"et promouvoir un développement" - Traduction Français en Arabe

    • وتعزيز التنمية
        
    • والنهوض بالتنمية
        
    Or des marges d'action sont indispensables pour édifier des capacités productives, créer des emplois et promouvoir un développement durable. UN ومن الضروري إتاحة حيز للسياسات العامة لبناء القدرات الإنتاجية وإيجاد فرص العمل وتعزيز التنمية المستدامة.
    Créer un fonds mondial de solidarité pour éliminer la pauvreté et promouvoir un développement social et humain dans les pays en développement. UN إقامة صندوق تضامن عالمي لاستئصال الفقر وتعزيز التنمية الاجتماعية والبشرية في البلدان النامية.
    Depuis cette date, la lutte contre la corruption est un des axes de l'action que le PNUD mène pour atténuer la pauvreté et promouvoir un développement social durable et centré sur l'être humain. UN ومنذ ذلك الحين، يعتبر الحد من الفساد أمرا حاسما لبلوغ الهدف العام لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي المتعلق بتخفيف حدة الفقر وتعزيز التنمية الاجتماعية المستدامة التي تركز على البشر ...
    81. La création d'un environnement favorable à une bonne politique nationale était aussi importante pour réduire la pauvreté et promouvoir un développement humain durable. UN 81- ويعتبر إيجاد بيئة سليمة للسياسة المحلية عاملاً هاماً أيضاً في تخفيف حدة الفقر وتعزيز التنمية البشرية المستدامة.
    Dans un monde caractérisé par la grande disparité des revenus et l'accès inégal aux services et aux débouchés, nous saluons les efforts déployés par les fonds et programmes des Nations Unies pour éliminer la pauvreté et promouvoir un développement humain durable. UN في عالم يتسم بتباينات كبرى في الدخل وفي إمكانية الحصول على الخدمات والفرص، نقدر الجهود التي تبذلها صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة لاستئصال شأفة الفقر والنهوض بالتنمية البشرية المستدامة.
    Le fonds profitera aussi au Nicaragua en cette phase si décisive de ses efforts pour rétablir la paix et la démocratie et promouvoir un développement socio-économique. UN كما سيعود الصندوق بالفائدة على نيكاراغوا في هذه المرحلة الحاسمة من الجهود المبذولة لترسيخ السلم والديمقراطية وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Donner les moyens voulus au secteur de l'habitat est donc une condition critique, voire une condition sine qua non, pour éviter la multiplication des taudis et promouvoir un développement urbain durable. UN ولذلك، يعتَبر تمكين قطاع الإسكان غاية في الأهمية، إن لم يكن شرطاً أساسياً، لمنع تكاثر الأحياء الفقيرة، وتعزيز التنمية الحضرية المستدامة.
    On ne pourra éliminer l'extrême pauvreté sans s'attaquer également au problème du changement climatique et promouvoir un développement durable. UN ١٢ - ولن يكون القضاء على الفقر المدقع ممكنا ما لم يتم أيضا تناول تغير المناخ وتعزيز التنمية المستدامة.
    Il fallait en outre engager toutes les Parties à ratifier dès que possible les amendements au Protocole. De nouvelles mesures devaient être prises pour appliquer le Protocole et promouvoir un développement durable, et l'intervenant a réitéré vigoureusement l'attachement de l'Italie à cet objectif. UN وإضافة إلى ذلك فإن من الضروري تشجيع جميع الأطراف على التصديق على التعديلات للبروتوكول في أقرب وقت ممكن، ومن الضروري إتخاذ خطوات أخرى لتنفيذ البروتوكول وتعزيز التنمية المستدامة.
    Nous saluons les efforts que ne cesse de déployer la communauté internationale pour améliorer les conditions de vie des populations à travers le monde, atténuer la pauvreté et promouvoir un développement durable. UN نحن نشيد بالجهود المتواصلة التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين نوعية حياة الأشخاص في أنحاء العالم من خلال التخفيف من حدة الفقر وتعزيز التنمية المستدامة.
    L'emploi productif et le travail décent pour tous sont des éléments décisifs pour éliminer la pauvreté et réaliser et promouvoir un développement équitable, partagé et durable. UN ويعد توفير العمالة المنتجة والعمل الكريم للجميع أمرين جوهريين للقضاء على الفقر لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتعزيز التنمية الشاملة المستدامة والمنصفة.
    En d'autres termes, mon pays estime que non seulement il est important d'avoir une vision commune pour lutter contre les changements climatiques et promouvoir un développement durable, mais qu'il nous incombe à présent de revoir sérieusement notre rôle et la façon dont nous pouvons tous contribuer de façon décisive à la restauration de notre environnement. UN بعبارة أخرى، يعتقد بلدي أن المهم ليس فقط أن تكون لنا رؤية واحدة لمكافحة تغير المناخ وتعزيز التنمية المستدامة، بل يتحتم علينا اﻵن أن نعيد التفكير، على نحو جاد، بأدوارنا، وكيف يسعنا جميعا أن نضطلع بدور حيوي في استعادة بيئتنا.
    Ces mesures à moyen terme devront s'harmoniser avec les objectifs à long terme : réduire la pauvreté, satisfaire les besoins fondamentaux de la population en ce qui concerne la santé, le logement, l'enseignement et les services sociaux, diminuer les inégalités de revenus, protéger l'environnement et promouvoir un développement diversifié et durable. UN وسيتعين أن تكون التدابير المتوسطة اﻷجل متساوقة مع اﻷهداف الطويلة اﻷجل المتمثلة في الحد من الفقر الجماعي، وتلبية احتياجات السكان اﻷساسية، الصحية والسكنية والتعليمية والاجتماعية، وتقليل عدم المساواة في الدخول، وحماية البيئة، وتعزيز التنمية المستدامة القائمة على التنوع.
    Les organisations d'aide au développement, tant bilatérales que multilatérales, ont la tâche ardue de prouver que l'aide publique au développement (APD) en faveur de projets et programmes destinés aux pays en développement peut être un instrument efficace pour éliminer la pauvreté et promouvoir un développement autonome. UN وتواجه المنظمات الانمائية، الثنائية فضلا عن المتعددة اﻷطراف، تحديا رئيسيا لتثبت أن المساعدة الانمائية الرسمية المقدمة لدعم المشاريع والبرامج في البلدان النامية يمكن أن تكون أداة فعالة للقضاء على الفقر وتعزيز التنمية بالاعتماد على الذات.
    En dépit de cet aspect positif, nous reconnaissons que les nations les moins avancées du monde doivent encore vaincre des obstacles sérieux et considérables avant de pouvoir surmonter les causes structurelles de leur retard et promouvoir un développement durable, et que les modifications de l'ordre international ont sur elles un effet négatif. UN ورغم هذه النظرة اﻹيجابية، فإننا نسلم بأن اﻷمم في جميع أنحاء العالم يجب عليها مع ذلك أن تتغلب على عقبات خطيرة كبيــرة للتغلب على اﻷسباب الهيكلية للتخلف وتعزيز التنمية المستدامة، وبأنها تتأثر على نحو سلبي بالتغييرات التي تطرأ في النظام الدولي.
    a) Macropolitiques pour éliminer la pauvreté et promouvoir un développement humain durable. UN )أ( السياسات الشاملة للقضاء على الفقر وتعزيز التنمية البشرية المستدامة.
    Il a vivement engagé les représentants à participer au Sommet sur le climat qui se tiendrait en septembre 2014, déclarant que des efforts conjoints étaient requis pour lutter contre les changements climatiques et promouvoir un développement durable. UN ودعا إلى حضور مؤتمر القمة المعني بالمناخ في أيلول/سبتمبر 2014 قائلاً إن هناك حاجة لتضافر الجهود من أجل التصدي لتغير المناخ وتعزيز التنمية المستدامة.
    L'instrument et les objectifs d'ensemble sont des outils efficaces pour renforcer la gestion des ressources naturelles et promouvoir un développement favorable aux pauvres, les investissements verts à long terme et des possibilités d'emplois pour tous les pays. UN ويشكل الصك والأهداف العالمية المتعلقة بالغابات أداتين فعالتين لتعزيز إدارة الموارد الطبيعية، وتعزيز التنمية الموجهة لصالح الفقراء، والاستثمار المراعي للبيئة في الأجل الطويل وخلق فرص العمل لجميع البلدان.
    Il est cependant important de reconnaître qu'aucune institution n'a le monopole des solutions nécessaires pour affronter les difficultés mondiales et promouvoir un développement équitable et durable. UN غير أنه من المهم الاعتراف بأنه ما من مؤسسة تحتكر وحدها الحلول الرامية إلى التصدي للتحديات العالمية والنهوض بالتنمية الشاملة والمستدامة.
    La croissance joue un rôle particulièrement important dans l'action commune que nous menons en vue d'éliminer la pauvreté, réaliser les OMD et promouvoir un développement durable. UN إنّ النموّ يؤدي دوراً هامّاً بشكل خاص في سعينا المشترك إلى القضاء على الفقر، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والنهوض بالتنمية المستدامة.
    Le succès sera mesuré au nombre d'emplois supplémentaires et au degré d'amélioration des moyens de subsistance dus aux nouveaux investissements, à l'accroissement des échanges commerciaux et au développement de l'infrastructure ainsi qu'aux mécanismes de coopération créés et renforcés pour assurer la stabilité et promouvoir un développement pacifique et productif entre les Etats membres. UN وسوف يقاس النجاح بعدد فرص العمل اﻹضافية وتحسين سبل المعيشة نتيجة للاستثمارات الجديدة، وزيادة التجارة وتنمية المرافق اﻷساسية، وآليات التعاون المنشأة والمعززة لضمان الاستدامة والنهوض بالتنمية السلمية والمنتجة فيما بين الدول اﻷعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus