات المطبقة في المنظمة. |
Le rôle principal du Comité consultatif pour les questions d'audit est de conseiller l'Administrateur, en tenant compte du Règlement financier et des règles de gestion financière du PNUD et du Statut et du Règlement du personnel de l'ONU, ainsi que des politiques et procédures applicables au PNUD et à ses conditions de travail. | UN | ويتمثل دور اللجنة الأساسي في إسداء المشورة لمدير البرنامج الإنمائي مع مراعاة أحكام النظام المالي والقواعد المالية للبرنامج الإنمائي والنظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة، وكذلك السياسات والإجراءات السارية على البرنامج الإنمائي وبيئة عمله. |
d) De normaliser et synthétiser les règles et procédures applicables à toutes investigations aux Nations Unies sur la base d'une instruction donnée par le Secrétaire général, laquelle doit être systématiquement portée à la connaissance des fonctionnaires interrogés; | UN | (د) توحيد وترسيخ القواعد والإجراءات السارية على جميع التحقيقات في الأمم المتحدة بموجب منشور تعليمات يصدر عن الأمين العام، والذي ينبغي أن يعطى للموظفين الذين تجري مقابلتهم بشكل مرتب؛ |
d) De normaliser et synthétiser les règles et procédures applicables à toutes investigations menées aux Nations Unies sur la base d'une instruction donnée par le Secrétaire général, et de veiller à ce qu'elle soit systématiquement portée à la connaissance des fonctionnaires interrogés; | UN | (د) أن توحد وترسخ القواعد والإجراءات السارية على جميع التحقيقات في الأمم المتحدة بموجب منشور تعليمات يصدر عن الأمين العام، وأن تكفل إعطاء هذا المنشور بشكل منهجي للموظفين الذين تجري مقابلتهم؛ |
Le conseil rappelle que selon la Convention relative aux droits de l'enfant, un enfant ne doit pas être séparé de ses parents à moins que les autorités compétentes ne décident conformément aux lois et procédures applicables que cette séparation est nécessaire dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | ويشير المحامي إلى اتفاقية حقوق الطفل التي تنص على وجوب عدم فصل الطفل عن والديه ما لم يتقرر وفقاً للقوانين والإجراءات المعمول بها أن هذا الفصل ضروري لصون مصالح الطفل الفضلى. |
Le dispositif révisé a été lancé sur un site Web convivial avec des liens vers les politiques et procédures applicables. | UN | وبدأ العمل بإطار الضوابط الداخلية المنقح من خلال برنامج سهل الاستخدام من تطبيقات شبكة الإنترنت له روابط مع السياسات والإجراءات المعمول بها. |
L'instruction relative au système de classement des emplois énonce les politiques et procédures applicables en la matière. | UN | أما نشرة التعليمات المتعلقة بنظام تصنيف الوظائف() فتحدد السياسات والإجراءات الخاصة بتعهد نظام تصنيف الوظائف. |
:: Examen à l'échelle mondiale des pratiques et procédures applicables aux opérations de relève et de rapatriement des contingents | UN | :: إجراء استعراض عام للممارسات والإجراءات الخاصة بعمليات تمركز القوات وتناوبها وإعادتها إلى الوطن وبحركة المعدات المملوكة للوحدات |
:: Examiner, actualiser s'il y a lieu et rédiger des règles et procédures applicables aux services fournis | UN | :: استعراض القواعد والإجراءات المنطبقة على الخدمات المقدمة واستكمالها وصياغتها |
:: Examiner, actualiser s'il y a lieu et rédiger des règles et procédures applicables aux services fournis | UN | :: استعراض القواعد والإجراءات المنطبقة على الخدمات المقدمة واستكمالها وصياغتها |
Dans ce contexte, le Groupe des 77 et la Chine tiennent à souligner qu'il importe de respecter les règles et procédures applicables au financement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وقال إن مجموعة الـ 77 والصين تودان التشديد في هذا الخصوص على أهمية التقيد بالقواعد والإجراءات ذات الصلة المتعلقة بتمويل بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Les règles et procédures applicables aux stocks stratégiques pour déploiement rapide prévoient la constitution d'équipes d'appui technique temporaires. | UN | يشكل مفهوم أفرقة الدعم التقني المؤقت جزءا من السياسات والإجراءات المتعلقة بمخزونات الانتشار الاستراتيجية. |
Il agit conformément aux règles et procédures applicables en cas de faute de la part d'un fonctionnaire. | UN | ويُتخذ ذلك الإجراء وفقا للمعايير والإجراءات المتبعة في التعامل مع حالات سوء سلوك الموظفين. |
c) Le personnel fourni à titre gracieux devrait, dans l'exercice de ses fonctions, respecter tous les statuts, règlements et procédures applicables de l'Organisation; | UN | )ج( ينبغي لﻷفراد المقدمين دون مقابل أن يؤدوا مهامهم وفقا لجميع اﻷنظمة والقواعد والإجراءات المطبقة في المنظمة؛ |
L'Office n'avait pas créé les installations de stockage hors site requises pour les sauvegardes conformément à ses règles et procédures applicables. | UN | ولم تُنشئ الأونروا مرفق تخزين احتياطي خارج الموقع وفقا لسياستها وإجراءاتها المتعلقة بالتخزين الاحتياطي للبيانات. |
Le Comité recommande que l'Administration veille à ce que les missions respectent les politiques et procédures applicables aux congés et tiennent des états de congé conformes à la réalité. | UN | 335 - يوصي المجلس بأن تقوم الإدارة برصد امتثال البعثات للسياسات والإجراءات المحددة في مجال الإجازات وضمان مسك سجلات الإجازة على نحو دقيق. |
La < < règle de proximité > > sera par conséquent incorporée au recueil des politiques pratiques et procédures applicables aux services de conférence. | UN | ولذا سيجري إدراج قاعدة الجوار في موجز السياسات والممارسات والإجراءات الإدارية المتعلقة بخدمات المؤتمرات. |
Un pays qui souhaite bénéficier des avantages d’une participation étrangère devrait veiller à ce que les lois et procédures applicables soient propices à une telle participation. | UN | وينبغي للبلد الذي يرغب في تحقيق منافع المشاركة اﻷجنبية أن يكفل أن القوانين والاجراءات ذات الصلة مؤاتية لتلك المشاركة . |