"et procédures juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • والإجراءات القانونية
        
    • وإجراءاتها القانونية
        
    • وإجراءات قانونية
        
    • القانونية والإجراءات
        
    Veuillez indiquer brièvement les dispositions et procédures juridiques qui régissent le commerce international d'armes et d'explosifs. UN يرجى بيان الإطار العام للأحكام والإجراءات القانونية الناظمة للاتجار الدولي بالأسلحة والمتفجرات.
    Veuillez donner un aperçu des dispositions et procédures juridiques relatives à l'octroi du statut de réfugié. UN نرجو توضيح الأحكام والإجراءات القانونية المتصلة بمنح مركز اللاجئ.
    Adoption de mesures et procédures juridiques imposant aux employeurs de respecter les droits minimum garantis à la main-d'œuvre étrangère en vertu du Code du travail et des décrets ministériels sur le sujet; UN القيام باتخاذ التدابير والإجراءات القانونية لإلزام أصحاب العمل بالحد الأدنى لحقوق العمالة الوافدة التي قررها قانون العمل والقرارات الوزارية في هذا الصدد؛
    19. La Conférence, dans sa résolution 5/3, a engagé les États parties à communiquer sans réserve toutes informations concernant leurs cadres et procédures juridiques dans un guide pratique ou sous toute forme propre à faciliter leur utilisation par d'autres États, et à envisager, lorsque cela est approprié, de publier ces informations dans d'autres langues. UN 19- وشجّع المؤتمر، في قراره 5/3، الدول الأطراف على أن تتيح معلومات عن أطرها وإجراءاتها القانونية بأكبر قدر ممكن، في شكل دليل عملي أو أي شكل آخر يسهل على سائر الدول استخدام تلك المعلومات، وأن تنظر، حيثما كان ذلك مستصوباً، في نشر تلك المعلومات بلغات أخرى.
    Adoption et utilisation de nouvelles modalités et procédures juridiques dans les pays en transition, sur la base des recommandations de la Commission économique pour l'Europe (CEE). UN اعتماد وتطبيق تشريعات وإجراءات قانونية جديدة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تستند إلى توصيات اللجنة.
    Il faudrait pousser plus loin l'analyse pour dégager la nature juridique des déclarations interprétatives conditionnelles et déterminer les effets et procédures juridiques qui leur sont associés. UN وينبغي إجراء المزيد من التحليل من أجل تحديد الطبيعة القانونية للإعلانات التفسيرية المشروطة والآثار القانونية والإجراءات المرتبطة بها تحديدا واضحا.
    Dans ce contexte, ils ont souligné qu'au niveau opérationnel, il serait essentiel d'approfondir et de renforcer la confiance mutuelle entre les praticiens des États parties et de faciliter et consolider la compréhension et le respect des différents systèmes et procédures juridiques. UN وفي هذا السياق، أكّدوا على أن من الضروري، على صعيد العمليات، تعميق وتعزيز الثقة المتبادلة بين الممارسين في الدول الأطراف وتيسير وتدعيم تفهم واحترام مختلف النظم والإجراءات القانونية.
    :: Simplifier les processus et procédures juridiques; UN ■ تبسيط العمليات والإجراءات القانونية.
    Veuillez décrire les dispositions et procédures juridiques qui ont trait à l'interdiction d'une organisation, en particulier une organisation terroriste étrangère. UN يُرجى تكرمكم بالإفادة عن الأحكام والإجراءات القانونية المتصلة بحظر أنشطة التنظيمات، لا سيما التنظيمات الإرهابية الأجنبية.
    Au niveau opérationnel, il serait essentiel de renforcer et intensifier la confiance mutuelle entre les praticiens des États Membres, de faciliter et de consolider la compréhension et le respect des différents systèmes et procédures juridiques. UN وعلى الصعيد العملياتي، سيكون من الضروري جدا تعميق وتمتين الثقة المتبادلة بين الإخصائيين الممارسين في الدول الأعضاء وتيسير وتعزيز فهم واحترام النظم والإجراءات القانونية المختلفة.
    Une fois en poste, les nouvelles recrues ont besoin de plusieurs mois pour se familiariser avec les systèmes et procédures juridiques des Tribunaux afin d'être à même de jouer le rôle moteur requis pour la bonne marche des débats en première instance et en appel. UN ويحتاج الموظف الجديد إلى بضعة أشهر للتأقلم مع الأنظمة والإجراءات القانونية للمحكمة ليصبح في موقع يخوله لعب الدور القيادي المطلوب للنجاح في إجراء المحاكمات والطعون.
    Par exemple, les rares tribunaux de comté en état de fonctionner n'appliquent pas les règles et procédures juridiques de manière cohérente ou ne respectent pas les normes minimales en matière de droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، نجد أن محاكم الدوائـر في المقاطعات إما أنها تطبق القواعد والإجراءات القانونية على نحو غير متسق، أو أنها لا تتقيـد بالمعايير الدنيا لحقوق الإنسان.
    2004 : recherches sur les lois et procédures juridiques concernant l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, ECPAT/PLAN. UN :: إجراء دراسة بحثية عن القوانين والإجراءات القانونية المتعلقة باستغلال الأطفال في تجارة الجنس، دراسة إقليمية، منظمة إنهاء بغاء الأطفال في السياحة الآسيوية/خطة 2004
    Les efforts déployés de longue date, par les autorités marocaines, à cet égard, témoignent de la volonté du Maroc de renforcer l'état de droit, la culture des droits de l'homme et le processus démocratique, pour le bien de l'ensemble des citoyens marocains - et sur la base des recours et procédures juridiques et institutionnels propres aux pays modernes. UN والجهود الطويلة الأمد المبذولة في هذا الصدد تثبت رغبة المغرب في ترسيخ سيادة القانون، وتعزيز ثقافته لحقوق الإنسان وتدعيم العملية الديموقراطية لجميع سكانه، على أساس سُبل الانتصاف والإجراءات القانونية والمؤسسية الحديثة.
    227. En raison de problèmes d'ordre linguistique, il a été difficile de faire comprendre à l'ensemble des passagers débarqués les processus et procédures juridiques dont ils faisaient l'objet. UN 227- وكانت هناك مشاكل في ضمان أن يفهم جميع الركاب القادمين العمليات والإجراءات القانونية التي يخضعون إليها نتيجة الصعوبات اللغوية.
    Outre l'explication précise des mesures juridiques et la révision des textes et procédures juridiques permettant l'accueil et la réhabilitation des femmes et des enfants victimes de trafiquants, un accent important a été également placé sur la sauvegarde de la dignité personnelle des victimes par une application intelligente des critères et normes fixés par les instruments des Nations Unies de protection des droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى توضيح التدابير القانونية، وتنقيح الوثائق والإجراءات القانونية المتعلقة باستقبال وإعادة تأهيل النساء والأطفال الذين وقعوا ضحايا للمتجرين، تم التأكيد أيضا على صون الكرامة الشخصية للضحايا عن طريق التطبيق الصائب لمعايير وقواعد صكوك الأمم المتحدة الخاصة بحقوق الإنسان.
    Le titre II de cette loi précise les dispositions et procédures juridiques concernant la fourniture d'une assistance pour des enquêtes criminelles et des procédures judiciaires. UN 14 - يقدم الجزء الثاني من ذلك القانون تفصيلا للأحكام والإجراءات القانونية فيما يتعلق بتقديم المساعدة في التحقيقات الجنائية والإجراءات القضائية.
    j) Avertissement donné au personnel et licenciement: politiques et procédures juridiques et administratives; rôle joué en la matière par des spécialistes de l'entreprise ou de l'extérieur UN (ي) إنذار الموظفين وفصلهم: السياسات والإجراءات القانونية والتنظيمية؛ دور الأخصائيين الداخليين والخارجيين في العملية
    27. Le Groupe de travail a reconnu l'utilité des guides et, sur cette base et conformément à la résolution 5/3 de la Conférence, le Secrétariat a transmis une note verbale à tous les États parties ou signataires leur demandant de rassembler, dans un guide pratique ou sous toute autre forme, des informations sur leurs cadres et procédures juridiques en matière de recouvrement d'avoirs. UN 27- وبناءً على اعتراف الفريق العامل بفائدة الأدلة ووفقاً لقرار المؤتمر 5/3، عمَّمت الأمانة مذكِّرةً شفويةً على جميع الدول الأطراف والدول الموقِّعة تطلب فيها معلومات عن أُطرها وإجراءاتها القانونية المتصلة باسترداد الموجودات على شكل دليل عملي أو شكل آخر.
    96. Le Groupe de travail voudra peut-être donner des orientations quant aux nouvelles mesures à prendre pour encourager les États à communiquer plus largement les informations concernant leurs cadres et procédures juridiques par le biais de guides pratiques sur le recouvrement d'avoirs. UN 96- ولعلَّ الفريق العامل يودُّ أنْ يقدِّم مزيداً من الإرشادات بشأن الخطوات الواجب اتخاذها لتشجيع الدول على أن تتيح على نطاق أوسع معلومات عن أطرها وإجراءاتها القانونية عن طريق وضع أدلة عملية لاسترداد الموجودات.
    La délégation de pouvoir aux entités, et au sein même de la Fédération aux cantons, dans certains domaines du droit et de l’administration fait que des systèmes et procédures juridiques différents sont appliqués au niveau local. UN وإن نقل السلطة إلى الكيانين، ونقلها في كيان الاتحاد إلى الكانتونات، في مجالي القانون واﻹدارة المحددين يؤدي إلى وجود نظم وإجراءات قانونية مختلفة تجري مراقبتها على المستوى المحلي.
    Indiquer quelles dispositions de la législation nationale régissent la procédure de non-refoulement et les protections et procédures juridiques connexes. UN ويرجى تحديد الأحكام الواردة في القانون الوطني التي تقنن مبدأ عدم الإعادة القسرية وتوفير الحماية القانونية والإجراءات ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus