Exprimant son appui au processus de paix en cours dans le cadre de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe et profondément préoccupé par l'effet dommageable que l'intensification des affrontements armés peut avoir sur ce processus, | UN | وإذ يعرب عن تأييده لعملية السلم المتوخاة حاليا في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، وإذ يقلقه بالغ القلق ما يمكن أن يخلفه تصعيد الاشتباكات المسلحة من أثر معطل على تلك العملية، |
Exprimant son appui au processus de paix en cours dans le cadre de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe et profondément préoccupé par l'effet dommageable que l'intensification des affrontements armés peut avoir sur ce processus, | UN | وإذ يعرب عن تأييده لعملية السلم المتوخاة حاليا في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، وإذ يقلقه بالغ القلق ما يمكن أن يخلﱢفه تصعيد الاشتباكات المسلحة من أثر معرقل لتلك العملية، |
Exprimant son appui au processus de paix en cours dans le cadre de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe et profondément préoccupé par l'effet dommageable que l'intensification des affrontements armés peut avoir sur ce processus, | UN | وإذ يعرب عن تأييده لعملية السلم المتوخاة حاليا في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، وإذ يقلقه بالغ القلق ما يمكن أن يخلفه تصعيد الاشتباكات المسلحة من أثر معطل على تلك العملية، |
En ma qualité d'ancien Président, je reste personnellement et profondément mêlé et attaché à la revitalisation de l'Assemblée. | UN | وبصفتي رئيسا أسبق للجمعية، لا أزال اشترك، شخصيا، اشتراكا عميقا في تنشيط هذه الجمعية والتزم به. |
On est restées de longues périodes éloignées. souvent et profondément. | Open Subtitles | أحياناً كانت هناك أوقات طويلة من القطيعة بيننا قمنا بأذية بعضنا البعض, غالباً وبعمق |
Ce succès atteste du potentiel que recèlent les organisations régionales pour régler des conflits complexes et profondément ancrés. | UN | وتدلل قصة النجاح هذه على قدرة المنظمات الإقليمية على حل الصراعات المعقدة والعميقة الجذور. |
Convaincu que l'occupation israélienne a gravement entravé l'action menée pour assurer un développement durable et un environnement économique viable dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et le Golan syrien occupé, et profondément préoccupé par la dégradation de la situation économique et des conditions de vie qui en résulte, | UN | واقتناعا منه بأن الاحتلال الإسرائيلي يعوق بشكل خطير الجهود المبذولة لتحقيق التنمية المستدامة وتهيئة بيئة اقتصادية سليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي الجولان السوري المحتل، وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء ما يستتبع ذلك من تدهور في الأحوال الاقتصادية والمعيشية، |
Convaincu que l'occupation israélienne a gravement entravé l'action menée pour assurer un développement durable et un environnement économique viable dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et le Golan syrien occupé, et profondément préoccupé par la dégradation de la situation économique et des conditions de vie qui en résulte, | UN | واقتناعا منه بأن الاحتلال الإسرائيلي يعوق بشكل خطير الجهود المبذولة لتحقيق التنمية المستدامة وتهيئة بيئة اقتصادية سليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي الجولان السوري المحتل، وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء ما يستتبع ذلك من تدهور في الأحوال الاقتصادية والمعيشية، |
Convaincu que l'occupation israélienne a gravement entravé l'action menée pour assurer un développement durable et un environnement économique viable dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et le Golan syrien occupé, et profondément préoccupé par la dégradation de la situation économique et des conditions de vie qui en résulte, | UN | واقتناعا منه بأن الاحتلال الإسرائيلي يعوق بشكل خطير الجهود المبذولة لتحقيق التنمية المستدامة وتهيئة بيئة اقتصادية سليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي الجولان السوري المحتل، وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء ما يستتبع ذلك من تدهور في الأحوال الاقتصادية والمعيشية، |
Convaincu que l'occupation israélienne a gravement entravé l'action menée pour assurer un développement durable et un environnement économique viable dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et dans le Golan syrien occupé, et profondément préoccupé par la dégradation de la situation économique et des conditions de vie qui en résulte, | UN | واقتناعا منه بأن الاحتلال الإسرائيلي يعوق بشكل خطير الجهود المبذولة لتحقيق التنمية المستدامة وتهيئة بيئة اقتصادية سليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي الجولان السوري المحتل، وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء ما يستتبع ذلك من تدهور في الأحوال الاقتصادية والمعيشية، |
Convaincu que l'occupation israélienne a gravement entravé l'action menée pour assurer un développement durable et un environnement économique viable dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et dans le Golan syrien occupé, et profondément préoccupé par la dégradation de la situation économique et des conditions de vie qui en résulte, | UN | واقتناعا منه بأن الاحتلال الإسرائيلي يعوق بشكل خطير الجهود المبذولة لتحقيق التنمية المستدامة وتهيئة بيئة اقتصادية سليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي الجولان السوري المحتل، وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء ما يستتبع ذلك من تدهور في الأحوال الاقتصادية والمعيشية، |
Convaincu que l'occupation israélienne a gravement entravé l'action menée pour assurer un développement durable et un environnement économique viable dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et le Golan syrien occupé, et profondément préoccupé par la dégradation de la situation économique et des conditions de vie qui en résulte, | UN | واقتناعا منه بأن الاحتلال الإسرائيلي يعوق بشكل خطير الجهود المبذولة لتحقيق التنمية المستدامة وتهيئة بيئة اقتصادية سليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي الجولان السوري المحتل، وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء ما يستتبع ذلك من تدهور في الأحوال الاقتصادية والمعيشية، |
Se déclarant alarmé par les conséquences désastreuses pour la population civile de la prolongation du conflit sur tout le territoire de la République démocratique du Congo, et profondément préoccupé par toutes les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, y compris les atrocités commises contre les populations civiles, particulièrement dans les provinces de l'est, | UN | وإذ يعرب عن جزعه لما لهذا النـزاع الطويل من عواقب وخيمة على السكان المدنيين في جميع أنحاء جمهورية الكونغو الديمقراطية، وعن قلقه العميق إزاء جميع حالات انتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك الفظائع المرتكبة ضد السكان المدنيين، ولا سيما في المقاطعات الشرقية، |
Convaincu que l'occupation israélienne a gravement entravé l'action menée pour assurer un développement durable et un environnement économique viable dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et le Golan syrien occupé, et profondément préoccupé par la dégradation de la situation économique et des conditions de vie qui en résulte, | UN | واقتناعا منه بأن الاحتلال الإسرائيلي يعوق بشكل خطير الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة وتهيئة بيئة اقتصادية سليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي الجولان السوري المحتل، وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء ما يستتبعه ذلك من تدهور في الأحوال الاقتصادية والمعيشية، |
Convaincu que l'occupation israélienne a gravement entravé l'action menée pour assurer un développement durable et un environnement économique viable dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et le Golan syrien occupé, et profondément préoccupé par la dégradation de la situation économique et des conditions de vie qui en résulte, | UN | واقتناعا منه بأن الاحتلال الإسرائيلي يعوق بشكل خطير الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة وتهيئة بيئة اقتصادية سليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي الجولان السوري المحتل، وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء ما يستتبع ذلك من تدهور في الأحوال الاقتصادية والمعيشية، |
Ces inégalités flagrantes et profondément révoltantes rendent plus que jamais nécessaires l'aide et la coopération internationales des pays développés. | UN | ويثير التفاوت الصارخ امتعاضا عميقا ويبرز أهمية اضطلاع الدول المتقدمة بمسؤولية المساعدة والتعاون على الصعيد الدولي. |
L'écosystème des pays insulaires du Pacifique Sud et de l'Océan indien comme l'Indonésie est inséparable de celui de l'Antarctique et profondément lié à lui, et il serait profondément affecté par des changements imprévisibles dans son environnement. | UN | إن النظام الايكولوجي للدول الجزرية في جنوب المحيط الهادئ والمحيط الهندي، مثل اندونيسيا، يرتبط ارتباطا وثيقا لا انفصام له بالنظام الايكولوجي في انتاركتيكا، ويمكن أن يتأثر تأثرا عميقا بالتغيرات غير المتوقعة في بيئة تلك القارة. |
La régionalisation modifiera immédiatement et profondément aussi le paysage administratif si une avancée significative est réalisée dans la voie de la déconcentration des pouvoirs. | UN | فإن تقسيم البلد إلى مناطـــق سيغير على الفور الصورة اﻹدارية تغييرا عميقا إذا تحقــق تقــدم ملموس فــي تطبيق اللامركزيـــة في السلطات. |
Pendant les trois derniers millénaires, le peuple grec est resté totalement et profondément engagé envers l'idéal olympique, fondé sur les nobles principes de la compréhension, de la tolérance, de la solidarité et de la dignité. | UN | خلال اﻷلفيات الثلاث الماضية ظل الشعب اليوناني ملتزما بصدق وبعمق بالمثل اﻷعلى اﻷوليمبي، القائم على المبادئ النبيلة المتمثلة في التفاهم والتسامح والتضامن والكرامة. |
41. Le Gouvernement vietnamien était déjà pleinement et profondément conscient de la signification et de l'importance de l'expression «discrimination à l'égard des femmes» et il est parvenu à un consensus à ce sujet avant même de signer et de ratifier la Convention le 19 mars 1982. | UN | المفهوم ٤١ - أدركت الحكومة الفييتنامية بالكامل وبعمق مضمون ومغزى مصطلح " التمييز ضد المرأة " وتوصلت إلى توافق في الرأي حوله قبل أن توقﱠع الاتفاقية وتصدق عليها في ١٩ آذار/ مارس ١٩٨٢. |
Le Comité est également préoccupé par la persistance de stéréotypes patriarcaux négatifs et profondément ancrés concernant le rôle des femmes et des hommes dans la famille et dans la société en général. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء استمرار القوالب النمطية السلبية والعميقة الجذور التي تكرس نفوذ الرجل في توزيع الأدوار بين المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع بشكل عام. |
Ok, je veux que vous respiriez doucement et profondément. | Open Subtitles | , حسناً , أريدكِ أن تتنفسي ببطئ و بعمق |
Les difficultés que doit surmonter le Myanmar perdurent depuis trop longtemps déjà; en matière des droits de l'homme et sur les plans politique, social, économique et humanitaire, les problèmes sont sérieux, anciens et profondément ancrés. | UN | ولا تزال ميانمار تواجه ذات التحديات التي صادفتها لفترة أطول مما ينبغي وهي: ما زالت مشاكل حقوق الإنسان والمشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية والإنسانية خطيرة وعميقة الجذور وطويلة الأمد في البلد. |